There is a good deal of frustration over the fact that the Norwegian general public knows very little about Sami history, culture and living conditions. |
Часто выражается сожаление в связи с тем, что в Норвегии общественность очень мало знает об истории, культуре и образе жизни саамов. |
Nevertheless, in order to alleviate concerns over the question of State terrorism, provisions relating to the obligations of States had been included in the accompanying draft resolution. |
Тем не менее, для того чтобы снять обеспокоенность в связи с вопросом государственного терроризма, положения, касающиеся обязанностей государств, были включены в проект сопроводительной резолюции. |
This clearly indicates the frustration of the majority of Member States over the long delay of FMCT negotiations in the Conference on Disarmament. |
Это четко указывает на разочарование большинства государств-членов в связи с продолжительной затяжкой переговоров по ДЗПРМ на Конференции по разоружению. |
In this context, Mauritius has continuously received the support of the African Union and the Non-Aligned Movement which have constantly recognized the sovereignty of Mauritius over the Chagos Archipelago. |
В этой связи Маврикий непрерывно получал поддержку Африканского союза и Движения неприсоединения, которые неизменно признавали суверенитет Маврикия над архипелагом Чагос. |
However teachers have raised concerns over the lack of resources and space, and management and whole school support for the programme. |
Однако учителя выражали обеспокоенность нехваткой ресурсов и помещений, а также недостатками в управлении и в оказании школам поддержки в целом в связи с выполнением этой программы. |
At its thirteenth meeting, the plenary addressed the concern expressed by the enforcement branch over the repeated failure to meet quorum requirements at its meetings. |
На своем тринадцатом совещании пленум рассмотрел высказанную подразделением по обеспечению соблюдения обеспокоенность в связи с тем, что ему уже не в первый раз не удается собрать кворум на своих совещаниях. |
Mr. Steiner said that the partnership between UNEP and UN-Habitat had evolved over decades, and had done so not merely as a coincidence or a result of co-location. |
Г-н Штайнер заявил, что партнерские связи между ЮНЕП и ООН-Хабитат развивались на протяжении десятилетий, причем происходило это не просто по совпадению или в результате их расположения в одном и том же месте. |
The United States of America expressed concern over reports of human rights violations by Seleka members and the Government's ability to provide adequate protection to all individuals. |
Соединенные Штаты Америки выразили обеспокоенность в связи с сообщениями о нарушениях прав человека членами движения "Селека" и неспособностью правительства обеспечить достаточную защиту для всех. |
It was concerned that Guyana had denied those communities any decision-making rights concerning the mining of lands over which they had title. |
Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что Гайана отказала этим общинам в праве принятия решений по вопросам, касающимся ведения горнодобывающей деятельности на территориях, находящихся в их собственности. |
Narrow clan and individual interests are overriding attempts by the Federal Government to reconcile warring factions, break up Al-Shabaab and extend a balanced authority over regional administrations. |
Узкие клановые и личные интересы препятствуют попыткам федерального правительства примирить враждующие фракции, разрушить связи внутри «Аш-Шабааб» и установить сбалансированный контроль над региональными администрациями. |
That would include, for example, direct tapping or penetration of a communications infrastructure and exercise by the State of regulatory jurisdiction over a third party which physically controlled the data. |
Это будет включать, например, прямое прослушивание или проникновение в инфраструктуру связи и осуществление государством регулятивной юрисдикции в отношении третьей стороны, которая физически контролирует такие данные. |
The youths were among a group who staged a peaceful demonstration over their lack of access to employment opportunities in the oil industry. |
Молодые люди входили в группу, которая устроила мирную демонстрацию протеста в связи с отсутствием возможностей занятости на предприятиях нефтяной промышленности. |
In 2008, due to the Beijing Olympics Games, the MSDB organized over 20 cultural activities, where nearly 3.2 million persons participated. |
В 2008 году в связи с проведением Олимпийских игр в Пекине СРС организовал более 20 культурных мероприятий с участием почти 3,2 млн. человек. |
