Mr. Luria said he was seriously concerned over the content of the report, its politicized and biased style, and the Special Rapporteur's introduction. |
Г-н Луриа выражает серьезную обеспокоенность в связи с содержанием доклада, его политизированностью и пристрастной направленностью, а также манерой его изложения Специальным докладчиком. |
However, the most common type of case dealt with through mediation or by the Tribunal is a request for eviction due to rent arrears, with over 14,000 applications in the year ending June 1996. |
Однако наиболее часто встречающимися делами, которые решаются путем посредничества или арбитража, являются требования о выселении в связи с задолженностью по арендной плате, причем на конец июня 1996 года было подано более 14000 таких обращений. |
Between 1996 and March 2000, the Programme had handled a portfolio of over Cr$ 60 million, comprising past and ongoing transactions as well as those still under analysis. |
За период с 1996 года по март 2000 года общая сумма задействованных в этой связи программ и средств составила свыше 60 млн. реалов, включая уже завершенные и текущие операции, а также операции, еще находящиеся на этапе анализа. |
My delegation expresses its satisfaction with paragraph 9 of the report, which indicates that the excellent communication that has characterized the relations between Timor-Leste and Indonesia continued over the reporting period, supported by commitment at the highest political levels on both sides. |
Моя делегация выражает удовлетворение в связи с содержащимся в пункте 9 доклада указанием на то, что в течение отчетного периода сохранялась прекрасная связь, которой характеризуются отношения между Тимором-Лешти и Индонезией, которую подкрепляет обязательство, принятое на самом высоком политическом уровне с обеих сторон. |
However, according to the Economist Intelligence Unit, discontent among the indigenous Kanak population over the pace of the implementation of the Nouméa Accord was expected to continue to fuel political tensions during the period under review. |
Вместе с тем согласно Группе по сбору данных журнала «Экономист» в течение рассматриваемого периода ожидалось продолжение роста политической напряженности в связи с неудовлетворенностью коренного канакского населения ходом осуществления Нумейского соглашения. |
In order to include the additions and changes affecting many of the over 300 entries in the calendar, the present document could not be prepared by the submission deadline. |
В связи с необходимостью учесть добавления и изменения, затрагивающие более чем 300 позиций расписания, настоящий документ не удалось подготовить к установленному сроку его представления. |
From that perspective, we believe that the Council should send a firm and unambiguous message to the leaders of Republika Srpska regarding their obligation to extend full cooperation to the Tribunal and to hand over all those indicted for war crimes. |
В связи с этим мы считаем, что Совет должен твердо и недвусмысленно дать понять руководителям Республики Сербской, что им необходимо выполнять свое обязательство о всемерном сотрудничестве с Трибуналом и передать ему всех обвиняемых в военных преступлениях. |
At the fifty-sixth session, owing to extraordinary circumstances, the general debate took place over a period of seven consecutive days, from 10 to 16 November 2001. |
На пятьдесят шестой сессии в связи с чрезвычайными обстоятельствами общие прения проходили подряд в течение семи дней с 10 по 16 ноября 2001 года. |
The concern of the MAP member States over major accidents gave rise to the establishment and operation of the Regional Marine Pollution Emergency Response Centre for the Mediterranean Sea, based in Malta. |
Вследствие обеспокоенности государств-членов СПД в связи с крупными авариями был учрежден и начал функционировать Региональный центр для Средиземного моря по экстренной ликвидации последствий загрязнения моря, базирующийся на Мальте. |
Today's meeting takes place amid renewed concerns over the future of Kosovo and a feeling of dismay at the serious setback to the normalization and stabilization of Kosovo. |
Сегодняшнее заседание проходит в обстановке вновь возникших тревог по поводу будущего Косово и чувства разочарования в связи с серьезным регрессом в деле нормализации и стабилизации в Косово. |
A striking example of this is the premature stopping of breastfeeding over the last 40 years, owing to women's new behaviour patterns and the advertising of industrialized infant food. |
Наглядным доказательством этого служит тот факт, что в связи с изменением поведенческих стереотипов, а также в результате широкой рекламы готовых молочных смесей в последние 40 лет наблюдается процесс преждевременного отказа женщин от грудного вскармливания младенцев. |
The Government has set aside an additional $1 million over three years for enterprises to establish or extend regional partnerships with schools; |
За три года правительство выделило предприятиям дополнительно 1 млн. новозеландских долл., чтобы они могли установить или расширить региональные партнерские связи со школами; |
The Special Rapporteur has recommended that the rights of indigenous peoples as set out in national and international laws should have priority over any other interests and has called upon governments to make efforts to adjust their legislations accordingly. |
Специальный докладчик рекомендовал, чтобы права коренных народов, провозглашенные в национальных законах и международно-правовых документах, имели бóльшую приоритетность, чем иные интересы, и в связи с этим призвал правительства приложить усилия по соответствующему изменению своих законов. |
