Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
Mr. Kassé: Allow me to express my delegation's satisfaction at seeing you preside over this important meeting, Mr. Minister, and at your having taken this initiative. Г-н Кассе: Г-н министр, позвольте выразить удовлетворение моей делегации в связи с тем, что Вы председательствуете на этом важном заседании, а также по поводу предпринятой Вами инициативы.
As we express our sympathy over yet more loss of life and injury, I wish to assure the Secretary-General of our continuing support for his efforts to protect United Nations staff. Выражая наши соболезнования в связи с гибелью людей и увечьями, я хотел бы заверить Генерального секретаря в нашей постоянной поддержке его усилий по защите сотрудников Организации Объединенных Наций.
In addition, United Nations Radio produced three news/feature programmes in Spanish with regard to Argentina reiterating its sovereignty over the Falkland Islands (Malvinas) and its willingness to engage in dialogue regarding the Islands. Кроме того, Радиослужба Организации Объединенных Наций подготовила три информационных/тематических репортажа на испанском языке в связи с подтверждением Аргентиной своего суверенитета над Фолклендскими (Мальвинскими) островами и выражением ею готовности участвовать в диалоге по вопросу об этих островах.
On the tenth anniversary of the adoption of General Assembly resolution 46/182, the report provides an overview of the changes in the humanitarian environment over the last decade and the consequent developments and challenges. В связи с десятой годовщиной принятия резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи в докладе приводится общий анализ изменений, произошедших в гуманитарной ситуации за последнее десятилетие, а также последующих событий и проблем.
Working methods evolved over the 1990s, in particular with increased intensity of work by teams of specialists and tighter cooperation between international organisations: В 90-е годы изменились и методы работы, в частности в связи с активизацией деятельности групп специалистов и усилением сотрудничества между международными организациями:
The delegation of the Kyrgyz Republic will work closely with all delegations to achieve significant results in order to translate our concern over these issues into concrete measures for their resolution. Делегация Кыргызской Республики будет тесно сотрудничать со всеми делегациями для достижения значимых результатов и преобразования наших тревог в связи с этими проблемами в конкретные меры по их решению.
While concern was expressed over the behind-the-border development implications of "WTO-plus" North-South agreements, it was noted that such deep commitments should be made conducive to increased trade and investment flows. Одновременно с озабоченностью в связи с неподдающимися контролю последствиями соглашений "ВТО-плюс" между Севером-Югом для процесса развития подчеркивалось также, что подобные серьезные договоренности должны способствовать расширению торговли и инвестиционных потоков.
The Bolivarian Republic of Venezuela therefore urges the Government of the United States of America to end the cruel economic embargo that it has imposed against Cuba for over 40 years. В этой связи Венесуэла настоятельно призывает правительство Соединенных Штатов Америки положить конец безжалостной экономической блокаде, которой на протяжении уже более 40 лет подвергается Куба.
In that context, I wish to offer a few specific comments on matters that, in our view, should be taken into account if we truly want peacekeeping operations to continue to be successful over the long term. В этой связи я хотел бы высказать ряд конкретных замечаний по вопросам, которые, на наш взгляд, должны учитываться, если мы действительно хотим, чтобы миротворческие операции были и впредь успешными.
The variation in forest condition over space and time is assessed in relation to natural and anthropogenic factors on 6,000 plots systematically spread across 39 countries in Europe. Пространственно-временные изменения состояния лесов оцениваются в связи с природными и антропогенными факторами на 6000 участках, равномерно распределенных по 39 странам Европы.
We do so not merely because we are a State party, but also because of our deep regret over the fact that anti-personnel landmines have caused, and continue to cause, great human suffering in conflicts throughout the world. И причиной тому не только то, что мы являемся одним из государств - сторон этой Конвенции, но и наше глубокое сожаление в связи с тем, что противопехотные мины причинили и продолжают причинять людям тяжелые страдания в ходе конфликтов в различных частях планеты.
I would also ask you to convey to him and to the entire staff of the United Nations our condolences over the death of Mr. Sergio Vieira de Mello. Я хотел бы также просить Вас передать ему и всем сотрудникам Организации Объединенных Наций наши соболезнования в связи кончиной г-на Сержиу Виейра ди Меллу.
South Africa notes with concern the incidences in late 2007 of renewed tensions between political actors over the future constitutional makeup of the country and the role and competencies of the State. Южная Африка с обеспокоенностью отмечает имевшие место в конце 2007 года случаи обострения напряженности в отношениях между политическими субъектами в связи с такими вопросами, как будущий конституционный состав страны, а также роль и функции государства.
