| HIV treatment, care and support has improved significantly over the last five years. | Лечение, уход и поддержка в связи с ВИЧ за последние пять лет значительно улучшились. |
| The meeting brought together diverse points of view but also a shared concern over the apparent trend of criminalizing HIV transmission. | Это совещание позволило изложить различные точки зрения, а также представить общую озабоченность в связи с очевидной тенденцией к криминализации передачи ВИЧ. |
| After receiving the application information is sent over secure communication channels to Moscow. | После приёма заявления информация отправляется по защищенным каналам связи в Москву. |
| Unlike other more common forms of networked storage, NDAS does not use TCP/IP to communicate over the network. | В отличие от других, более распространённых форм сетевого хранения, NDAS не использует TCP/IP для связи по сети. |
| The value 255 takes the second consideration over the first, but has been found to have excellent performance. | Значение 255 берётся в связи со вторым соображением, но, как было установлено, обладает отличной производительностью. |
| The Financial Times: «US warns Ukraine over opposition arrests». | 31.12.10, The Financial Times: США предупреждают Украину в связи с арестами оппозиции. |
| A week later, the Government of Vanuatu offered its condolences to Abkhazia over the passing of President Sergei Bagapsh. | Неделю спустя правительство Вануату выразило соболезнования Абхазии в связи с кончиной президента Сергея Багапша. |
| This conversation's over as soon as you tell me when and where. | Завершим сеанс связи, называйте время и место. |
| In the 1980's there was profound disagreement and controversy over President Ronald Reagan's decision to deploy medium-range missiles in Europe. | 1980-х существовали длительные разногласия и противоречия в связи с решением президента Рональда Рейгана по развертыванию в Европе ракет среднего радиуса действия. |
| In view of the announcement of 2010 - «Year of harmonious development of generation» the creative group works over several new projects. | В связи с объявлением 2010 года - «Годом гармонично развитого поколения» творческая группа работает над несколькими новыми проектами. |
| The Tuzla municipality filed charges against Dodik over these statements. | Муниципалитет Тузлы предъявил обвинения Додику в связи с этими заявлениями. |
| The next year, he was resigned from the university due to controversy over his participation in student protest movements. | В следующем году он был уволен из университета из-за противоречий в связи с его участием в студенческих движениях протеста. |
| Tommy's presence hovering over everything. | А что вы чувствовали в связи с этим? |
| He's been investigated over the last four years for converting and selling firearms and for two gang-related shootings. | Им занимались последние 4 года в связи с переделкой и продажей огнестрельного оружия и двумя перестрелками между бандами. |
| These communications passes would only last a few minutes, until the ground station disappeared over the horizon. | Такие сеансы связи могли иметь длительность всего несколько минут, пока наземная станция не уходила за горизонт относительно КК. |
| In digital communications, parallel transmission is the simultaneous transmission of related signal elements over two or more separate paths. | В цифровой связи параллельной передачей называется одновременная передача соответствующих элементов сигнала по двум или большему числу путей. |
| Personnel watch over Canada's airspace 24 hours a day, using state-of-the-art sensors, computer and communications equipment. | Персонал базы следит за воздушным и космическим пространством над Канадой 24 часа в сутки, используя самые передовые сенсоры, компьютеры и средства связи. |
| These are used for communication over varying distances. | Они используются для связи на различные расстояния. |
| David Patraeus is about to resign over an extramarital affair with his biographer, a lieutenant colonel in the Army Reserve. | Директор ЦРУ Дэвид Петреус уйдет в отставку из-за внебрачной связи со своим биографом, подполковником Армии резерва. |
| Due to this, Burma remains a poor country with no improvement of living standards for the majority of the population over the past decade. | В связи с этим Мьянма остаётся бедной страной, не обеспечивающей улучшения уровня жизни для большинства населения за последнее десятилетие. |
| The governmental telecommunications network shall ensure confidentiality of the information transmitted over this network. | Правительственная сеть электрической связи должна обеспечивать конфиденциальность информации, передаваемой по этой сети. |
| Additionally, he expresses concern over the logistics and fiscal challenges of nuclear waste. | Кроме того, он выражает обеспокоенность в связи с логистическими и фискальными проблемами ядерных отходов. |
| So, now Serena invites Joy, apparently over the intercom, to collect the photos. | Итак, теперь Серена вызывает Джой, вероятно, по внутренней связи, чтобы забрать фотографии. |
| Your team's been out of contact over three hours. | Более трёх часов не было связи с вашим экипажем. |
| But, over the last decade, the expectations raised by this mandate have not been met. | Однако надежды, возникшие за прошлое десятилетие в связи с этим мандатом, не были оправданы. |