The delegation of the Marshall Islands expressed its concern over the unique needs of Pacific small island developing States being lost in the wider context of the Asia-Pacific region. |
Делегация Маршалловых Островов выразила обеспокоенность в связи с тем, что особые потребности тихоокеанских малых островных развивающихся государств теряются в более широком контексте Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The report summarizes evaluation coverage and quality over this period, major themes emerging from recent exercises, and illustrates how UNICEF has used evaluation to improve its approach to humanitarian action. |
В докладе дается краткий обзор масштабов и качества оценок, проведенных за указанный период, основных тем, возникших в связи с последними мероприятиями, и приводятся примеры того, как ЮНИСЕФ использовал оценку для совершенствования своего подхода к оказанию гуманитарной помощи. |
(b) A representative from the NGO Kosovo Relief expressed concern over the lack of sufficient tools to fight environmental injustice. |
Ь) представитель НПО "Помощь для Косово" выразил озабоченность в связи с отсутствием достаточных инструментов для борьбы с экологической несправедливостью. |
More than 1,600 delegates representing 128 different countries attended the forum, with over 3,600 unique remote visitors from 52 remote communication hubs. |
На совещании Форума присутствовало более 1600 делегатов, представлявших 128 различных стран, и было зафиксировано более 3600 индивидуализированных заходов с 52 удаленных узлов связи. |
NI expressed concern over the increased incidences of hate speech and other expressions of non-tolerance by certain individuals and groups, including representatives of political parties. |
НЦПЧ выразил озабоченность в связи с ростом числа случаев разжигания ненависти и других проявлений нетерпимости со стороны отдельных лиц и групп, включая представителей политических партий. |
Several delegations expressed concern over the wording of the article, which seemed to suggest possible legal implications, and requested that it be reformulated. |
Некоторые делегации выразили озабоченность в связи с формулировкой данной статьи, которая, как видно, предполагает возможные правовые последствия, и просили ее переформулировать. |
On the issue of youth homelessness dealt with in paragraphs 253-256 one stakeholder raised concern over the closure of hostels for youth in recent times therefore placing more pressure on adult services. |
В связи с проблемой бездомности молодежи, о которой говорится в пунктах 253-256, одна из заинтересованных сторон подняла вопрос о происходящих в последнее время случаях закрытия молодежных общежитий, что создает дополнительную нагрузку на службы, предназначенные для взрослого населения. |
Two delegations raised concern over the methodology used in calculating the human development index, and advised UNDP to consult with Member States before publishing methodological changes. |
Две делегации высказали обеспокоенность в связи с методикой, которая используется при подсчете индекса развития человеческого потенциала, и рекомендовали ПРООН консультироваться с государствами-членами прежде чем публиковать какие-либо методологические изменения. |
In January 2008, the South African Competition Commission threatened to withdraw immunity granted to bread and milling companies if it found they had colluded over the latest bread price increases. |
В январе 2008 года Южноафриканская комиссия по конкуренции предупредила, что она отменит иммунитет, предоставленный хлебобулочным и мукомольным компаниям, если окажется, что они вступили в сговор в связи с последним увеличением цен на хлеб. |
In this context, scenarios can be useful and help in reducing uncertainties over the required levels of investment and international cooperation for achieving the sustainable development goals. |
В этой связи могут оказаться полезными сценарии, которые помогут уменьшить неопределенность в отношении требуемого уровня инвестиций и международного сотрудничества для достижения целей в области устойчивого развития. |
Romania may delay the handing over of any property, records or documents requested, if it also requires them in connection with pending criminal proceedings. |
Румыния может задержать передачу любой запрашиваемой собственности, отчетов или документов, если они ей также необходимы в связи с ведущимся уголовным расследованием. |
We share the concern expressed about the fact that the Conference has not managed to start negotiations over a period of more than 10 years. |
Мы разделяем озабоченность в связи с тем, что Конференции по разоружению не удается в течение более десяти лет начать переговорную деятельность. |