Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
We hope that the Special Committee will use this occasion to stress our concern over these abuses and the pressing need to grant greater access to East Timor to international humanitarian organizations. Мы надеемся, что Специальный комитет воспользуется этой возможностью, для того чтобы подчеркнуть нашу обеспокоенность в связи с этими нарушениями наряду с неотложной необходимостью облегчить доступ в Восточный Тимор международным гуманитарным организациям.
The investment made by the Member States over the past six years, in fact, requires the establishment of a careful maintenance plan so that the software does not become obsolete. Действительно, в связи с тем, что государства-члены на протяжении последних шести лет осуществляли инвестиции в эту сферу, необходимо разработать продуманный эксплуатационный план, с тем чтобы соответствующее программное обеспечение не устаревало.
The European Union shared the Advisory Committee's concern over the persistent failure of UNHCR to implement several of the Board's recommendations, particularly those related to programme management and implementing partners. Европейский союз разделяет озабоченность Консультативного комитета в связи с постоянной неспособностью УВКБ выполнить ряд рекомендаций Комиссии, в частности те из них, которые касаются управления программами и партнеров по осуществлению проектов.
Meanwhile in Canada, the downward pressure on the Canadian dollar caused by United States monetary tightening as well as by investor concerns over external debt and budget deficits forced the Bank of Canada to raise short-term interest rates sharply despite negligible inflation. Одновременно с этим понижательное давление на курс канадского доллара, обусловленное ужесточением кредитно-денежной политики в Соединенных Штатах и тревогой инвесторов в связи с внешней задолженностью и дефицитом бюджета, вынудило банк Канады резко повысить краткосрочные процентные ставки, несмотря на ничтожный уровень инфляции.
On 25 October 1994, the Legislature, voicing concern over the growing territorial fiscal deficit, requested the Government to present a "comprehensive report on all debts contracted by the Government for special funds for which no appropriations are required". 25 октября 1994 года законодательный орган, выразив озабоченность в связи с растущим дефицитом бюджета территории, обратился к правительству с просьбой представить "всеобъемлющий доклад о всех видах задолженности правительства специальным фондам, по которым не требуется никаких ассигнований".
It must be pointed out that the demand for such information has risen over the past two years and is expected to intensify in response to rapidly integrating global markets. Необходимо отметить, что в последние два года спрос на такую информацию возрос, и ожидается, что он будет продолжать расти в связи со стремительной интеграцией глобальных рынков.
The Executive Offices in the Secretariat had a budgeted cost of $100 million for 1996-1997 with staff of over 450. The introduction of advanced information technology would make it possible to reduce that number considerably. На деятельность административных канцелярий Секретариата на 1996-1997 годы предусматриваются ассигнования в размере 100 млн. долл. США в связи с финансированием более 450 должностей; внедрение информационной техники позволит добиться значительного снижения этого показателя.
This is especially impermissible in that, while exercising supervision over the legality of operational inquiries, investigation and preliminary examination, the Procurator's Office also appears as the party supporting the State prosecution in the court hearing. Это особенно недопустимо в связи с тем, что, осуществляя надзор за законностью оперативно-розыскной деятельности, дознания и предварительного следствия, прокуратура в то же время выступает в качестве стороны, поддерживающей государственное обвинение в судебном заседании.
Concern over press freedom and self-censorship reached a high point in April 1994 when a Chinese court sentenced Ming Pao reporter Xi Yang to a 12-year jail term for "spying and stealing State secrets". Озабоченность в связи со свободой печати и самоцензурой достигла своего апогея в апреле 1994 года, когда китайский суд приговорил репортера Си Яна к 12 годам тюремного заключения за "шпионаж и кражу государственных секретов".
Let me recall, in this connection, that Poland has always believed it important for the concerns of non-nuclear-weapon States over their security to be adequately addressed. Позвольте мне в этой связи напомнить, что Польша всегда придавала важное значение надлежащему учету озабоченностей государств, не обладающих ядерным оружием, в плане их безопасности.
Regarding the allegations of desecration made in the said letter over the conversion of a number of churches into mosques or museums, it should be emphasized that conservation of historic buildings through use is not only permissible but also recommended under relevant international instruments. Что касается содержащихся в указанном письме утверждений относительно осквернения в связи с превращением ряда церквей в мечети или музеи, то здесь следует подчеркнуть, что сохранение исторических зданий путем их использования является не только допустимым, но и рекомендуется в соответствующих международных документах.
In a statement issued on 1 March 1996, the Secretary-General expressed grave concern over the 17 February bombing by government aircraft of airstrips in Paluer and Akuer during relief operations. В заявлении, опубликованном 1 марта 1996 года, Генеральный секретарь выразил серьезную обеспокоенность в связи с бомбардировкой 17 февраля самолетом правительства взлетно-посадочных полос в Палуере и Акуере во время операции по оказанию чрезвычайной помощи.
