While the Police Commissioner subsequently expressed regret over the hurt caused to Maori, there has been no satisfactory explanation as to why the raids were conducted in a threatening and rights denying manner. |
Хотя полицейский комиссар впоследствии высказал сожаление в связи с ущербом, причиненным маори, за этим так и не последовало внятного объяснения, почему эти рейды были проведены угрожающим образом, игнорирующим права человека116. |
About 20 candidates from the various opposition parties, as well as from the Parti démocratique du Gabon, and some independents, had appealed to the Court over alleged irregularities and corruption. |
Около 20 кандидатов от различных оппозиционных партий, а также от Габонской демократической партии и некоторые независимые кандидаты подали апелляции в суд в связи с якобы имевшими место нарушениями и коррупцией. |
The tasks of the center have been taken over by the Foundation Productive Working Units, which also comes under the Ministry of ATM, and which directs its attention towards improving micro-entrepreneurs and small entrepreneurs, both men and women. |
В связи с расформированием, функции этого центра были переданы Фонду производственных предприятий, действующему также под эгидой Министерства труда и занимающемуся повышению квалификации микро- и малых предпринимателей, как мужчин, так и женщин. |
Mr. Monteiro: Please permit me, Sir, to express my pleasure at seeing you presiding over the work of the Security Council this month and to congratulate you on having organized this historic debate. |
Г-н Монтейру: Г-н Председатель, позвольте мне выразить свою радость в связи с тем, что Вы руководите работой Совета Безопасности в этом месяце и поблагодарить Вас за организацию этого исторического заседания. |
However, we express our concern over many of the survival and development goals set by the Summit, especially in the areas of health, nutrition and education, which remain to be accomplished. |
Однако мы выражаем озабоченность в связи со многими установленными на нашей Встрече целями в области выживания и развития, особенно здравоохранения, питания и образования, где запланированные показатели пока не достигнуты. |
The real problem lies in the fact that digital data can be manipulated, an issue that is particularly sensitive where boundary disputes are concerned, as they involve questions of sovereignty over land and water. |
Реальная проблема возникает в связи с возможностью манипуляции данными в цифровом формате; особенно чувствительной она становится, когда речь заходит о пограничных спорах, затрагивающих суверенитет над территорией и водными ресурсами. |
In view of the presence of Director General ElBaradei here today, I wish to thank him warmly and very outspokenly for his excellent work as head of the Agency over the last 12 years in Vienna. Sixthly, finally we must strengthen trust and confidence. |
В связи с тем, что сегодня здесь присутствует Генеральный директор МАГАТЭ эль-Барадей, я хотел бы тепло и радушно поблагодарить его за его прекрасную работу на протяжении последних 12 лет в Вене в качестве главы этого Агентства. В-шестых, мы, наконец, должны укрепить доверие. |
The Board is concerned that the deficiencies might compromise the integrity of the database on mission property, thus rendering the field assets control system and the accountability over missions' assets ineffective. |
Комиссия выражает обеспокоенность в связи с тем, что эти недостатки могут нарушить целостность базы данных об имуществе миссий и приведут к тому, что система управления имуществом на местах и отчетности за принадлежащее миссиям имущество утратит свою эффективность. |
Mr. McGinnis (United States of America): I would like first of all to join others who have expressed their condolences and sense of outrage this morning with regard to the horrific event which occurred over the weekend in Bali, Indonesia. |
Г-н Макгиннис (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы как и все другие ораторы выразить соболезнование и чувство возмущения в связи с теми ужасными событиями, которые произошли в эти выходные дни в Бали. |
The deadlock in the Conference on Disarmament has perhaps rendered our task more important in meeting the growing concern over the lack of progress towards nuclear disarmament. |
Тупиковая ситуация, сложившаяся на Конференции по разоружению, возможно, придала еще большую значимость нашей деятельности в связи с усиливающейся озабоченностью в связи с отсутствием прогресса в области ядерного разоружения. |
We therefore again stand ready to work closely and constructively with you, Mr. Chairman, and with all delegations over the coming weeks to help to ensure a successful session. |
В этой связи мы вновь готовы тесно и конструктивно сотрудничать с Вами, г-н Председатель, и в последующие недели вместе со всеми делегациями оказывать Вам помощь в обеспечении успешного проведения сессии. |
Ms. Pérez Álvarez said that her delegation wished to express concern over the reference in the second additional preambular paragraph to States having the primary responsibility to provide protection to internally displaced persons. |
Г-жа Перес Альварес говорит, что ее делегация желает выразить обеспокоенность в связи со ссылками во втором дополнительном пункте преамбулы на государства, несущие главную ответственность за обеспечение защиты внутренне перемещенных лиц. |
That shortfall affected the Organization's ability not only to deliver intergovernmental mandates but also to meet its financial obligations: Pakistan was currently owed over $55 million for peacekeeping operations, the largest sum owed to any one Member State. |