He asked the delegation to respond to the concerns raised over section 15, subsection 4 (d) of the Constitution, which made exceptions to the principle in the case of members of a particular race, community or tribe of customary law. Оратор просит делегацию ответить на вопросы, возникшие в связи с подразделом 4(d) раздела 15 Конституции, который допускает исключения из этого принципа, если речь идет о представителях определенной расы, общины или племени, руководствующихся нормами обычного права.
In this regard, we are worried by emerging academic approaches that assume that the world now lives in a new, unique strategic scenario, and thus propose to revise the foundations of the disarmament and non-proliferation structure built by the international community over the past three decades. В этой связи нас беспокоит появление таких академических подходов, согласно которым мир теперь живет в новых, уникальных стратегических условиях и которые предлагают пересмотреть основы строившейся международным сообществом на протяжении последних трех десятилетий структуры разоружения и нераспространения.
In that regard, we urge the Security Council to fully shoulder its responsibility to help Somalia, a Member State of the United Nations that has been suffering from a devastating civil war for over 10 years. В этой связи мы настоятельно призываем Совет Безопасности взять на себя всю полноту ответственности в деле оказания помощи Сомали - государству-члену Организации Объединенных Наций, которое страдает в результате разрушительной гражданской войны на протяжении уже более 10 лет.
Responding to concerns raised over the allegations of fraud and bribery in the Kenya resettlement programme, the Deputy High Commissioner later gave an update on the investigations underway in Kenya. В связи с обеспокоенностью, высказанной по поводу возможных случаев мошенничества и взяточничества при осуществлении программы переселения в Кении, заместитель Верховного комиссара позднее сообщила делегациям последнюю информацию о ходе расследований, проводимых в Кении.
The Agency's shared concern over the risk of radiological terrorism has led to greater emphasis on improving the security of other radioactive material, in order to counter illicit trafficking. Мы разделяем озабоченность Агентства относительно риска радиологического терроризма и в этой связи стали уделять больше внимания укреплению мер безопасности в отношении других ядерных материалов в целях предотвращения незаконной торговли ими.
The Committee shares the concerns expressed over the fact that the Internet constitutes a powerful medium and instrument for Al-Qaida, the Taliban and their associates. Комитет разделяет высказываемые опасения в связи с тем, что Интернет является мощным средством и инструментом, которым пользуются «Аль-Каида», «Талибан» и их пособники.
In that regard, South Africa has constantly expressed its concern over the manner in which Kosovo declared its independence from Serbia, especially at the fact that it was not achieved through a negotiated settlement. В этой связи Южная Африка уже много раз заявляла и вновь заявляет, что у нас вызывает обеспокоенность то, каким образом была провозглашена независимость Косово от Сербии, и, в частности, то, что это решение не было достигнуто на основе переговоров.
The compensation is set at the percentage of disability multiplied by the amount of the total disability pension over 36 months. Размер компенсации определяется как доля потери трудоспособности, помноженная на размер пенсии в связи с полной потерей трудоспособности на период свыше 36 месяцев.
The State no longer exercised a monopoly over broadcasting, which since 2003 had been moving increasingly into the private sphere, particularly by virtue of international satellite links, to which there was unrestricted access: the majority of households owned satellite dish receivers. Государство больше не располагает монополией над теле- и радиовещание, которое с 2003 года в растущей мере переходит в руки частного сектора, особенно благодаря налаживанию международной спутниковой связи, которой без каких-либо ограничений пользуется большинство домашних хозяйств, располагающих спутниковыми антеннами для приема передач.
There is only one case of damage attributable to space activity which attracted the provisions of this Convention. On 24 January 1978, a Soviet satellite powered by a small nuclear reactor disintegrated over the Canadian North-west Territories. Известен только один случай связанного с космической деятельностью ущерба, в связи с которым задействовались положения данной Конвенции. 24 января 1978 года советский спутник, работавший на небольшом ядерном реакторе, взорвался над северо-западными территориями Канады.
To that end, we will work to provide comprehensive care and greater access to quality services for the entire family group, giving priority to preventive action that will have a sustainable impact over the long term. В этой связи мы будем работать для предоставления всеобъемлющего ухода и более широкого доступа к качественным услугам для всей семейной группы, уделяя приоритетное внимание превентивным мерам, которые окажут устойчивое воздействие в течение длительного периода.
We should like to express our serious concern over the fact that the central role of the General Assembly has been gradually eroding, with its legitimacy being questioned owing to the preference of some to work through the Security Council. Мы хотели бы выразить нашу серьезную обеспокоенность в отношении того факта, что центральная роль Генеральной Ассамблеи постепенно размывается, ее законность ставится под вопрос в связи с тем, что некоторые предпочитают работать в Совете Безопасности.