The convening of a resumed session for a period of two weeks and three days in January 2003 would entail additional conference-servicing requirements over and above current budgetary provisions. |
В связи с созывом возобновленной сессии продолжительностью в две недели и три дня в январе 2003 года возникнут дополнительные потребности в конференционном обслуживании, существенно выходящие за рамки нынешних бюджетных ассигнований. |
The introduction of ICD-10 is spread over a period of about 10 years in the EU, hampering substantially detailed comparisons between member States. |
Внедрение МКБ10 в ЕС растянулось на более чем 10 лет, в связи с чем достаточно подробное сопоставление данных между государствами-членами провести не удалось. |
They expressed deep concern over the continuation of negative impact of the Agreement on Agriculture, which is impeding the realisation of the right to development and the right to food. |
Они выразили глубокую обеспокоенность в связи с сохраняющимся негативным воздействием Соглашения по сельскому хозяйству, которое препятствует осуществлению права на развитие и права на продовольствие. |
Expressing its deep concern over the worldwide spread of infectious diseases affecting human beings, animals and natural life in recent years; |
выражая глубокую обеспокоенность в связи с широким распространением в последние годы инфекционных заболеваний, поражающих людей, животных и живую природу, |
Expresses growing concern over the shrinking number of countries that contributed to the Fund in 2002; |
выражает растущую обеспокоенность в связи с сокращающимся числом стран, которые внесли свои взносы в Фонд в 2002 году; |
In recent years, there has been growing concern over the impact of the proliferation of small arms and light weapons, as they claim innocent lives, exacerbate conflicts and impede post-conflict peace-building and rehabilitation. |
В последние годы нарастает обеспокоенность в связи с воздействием распространения стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку они уносят жизнь ни в чем не повинных людей, усиливают конфликты и сдерживают процесс постконфликтного миростроительства и восстановления. |
In the related resolution, they expressed grave concern over the destruction of humankind's cultural heritage in Afghanistan and called for Member States of the United Nations to take more stringent measures to ensure that the Taliban regime complied with internationally accepted norms. |
В резолюции по этому вопросу парламентарии выразили серьезное беспокойство в связи с уничтожением в Афганистане объектов культурного наследия человечества и призвали государства-члены Организации Объединенных Наций принять более жесткие меры по обеспечению того, чтобы режим «Талибана» соблюдал признанные международные нормы. |
The Heads of State or Government again expressed deep concern over the declining level of Official Development Assistance (ODA) and the lack of concrete commitments by the developed countries in the Monterrey consensus. |
Главы государств и правительств вновь выразили глубокую озабоченность в связи с сокращением объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и отсутствием конкретных обязательств развитых стран в рамках Монтеррейского консенсуса. |
A number of complaints were voiced over the failure of disarmament, demobilization and reintegration programmes carried out in the subregion because of the inadequacy of the reintegration programmes. |
Был высказан ряд жалоб в связи с несостоятельностью осуществляемых в субрегионе программ разоружения, демобилизации и реинтеграции по причине неэффективности программ реинтеграции. |
It is well-established that a State may seek compensation in respect of personal injuries suffered by its officials or nationals, over and above any direct injury it may itself have suffered in relation to the same event. |
Существует четкое правило, что государство может истребовать компенсацию за телесные повреждения, понесенные его должностными лицами или гражданами, помимо и сверх непосредственного вреда, который оно могло само понести в связи с тем же событием. |
ICA organizes an annual celebration of the Day, and distributes its message to mark the Day together with other material to over 2,000 organizations and individuals. |
МКА ежегодно отмечает День кооперативов и направляет свое послание в связи с этим днем вместе с другими материалами более чем 2000 организаций и частных лиц. |
An increase of $5,000 over the current $20,000 provision is requested for overtime, to cope with the increased workload. |
Испрашивается увеличение ассигнований на 5000 долл. США по сравнению с нынешними ассигнования в объеме 20000 долл. США для оплаты сверхурочных в связи с возросшим объемом работы. |
My delegation expresses its consternation over the continuation of the large-scale illicit trade in small arms and light weapons in the various regions of the world, including Latin America and the Caribbean. |
Наша делегация выражает огромную обеспокоенность в связи с тем, что в различных регионах мира, включая Латинскую Америку и Карибский бассейн, продолжается широкомасштабная незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