Такой дефицит средств негативно сказывается на способности Организации не только выполнять межправительственные мандаты, но и выполнять свои финансовые обязательства: задолженность перед Пакистаном в связи с операциями по поддержанию мира составляет более 55 млн. долл. |
Data encryption over the transmission lines, as well as on the storage facilities, are already being used and will continue to be part of the normal operating procedures and standards in place at all offices. |
Компонентом обычных рабочих процедур и норм, используемых во всех отделениях, является и будет являться впредь шифрование данных, передаваемых по линиям связи и содержащихся в хранилищах. |
In that regard, it should be recalled that the Mission's mandate has been rolled over for periods of four months on two occasions - in October 2008 and February 2009. |
В этой связи уместно напомнить, что мандат Миссии уже дважды продлевался на четырехмесячный срок - в октябре 2008 года и в феврале 2009 года. |
New units have been set up within the Ministry of Environment to strengthen capabilities in the areas of legislation and strategic planning as the EU accession process has been particularly demanding in these matters over the past four years. |
В рамках министерства охраны окружающей среды были созданы новые подразделения с целью наращивания потенциала в области законодательства и стратегического планирования, поскольку в связи с присоединением к ЕС в последние четыре года этим вопросам уделялось особо пристальное внимание. |
There have been signs of tension between members of Hezbollah and Amal, reportedly over the elections that are to be held in Lebanon at the end of August or early in September. |
Были проявления напряженности между членами организации «Хезболла» и движения «Амаль» предположительно в связи с выборами, которые намечено провести в Ливане в конце августа/начале сентября. |
During the period under review, the Special Rapporteur appealed to the Government of Indonesia, expressing her concern over the escalating violence in those areas and urging the authorities to ensure that government forces carry out their duties in strict compliance with international human rights standards. |
В рассматриваемый период Специальный докладчик довела до сведения правительства Индонезии свою озабоченность в связи с эскалацией насилия в этих районах и настоятельно призвала власти обеспечить выполнение правительственными силами своих обязанностей в строгом соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
In connection with the exercise, the Abkhaz authorities, on 8 December, prohibited UNOMIG, as well as CIS peacekeeping forces, from flying over the area. |
В связи с этими учениями абхазские власти 8 декабря запретили МООННГ, а также миротворческим силами СНГ совершать облеты этого района. |
On the crisis in Cote d'Ivoire, the Summit adopted a final declaration reaffirming its concern over the severe deterioration of the situation and called for the implementation of the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements. |
В связи с кризисом в Кот-д'Ивуаре на Встрече была принята заключительная декларация, в которой ее участники вновь заявили о своей озабоченности в отношении серьезного ухудшения ситуации в стране и призвали к осуществлению Соглашения Лина-Маркуси и Аккрского соглашения III. |
It was also stated that there is a strong need for ground-based measurement of total column ozone to determine the net effects of ozone depletion, and thus the programme in this area coordinated by WMO be strongly supported over the next decade. |
Была также отмечена настоятельная необходимость проведения наземных измерений общей концентрации озона в атмосферном столбе для определения конечных последствий истощения озонового слоя, в связи с чем в течение следующего десятилетия будет активно поддерживаться программа в этой области, координируемая ВМО. |
The participation of major groups over the past 10 years has been largely ad hoc, lacking clear and formalized mechanisms for their full engagement in making decisions and implementing them. |
Участие основных групп на протяжении последних 10 лет носило в основном разовый характер в связи с отсутствием четких и организационно оформленных механизмов их всестороннего привлечения к процессу принятия решений и их осуществлению. |
The Japanese response cited public opinion surveys of people aged 20 years or over conducted by the Public Relations Office of the Prime Minister's Office in 1994 and 1999. |
В ответе Японии приводятся некоторые результаты опросов общественного мнения среди лиц в возрасте 20 лет и старше, проведенных Управлением по вопросам связи с общественностью при Канцелярии премьер-министра в 1994 и 1999 годах. |
Not a single State Member of the United Nations failed to express in one way or another its regret, concern and anger over the crime. |
Не было ни одного государства-члена Организации Объединенных Наций, которое не выразило бы так или иначе своего сожаления, озабоченности и гнева в связи с этим преступлением. |
The Panel therefore wishes to highlight five major areas of challenge for LDCs if they are even to graduate out of their LDC status: gaining ownership over policy, diversifying production and exports, improving governance, enhancing human capital and responding to shocks. |
В этой связи Группа хотела бы выделить пять основных областей, в которых НРС необходимо решить приоритетные задачи, если они вообще стремятся покинуть группу НРС: установление собственного контроля над политикой, диверсификация производства и экспорта, улучшение системы управления, наращивание человеческого капитала и реагирование на потрясения. |