In the light of increasing concerns over security of information and communications in the business world, rules on receipt should necessarily be linked to consent to use a particular information system, and should not compel persons who had not accepted the risk of loss of communications. |
С учетом растущего беспокойства в отношении безопасности информации и каналов связи в коммерческом секторе правила о получении должны быть обязательно увязаны с согласием использовать конкретную информационную систему и не должны носить принудительного характера для лиц, которые не согласились нести риск утраты сообщений. |
The parties disagreed over the price payable under the contract, in particular since the plaintiff had demanded for the service a price that was later described by the court as arbitrary. |
Стороны разошлись во мнениях о сумме выплаты по договору, в частности в связи с тем, что истец потребовал за свои услуги цену, которую суд позже признал произвольной. |
The Ministers stated in that regard that the global financial and economic crisis is not over and the recovery is uneven and uncertain, and there is no guarantee that the relapse will not occur. |
Министры заявили в этой связи, что мировой финансово-экономический кризис еще не завершился и оживление экономической деятельности является неравномерным и неустойчивым и нет гарантий того, что за ним не последует новый спад. |
It is anticipated that, owing to both security conditions and exposure to sea, wind and sand over extended periods of time, much of the equipment in Mogadishu will be beyond economic repair and will require disposal action. |
Предполагается, что в связи с небезопасной обстановкой и подверженностью воздействию морской воды, ветра и песка на протяжении продолжительных периодов времени ремонт находящегося в Могадишо снаряжения в большинстве случаев будет экономически нецелесообразным, и оно будет подлежать утилизации. |
Some Parties express their concern over effective facilitation of regional coordination, in the light of the modification of the facilitation units of the secretariat, and that the work plan does not identify region-specific expectations. |
Некоторые Стороны Конвенции выражают беспокойство по поводу эффективности содействия региональной координации действий с учетом преобразования прежних групп содействия секретариата и в связи с тем, что в плане работы не указаны ожидания в отношении конкретных регионов. |
The reduced requirements were attributable to an overestimation of commercial communications in the budget as well as savings under communications support services as international contractors were gradually replaced by trained UNMIK personnel, who took over radio and satellite communications services, including programming of repeaters and VHF radios. |
Сокращение потребностей объясняется завышением сметы расходов на коммерческую связь в бюджете, а также экономией по статье расходов на эксплуатацию систем связи, поскольку международные подрядчики были постепенно заменены обученным персоналом МООНК, который взял на себя обеспечение радио- и спутниковой связи, включая программирование ретрансляторов и радиостанций ОВЧ-связи. |
We share the concern over the lack of progress on the question of equitable regional representation and on an increase in the membership of the Security Council in both the permanent and non-permanent categories. |
Мы разделяем озабоченность в связи с отсутствием прогресса в решении вопроса о справедливом региональном представительстве и вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности в категориях как постоянных, так и непостоянных его членов. |
The European Union expresses its concern over the recent increase in tensions in the Great Lakes region and calls on all countries in the region to adhere to the Declaration of Principles on Good-Neighbourly Relations and Cooperation. |
Европейский союз выражает свою озабоченность в связи с недавним обострением напряженности в районе Великих озер и призывает все страны региона присоединиться к Декларации принципов добрососедских отношений и сотрудничества. |
In a press statement issued on 16 September 2001, the Special Rapporteur expressed his deep concern over the Military Order signed by the President of the United States of America on 13 November 2001. |
В заявлении для печати, сделанном 16 сентября 2001 года, Специальный докладчик выразил свою глубокую озабоченность в связи с военным декретом, изданным президентом Соединенных Штатов Америки 13 ноября 2001 года. |
Before we begin our work today, I would like to extend to the delegation of the Netherlands our sincere condolences on the death of Princess Juliana, who was Queen of the Netherlands for a little over three decades. |
Прежде чем мы начнем свою работу на сегодня, мне хотелось бы выразить делегации Нидерландов наши искренние соболезнования в связи с кончиной принцессы Юлианы, которая чуть больше трех десятилетий была королевой Нидерландов. |
The workshop recognized the link between indigenous peoples' exercise of their right to self-determination and rights over their lands and resources and their capacity to enter into equitable relationships with the private sector. |
Участники совещания указали на наличие связи между осуществлением коренными народами своего права на самоопределение и прав на свои земли и природные ресурсы и имеющимися у них возможностями для установления равноправных отношений с частным сектором. |
The risk that the regulated sector might use public participation procedures to exercise improper influence over regulatory processes was mentioned and it was suggested that some formalization of participatory processes could help to render the input from business interests more transparent. |
Отмечался риск того, что регулируемый сектор может использовать процедуры участия общественности для оказания ненадлежащего влияния на процессы регулирования, и в этой связи высказывалось мнение, что определенная формализация процессов участия могла бы способствовать тому, что интересы предпринимательских кругов станут более транспарентными. |
In that regard, it was noted that Africa's history over the last 50 years had been blighted by two weaknesses: a lack of capacity to design and deliver policies; and a lack of accountability. |