Cities and their associated infrastructure usually develop from settlements on land initially selected for its high agricultural potential, such as a fertile plain or valley, which is eventually built over and lost. Города и связанная с ними инфраструктура, как правило, вырастают из поселений, расположенных на земельных участках, первоначально выбранных в связи с их высоким сельскохозяйственным потенциалом, например плодородная равнина или долина, которые в конечном счете застраиваются и утрачиваются.
It might be thought that this increase is due to greater trust in the mechanisms of control of the State over its organs. В связи с этим напрашивается вывод о том, что этот рост объясняется более широким использованием государством механизмов контроля за деятельностью своих учреждений.
The structural and economic difficulties that prevented women from participating in, and benefiting from, the development process had increased considerably in developing countries, due to the steady deterioration in the socio-economic situation over the past 10 years. ЗЗ. В течение последних десяти лет в результате непрерывного ухудшения социально-экономического положения в развивающихся странах сильно обострились трудности структурного и конъюнктурного характера, которые препятствуют участию женщин в процессе развития и использованию открывающихся в этой связи возможностей.
On the basis of the statistics compiled to date, requests for legal support and assistance relating to peace-keeping have increased the workload of the General Legal Division by over 40 per cent in the last four years. Имеющиеся на настоящий момент статистические данные свидетельствуют о том, что за последние четыре года просьбы об оказании правовой помощи и поддержки в связи с операциями по поддержанию мира привели к увеличению рабочей нагрузки Отдела по общим правовым вопросам более чем на 40 процентов.
In this connection, it was indicated that the present 17 prison guards have incurred over 600 hours of overtime per month, which has not been paid by the United Nations but by the host Government. В этой связи было отмечено, что у нынешних 17 охранников переработка составляла свыше 600 часов в месяц и расходы в связи с этим оплачивались не Организацией Объединенных Наций, а принимающим правительством.
2.3 The author claims that he was arrested several times in 1988 and 1989 and kept in detention for short periods of time, not over six days, because of his political activities (distribution of flyers). 2.3 Автор утверждает, что его неоднократно арестовывали в 1988 и 1989 годах и содержали под стражей в течение коротких периодов времени, не превышающих шести дней, в связи с его политической деятельностью (распространение листовок).
In this connection, it is worth recalling the efforts that ECOWAS and the international community have made over the past five years to support the Liberian peace process. В этой связи стоит напомнить о тех усилиях, которые в течение последних пяти лет предпринимали ЭКОВАС и международное сообщество в целях поддержки мирного процесса в Либерии.
While welcoming the efforts made in the region over the past year, his country called for further concerted action by all parties to bring about an end to the continuing human rights abuses. Выражая свое удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми в этом регионе за последний год, Канада предлагает всем сторонам приложить дополнительные усилия для того, чтобы положить конец продолжающимся нарушениям прав человека.
With just over a month remaining before the end of the mandate, the preparations for terminating the Mission have unavoidably curtailed the full performance of its tasks. В связи с тем, что до истечения срока действия мандата осталось чуть больше месяца, подготовка к свертыванию Миссии неизбежно ограничила масштабы выполнения поставленных перед ней задач.
The increasing public concern over the health of forests, air pollution effects, and the threat of possible climate change focused the public attention on forestry issues. Растущее беспокойство общественности в связи с состоянием лесов, последствиями загрязнения воздуха и угрозой возможного изменения климата заставило сосредоточить внимание на проблемах лесных районов.
The Tribunal held its first public hearing on 11 January 1996, when the Second Trial Chamber, presided over by Judge Sekule and composed of Judges Khan and Ostrovsky, reviewed a deferral request filed by the Prosecutor. ЗЗ. Трибунал провел свое первое открытое заседание 11 января 1996 года в связи с рассмотрением Судебной камерой 2, в состав которой входили судья Секуле (Председатель) и судьи Хан и Островский, поданного Обвинителем ходатайства о передаче производства по делу.
The Committee expresses its serious concern over the attitude of the State party and notes that no follow-up reply had been received by the end of the Committee's fifty-seventh session. Комитет выражает свою серьезную озабоченность в связи с поведением государства-участника и отмечает, что по состоянию на конец пятьдесят седьмой сессии Комитета ответ о последующей деятельности получен не был.
With 17 advisers and 9 technical support positions with less than six months of funding, some more attrition appeared inevitable over the next few months. В связи с тем, что в отношении 17 постов консультантов и девяти постов специалистов технической поддержки может быть обеспечено финансирование менее чем в течение шести месяцев, неизбежно дальнейшее сокращение кадров в ближайшие несколько месяцев.