A third study was an independent review commissioned by the IASC of its own progress over the last 10 years as a policy-making, coordinating and liaison body within the United Nations and wider international humanitarian community. |
Третьим исследованием был независимый обзор прогресса, достигнутого МПК за минувшие десять лет его функционирования в качестве органа, занимающегося разработкой стратегий, осуществлением координации и обеспечением связи в рамках Организации Объединенных Наций и более широкого международного гуманитарного сообщества, который был проведен по заказу самого МПК. |
The movement of people across borders as a result of massive displacements not only contributes to the spread of the disease but easily renders preventive measures ineffective, particularly as over 80 per cent of those infected are unaware that they are carriers. |
Массовые вынужденные перемещения населения через национальные границы не только способствует распространению ВИЧ/СПИДа, но и в значительной степени снижают эффективность профилактических мер, особенно в связи с тем, что более 80 процентов инфицированных не подозревают о том, что они являются носителями вируса. |
In response to the comment made by the experts of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination about the drinking water supply in indigenous communities, we must point out that the Costa Rican Institute of Water-Supply and Drainage Systems provides services over all and not by sector. |
В соответствии с замечанием, изложенным экспертами Комитета по ликвидации расовой дискриминации, в связи с обеспечением питьевой водой населенных пунктов коренных жителей следует подчеркнуть, что Коста-риканский институт водоснабжения осуществляет свою деятельность на основе общего плана, а не разовых мероприятий. |
The majority of communications sent by the Special Representative to Governments this year concern cases of human rights defenders who have been arrested, detained and prosecuted in connection with their activities in the defence of human rights, a marked increase over previous years. |
В большинстве сообщений, направленных правительствам Специальным представителем в этом году, выражалась озабоченность по поводу случаев, когда правозащитники подвергались аресту, задержанию и уголовному преследованию в связи с их деятельностью в защиту прав человека, что значительно превышает аналогичные показатели за предыдущие годы. |
In this regard, we are encouraged by the actions taken by the leadership of Bosnia and Herzegovina to address the problem of terrorism in the wake of the murderous attack on the World Trade Center just over three months ago. |
В этой связи нас обнадеживают меры, принятые руководством Боснии и Герцеговины в решении проблемы терроризма после разрушительного нападения на Всемирный торговый центр немногим более трех месяцев назад. |
The asserted loss for the telephone exchange project is based on a "loss" of repayments for the cost of the air tickets over 13 months. |
Потеря, заявленная в связи с проектом на строительство телефонной станции, основана на "потере" возмещения расходов на авиабилеты за 13 месяцев. |
The current crisis imperiled the significant progress made over the past seven years, and he urged the two sides to resume final status negotiations as soon as possible. |
Нынешний кризис поставил под угрозу существенный прогресс, достигнутый за последние семь лет, и в этой связи оратор настоятельно призвал обе стороны как можно скорее возобновить переговоры об окончательном статусе. |
Mr. Hannesson: I would like at the outset to join other colleagues who have expressed their condolences to you, your Government and the Russian people over the tragic loss of life in the two aeroplane tragedies yesterday. |
Г-н Ханнессон: Прежде всего я хотел бы присоединиться к другим коллегам, которые выражали соболезнования Вам, Вашему правительству и российскому народу в связи с трагической гибелью людей в двух произошедших вчера трагических авиакатастрофах. |
On 29 November 2000, the Special Representative sent an urgent appeal to the Government of Tunisia to express her concern over the suspension of the new executive of the Tunisian League for Human Rights. |
29 ноября 2000 года Специальный представитель направила правительству Туниса призыв к незамедлительным действиям, выразив беспокойство в связи с приостановкой деятельности нового исполнительного органа Тунисской лиги прав человека. |
In conclusion, the Government considered that Opinions 7/2001 and 8/2001 were totally wrong and advised that it had decided to express its dissatisfaction and regret over them. |
Наконец, правительство сочло, что мнения 7/2001 и 8/2001 являются полностью ошибочными, и сообщило о решении выразить в связи с ними свое неудовлетворение и сожаление. |
Early in November, the arrival of some 15 "technicals" from Mogadishu to areas near Marka in Lower Shabelle signalled rising tensions over competition to extort taxes from banana traders. |
Прибытие в начале ноября из Могадишо в районы в окрестностях Марки в нижнем течении реки Шебелли порядка 15 «специалистов» знаменовалось усилением напряженности в связи с конкурентной борьбой за право вымогать налоги у торговцев бананами. |
Today's debate gives us an opportunity to note the great concern of the international community over the enduring conflict in Angola; the war in Angola has lasted too long. |
Сегодняшняя дискуссия дает нам возможность выразить глубокую озабоченность международного сообщества в связи с продолжающимся в Анголе конфликтом - война в Анголе слишком затянулась. |