В этой связи было отмечено, что пагубное воздействие на историю Африки за последние 50 лет оказали два фактора слабости: отсутствие потенциала для разработки политики и проведения ее в жизнь и отсутствие подотчетности. |
However, some delegations expressed concern over the negative impact of higher oil prices on those developing countries that are not benefiting themselves from rising export earnings, such as those depending primarily on exports of agricultural raw materials. |
Однако некоторые делегации выразили озабоченность в связи с негативными последствиями роста нефтяных цен для тех развивающихся стран, которые не получают выигрыша от роста экспортных поступлений, например стран, зависящих главным образом от экспорта сельскохозяйственного сырья. |
The Division expressed serious concern about the adequacy of financial reporting by country offices that reduced the operational fund advances balance to $20 million over a period of 15 days subsequent to the Division's note to management on the high operational fund advances balance. |
Отдел выразил серьезную озабоченность по поводу того, насколько адекватной является финансовая отчетность страновых отделений, которые в течение 15 дней после направления Отделом записки руководству в связи с большими остатками авансированных средств оперативного фонда сократили этот остаток до 20 млн. долл. США. |
When the previous report was orally introduced in 2000, the Committee voiced concerns over the training of police officers in professional ethics and measures to ensure that the code of professional ethics was complied with. |
Во время устного представления предыдущего доклада в 2000 году Комитет по ликвидации расовой дискриминации выразил беспокойство в связи с подготовкой полицейских по вопросам профессиональной этики и в связи с принятием по обеспечению соблюдения этических норм. |
In response to concerns raised over the use of physical restraints in residential settings in both the children's sector and the developmental services sector for adults, a Six-Point Action Plan was issued in September 2001. |
В ответ на обеспокоенность, выраженную в связи с использованием физических сдерживающих средств в детских учреждениях и в учреждениях для содержания взрослых лиц с пороками развития, в сентябре 2001 года был издан план действий, состоящий из шести пунктов. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its strong protest over this step taken by Russia towards the intensive militarization of Georgia's occupied regions and urges the international community to give due assessment to these unlawful actions of Russia and take decisive measures for their prevention. |
Министерство иностранных дел Грузии выражает решительный протест в связи с направленным на интенсивную милитаризацию оккупированных регионов Грузии шагом России и настоятельно призывает международное сообщество дать соответствующую оценку этим незаконным действиям России и принять решительные меры по их пресечению. |
In this connection, it is a matter of importance whether a person is exposed to poverty only on a temporary basis or over the entire period of time, or is affected by acute poverty. |
В этой связи важно, подвержено ли лицо риску бедности только временно или в течение всего времени или оно уже находится в условиях нищеты. |
There is often a tendency to glaze over the specific problems of indigenous women in general work on indigenous issues, due to the fact that indigenous peoples in general are among the most marginalized populations in the countries in which they live. |
Зачастую проявляется тенденция затушевывать особые проблемы женщин из числа коренного населения в рамках общей работы по вопросам, касающимся коренных народов, в связи с тем, что коренные народы в целом относятся к числу наиболее маргинализованных слоев населения в странах их проживания. |
In the light of increasing concerns over security of information and communications in the business world, rules on receipt should necessarily be linked to consent to use a particular information system, and should not compel persons who had not accepted the risk of loss of communications. |
С учетом растущего беспокойства в отношении безопасности информации и каналов связи в коммерческом секторе правила о получении должны быть обязательно увязаны с согласием использовать конкретную информационную систему и не должны носить принудительного характера для лиц, которые не согласились нести риск утраты сообщений. |
The parties disagreed over the price payable under the contract, in particular since the plaintiff had demanded for the service a price that was later described by the court as arbitrary. |
Стороны разошлись во мнениях о сумме выплаты по договору, в частности в связи с тем, что истец потребовал за свои услуги цену, которую суд позже признал произвольной. |
The Ministers stated in that regard that the global financial and economic crisis is not over and the recovery is uneven and uncertain, and there is no guarantee that the relapse will not occur. |
Министры заявили в этой связи, что мировой финансово-экономический кризис еще не завершился и оживление экономической деятельности является неравномерным и неустойчивым и нет гарантий того, что за ним не последует новый спад. |
It is anticipated that, owing to both security conditions and exposure to sea, wind and sand over extended periods of time, much of the equipment in Mogadishu will be beyond economic repair and will require disposal action. |
Предполагается, что в связи с небезопасной обстановкой и подверженностью воздействию морской воды, ветра и песка на протяжении продолжительных периодов времени ремонт находящегося в Могадишо снаряжения в большинстве случаев будет экономически нецелесообразным, и оно будет подлежать утилизации. |
Some Parties express their concern over effective facilitation of regional coordination, in the light of the modification of the facilitation units of the secretariat, and that the work plan does not identify region-specific expectations. |
Некоторые Стороны Конвенции выражают беспокойство по поводу эффективности содействия региональной координации действий с учетом преобразования прежних групп содействия секретариата и в связи с тем, что в плане работы не указаны ожидания в отношении конкретных регионов. |