In this connection, we would like to express our concern over the fact that some parties still have not provided information on the numbers, disposition and armaments of their forces in the Democratic Republic of the Congo. |
В этой связи мы хотели бы выразить нашу обеспокоенность по поводу того, что некоторые стороны до сих пор не представили информацию о численности, местах дислокации и вооружениях своих сил в Демократической Республике Конго. |
For 2004, overall GDP growth for the ESCWA region is expected to decline to 3.2 per cent with falling oil production and prices expected over the year. |
Ожидается, что в 2004 году общие темпы прироста ВВП в регионе ЭСКЗА снизятся до 3,2 процента в связи с предполагаемым снижением объемов добычи нефти и цен на нефть в течение года. |
With support from UNICEF and in coordination with the UNDG, workshops for the introduction of DevInfo have taken place in all regions, involving more than 400 national professionals and United Nations staff from over 120 countries. |
При содействии ЮНИСЕФ и в сотрудничестве с ГООНВР во всех регионах были проведены семинары в связи с введением в эксплуатацию базы данных "DevInfo", в которых приняли участие свыше 400 национальных специалистов и сотрудников Организации Объединенных Наций из более чем 120 стран. |
Two of the new posts relate primarily to experience gained over the past biennium with respect to records management functions, including telephone information, and information and assistance to visitors. |
Создание этих двух новых должностей опирается главным образом на опыт, полученный в ходе последнего двухгодичного периода в связи с выполнением функции ведения учета, включая учет телефонной информации и предоставление и информации помощи посетителям. |
The Heads of State or Government expressed their serious concern over the continuous decline in the level of regular resources of the United Nations' funds and programmes and its negative impact on the achievement of development objectives of developing countries. |
Главы государств и правительств выразили серьезную озабоченность в связи с продолжающимся сокращением объема регулярных ресурсов фондов и программ Организации Объединенных Наций и его негативным воздействием на реализацию задач развивающихся стран в области развития. |
The Advisory Committee was informed that the Kosovo Police Service (KPS) had taken over a number of functions from UNMIK and, accordingly, one formed police unit would be repatriated at the end of December 2003. |
Консультативный комитет был информирован о том, что Полицейская служба Косово (ПСК) взяла на себя часть функций МООНК и в этой связи одно подразделение регулярной полиции будет отправлено на родину в конце декабря 2003 года. |
The Special Rapporteur believes that, to date, there remain over 100 persons allegedly still missing or in detention in connection with the 30 May events. |
Специальный докладчик считает, что к настоящему времени имеется более 100 человек, которые по-прежнему считаются пропавшими без вести или задержанными в связи с событиями 30 мая. |
As the United Nations assisted in resolving the status of East Timor, the road to independence was marked by important electoral events over the course of three years. |
В рамках помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций в связи с урегулированием статуса Восточного Тимора, путь к независимости ознаменовался рядом крупных связанных с проведением выборов событий, происшедших на протяжении трех лет. |
The results from the three countries already point to the potential for assessing the impact of development interventions over a longer period but also raise the issue of the high transaction costs that are involved in applying such a challenging methodology. |
Результаты, полученные по этим трем странам, уже свидетельствуют о возможности оценки результативности мероприятий в области развития за более длительный период, но одновременно поднимают вопрос о больших накладных расходах в связи с применением такой непростой методологии. |
We welcome efforts undertaken by the Serb parties in that regard, and we hope that the difficulties over certification that we have heard will be resolved soon. |
Мы приветствуем усилия, предпринимаемые сербскими партиями в этой связи, и надеемся, что трудности с сертификацией, о которых мы слышали, будут вскоре разрешены. |
I want to begin like others, however, by associating Australia with the expressions of condolences extended to our friends in the Russian Federation following the appalling attack in Grozny over the weekend. |
Я хотел бы прежде всего, как и другие ораторы, выразить соболезнования от имени Австралии Российской Федерации в связи с чудовищным нападением, совершенным в Грозном в конце прошлой недели. |
May I also extend to you my warmest congratulations for the way you have presided over this Conference and so competently conducted the drafting of its annual report. |
Позвольте мне также выразить Вам самые теплые поздравления в связи с тем, как Вы председательствуете на нашей Конференции и столь компетентно провели составление проекта ее годового доклада. |