We have continued to express our concern over the past year over the emergency special session process. |
На протяжении всего прошедшего года мы выражали озабоченность в связи с процессом чрезвычайной специальной сессии. |
Norway expressed concern over unsafe abortions resulting from the criminalization of abortion. |
Норвегия высказала озабоченность в связи с тем, что введение уголовной ответственности за аборты привело к появлению практики небезопасных абортов. |
All the Governments consulted raised serious concern over the risk that the fighting in Mali could spill over into the neighbouring countries and contribute to radicalizing the refugee camps. |
Все правительства, участвовавшие в консультациях, выразили серьезную озабоченность в связи с риском распространения военных действий в Мали на соседние страны и возможного роста радикальных настроений в лагерях беженцев. |
With over 30 years of experience providing service over land, sea and air, Inmarsat services are delivered through the most versatile and reliable satellite network in the world. |
Основываясь на опыте предоставления услуг для наземных, водных и авиационных потребителей в течение более 30 лет, Inmarsat имеет наиболее развитую и надежную сеть спутниковой связи в мире. |
In this regard, we express our concerns over militia activities and illegal markets along the borders - although those are on the decline - and over the continued intimidation of refugees. |
В этой связи мы выражаем озабоченность деятельностью боевиков и существованием незаконных рынков в районе границ, хотя их число сокращается, а также продолжающимися актами запугивания беженцев. |
The Committee expresses its deep concern at the growing tensions between outsiders and indigenous peoples over the exploitation of natural resources, especially mines. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу возрастающей напряженности между внешними субъектами и коренными народами в связи с эксплуатацией природных ресурсов, ссылаясь, в частности, на добычу ископаемых. |
Concerns were also expressed over the adequacy of engineering expertise at both the project review and implementation phases. |
Выражалась также обеспокоенность в связи с отсутствием надлежащих инженерно-технических познаний как на этапе рассмотрения проектов, так и на этапе их реализации. |
We do this as the world is witnessing growing discontent over the ongoing effects of the financial and economic crisis. |
Это происходит в момент, когда в мире усиливается недовольство в связи с сохраняющимися последствиями финансово-экономического кризиса. |
We fully share the concerns of the IAEA over the continuing duplication of nuclear-security-related activities. |
Мы полностью разделяем озабоченность МАГАТЭ в связи с сохраняющимся дублированием деятельности в сфере ядерной безопасности. |
Tensions have emerged over the selection of representatives to the Constituent Assembly. |
Так, ситуация обострилась в связи с выбором представителей Учредительного собрания. |
My delegation remains gravely concerned over the situation in the Azerbaijani Republic resulting from the aggression against its territory. |
«Моя делегация по-прежнему испытывает серьезное беспокойство в связи с положением в Азербайджанской Республике, которое является следствием агрессии против ее территории. |
The IBSA countries deeply regret the loss of human lives and express their concern over the disproportionate and excessive use of force. |
Группа ИБСА выражает глубокое сожаление в связи с гибелью людей и обеспокоенность несоразмерным и избыточным применением силы. |
By December 2011, ITU estimated there were more than 1.7 billion broadband subscriptions worldwide, up 27 per cent over 12 months. |
К декабрю 2011 года, по оценкам МСЭ, во всем мире насчитывалось свыше 1,7 млрд. договоров на использование широкополосной связи, 27% из которых были заключены на период свыше 12 месяцев. |
Against this background and related public criticism, some patent offices are exploring ways to improve patent quality over quantity. |
На этом фоне и в связи с публичной критикой некоторые патентные ведомства изучают пути улучшения качества патентов, а не увеличения их количества. |
There are growing uncertainties over prospects for widespread adoption with the recent rejection of the Agreement by the European Parliament. |
Возрастает неопределенность в отношении перспектив широкого принятия этого Соглашения в связи с недавним отказом Европейского парламента от его принятия. |
Concerns remain over the detention of children for alleged association with armed forces of the former regime. |
Также сохраняется озабоченность по поводу содержания под стражей детей в связи с их предполагаемой причастностью к деятельности вооруженных сил бывшего режима. |
We value the effort and leadership that Ambassador Tanin has shown over many years on this complex question. |
Мы высоко ценим усилия и руководящую роль, которую посол Танин играет в течение ряда лет в связи с этим сложным вопросом. |
We therefore share the concern of countries over attacks against diplomatic personnel. |
Поэтому мы разделяем озабоченность стран в связи с нападениями на дипломатических сотрудников. |
According to the Chief Minister, in 2003 land taxes would be raised by 10 per cent over the previous year, given that there had not been a re-evaluation of the tax liability for over 14 years. |
Согласно главному министру, в 2003 году налоги на землю возрастут на 10 процентов по сравнению с предыдущим годом в связи с тем, что переоценка налоговых обязательств не проводилась более 14 лет9. |
Ambassador Brahimi, in his last briefing to the Council, on 6 May, expressed concern over reports of hostile elements crossing into Afghanistan over its eastern and southern borders. |
Во время последнего брифинга в Совете 6 мая посол Брахими выразил озабоченность в связи с сообщениями о том, что враждебные элементы просачиваются в Афганистан через восточную и южную границы. |
We share the concern of others over the violent incidents that have occurred in the last three months, and we are saddened by the resulting deaths of over 10 people. |
Мы разделяем озабоченность, выраженную другими ораторами, в связи с инцидентами с применением силы, которые произошли за последние три месяца, и мы опечалены гибелью более 10 человек в ходе этих инцидентов. |
Governance capacity in Afghanistan experienced marginal improvements over the past quarter that included continued implementation of the transition process, renewed progress to resolve the Kabul Bank crisis, and some resolution within the Parliament over past election results. |
В функционировании системы государственного управления Афганистана за прошедший квартал наметились незначительные улучшения: в частности, продолжалось осуществление переходного процесса, вновь удалось добиться прогресса в урегулировании кризиса Кабульского банка, а также удалось в определенной степени урегулировать возникший в парламенте кризис в связи с результатами прошедших выборов. |
The dispute worsened over the issue of deploying forces from neighbouring countries to support the peace process and the argument over the seat of government and parliament. |
Эти противоречия обострились в связи с вопросом размещения вооруженных сил соседних стран для поддержания мирного процесса, а также в связи со спором по поводу места нахождения правительства и парламента. |
In that connection, it commended the work of UNREC over the past years which had allowed the Committee to achieve convincing results. |
В этой связи Комитет с удовлетворением отметил работу, проделанную ЮНРЕК за последние годы, что позволило Комитету добиться заметных результатов. |
In this regard, the International Community welcomed the progress made in reintegration efforts so far including the reintegration of over 4,700 ex-combatants. |
В этой связи международное сообщество приветствовало прогресс, достигнутый в деятельности по реинтеграции, включая реинтеграцию более 4700 бывших комбатантов. |