Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
There is a good deal of frustration over the fact that the Norwegian general public knows very little about Sami history, culture and living conditions. Часто выражается сожаление в связи с тем, что в Норвегии общественность очень мало знает об истории, культуре и образе жизни саамов.
Nevertheless, in order to alleviate concerns over the question of State terrorism, provisions relating to the obligations of States had been included in the accompanying draft resolution. Тем не менее, для того чтобы снять обеспокоенность в связи с вопросом государственного терроризма, положения, касающиеся обязанностей государств, были включены в проект сопроводительной резолюции.
This clearly indicates the frustration of the majority of Member States over the long delay of FMCT negotiations in the Conference on Disarmament. Это четко указывает на разочарование большинства государств-членов в связи с продолжительной затяжкой переговоров по ДЗПРМ на Конференции по разоружению.
In this context, Mauritius has continuously received the support of the African Union and the Non-Aligned Movement which have constantly recognized the sovereignty of Mauritius over the Chagos Archipelago. В этой связи Маврикий непрерывно получал поддержку Африканского союза и Движения неприсоединения, которые неизменно признавали суверенитет Маврикия над архипелагом Чагос.
However teachers have raised concerns over the lack of resources and space, and management and whole school support for the programme. Однако учителя выражали обеспокоенность нехваткой ресурсов и помещений, а также недостатками в управлении и в оказании школам поддержки в целом в связи с выполнением этой программы.
At its thirteenth meeting, the plenary addressed the concern expressed by the enforcement branch over the repeated failure to meet quorum requirements at its meetings. На своем тринадцатом совещании пленум рассмотрел высказанную подразделением по обеспечению соблюдения обеспокоенность в связи с тем, что ему уже не в первый раз не удается собрать кворум на своих совещаниях.
Mr. Steiner said that the partnership between UNEP and UN-Habitat had evolved over decades, and had done so not merely as a coincidence or a result of co-location. Г-н Штайнер заявил, что партнерские связи между ЮНЕП и ООН-Хабитат развивались на протяжении десятилетий, причем происходило это не просто по совпадению или в результате их расположения в одном и том же месте.
The United States of America expressed concern over reports of human rights violations by Seleka members and the Government's ability to provide adequate protection to all individuals. Соединенные Штаты Америки выразили обеспокоенность в связи с сообщениями о нарушениях прав человека членами движения "Селека" и неспособностью правительства обеспечить достаточную защиту для всех.
It was concerned that Guyana had denied those communities any decision-making rights concerning the mining of lands over which they had title. Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что Гайана отказала этим общинам в праве принятия решений по вопросам, касающимся ведения горнодобывающей деятельности на территориях, находящихся в их собственности.
Narrow clan and individual interests are overriding attempts by the Federal Government to reconcile warring factions, break up Al-Shabaab and extend a balanced authority over regional administrations. Узкие клановые и личные интересы препятствуют попыткам федерального правительства примирить враждующие фракции, разрушить связи внутри «Аш-Шабааб» и установить сбалансированный контроль над региональными администрациями.
That would include, for example, direct tapping or penetration of a communications infrastructure and exercise by the State of regulatory jurisdiction over a third party which physically controlled the data. Это будет включать, например, прямое прослушивание или проникновение в инфраструктуру связи и осуществление государством регулятивной юрисдикции в отношении третьей стороны, которая физически контролирует такие данные.
The youths were among a group who staged a peaceful demonstration over their lack of access to employment opportunities in the oil industry. Молодые люди входили в группу, которая устроила мирную демонстрацию протеста в связи с отсутствием возможностей занятости на предприятиях нефтяной промышленности.
In 2008, due to the Beijing Olympics Games, the MSDB organized over 20 cultural activities, where nearly 3.2 million persons participated. В 2008 году в связи с проведением Олимпийских игр в Пекине СРС организовал более 20 культурных мероприятий с участием почти 3,2 млн. человек.
The delegation of the Marshall Islands expressed its concern over the unique needs of Pacific small island developing States being lost in the wider context of the Asia-Pacific region. Делегация Маршалловых Островов выразила обеспокоенность в связи с тем, что особые потребности тихоокеанских малых островных развивающихся государств теряются в более широком контексте Азиатско-Тихоокеанского региона.
The report summarizes evaluation coverage and quality over this period, major themes emerging from recent exercises, and illustrates how UNICEF has used evaluation to improve its approach to humanitarian action. В докладе дается краткий обзор масштабов и качества оценок, проведенных за указанный период, основных тем, возникших в связи с последними мероприятиями, и приводятся примеры того, как ЮНИСЕФ использовал оценку для совершенствования своего подхода к оказанию гуманитарной помощи.
(b) A representative from the NGO Kosovo Relief expressed concern over the lack of sufficient tools to fight environmental injustice. Ь) представитель НПО "Помощь для Косово" выразил озабоченность в связи с отсутствием достаточных инструментов для борьбы с экологической несправедливостью.
More than 1,600 delegates representing 128 different countries attended the forum, with over 3,600 unique remote visitors from 52 remote communication hubs. На совещании Форума присутствовало более 1600 делегатов, представлявших 128 различных стран, и было зафиксировано более 3600 индивидуализированных заходов с 52 удаленных узлов связи.
NI expressed concern over the increased incidences of hate speech and other expressions of non-tolerance by certain individuals and groups, including representatives of political parties. НЦПЧ выразил озабоченность в связи с ростом числа случаев разжигания ненависти и других проявлений нетерпимости со стороны отдельных лиц и групп, включая представителей политических партий.
Several delegations expressed concern over the wording of the article, which seemed to suggest possible legal implications, and requested that it be reformulated. Некоторые делегации выразили озабоченность в связи с формулировкой данной статьи, которая, как видно, предполагает возможные правовые последствия, и просили ее переформулировать.
On the issue of youth homelessness dealt with in paragraphs 253-256 one stakeholder raised concern over the closure of hostels for youth in recent times therefore placing more pressure on adult services. В связи с проблемой бездомности молодежи, о которой говорится в пунктах 253-256, одна из заинтересованных сторон подняла вопрос о происходящих в последнее время случаях закрытия молодежных общежитий, что создает дополнительную нагрузку на службы, предназначенные для взрослого населения.
Two delegations raised concern over the methodology used in calculating the human development index, and advised UNDP to consult with Member States before publishing methodological changes. Две делегации высказали обеспокоенность в связи с методикой, которая используется при подсчете индекса развития человеческого потенциала, и рекомендовали ПРООН консультироваться с государствами-членами прежде чем публиковать какие-либо методологические изменения.
In January 2008, the South African Competition Commission threatened to withdraw immunity granted to bread and milling companies if it found they had colluded over the latest bread price increases. В январе 2008 года Южноафриканская комиссия по конкуренции предупредила, что она отменит иммунитет, предоставленный хлебобулочным и мукомольным компаниям, если окажется, что они вступили в сговор в связи с последним увеличением цен на хлеб.
In this context, scenarios can be useful and help in reducing uncertainties over the required levels of investment and international cooperation for achieving the sustainable development goals. В этой связи могут оказаться полезными сценарии, которые помогут уменьшить неопределенность в отношении требуемого уровня инвестиций и международного сотрудничества для достижения целей в области устойчивого развития.
Romania may delay the handing over of any property, records or documents requested, if it also requires them in connection with pending criminal proceedings. Румыния может задержать передачу любой запрашиваемой собственности, отчетов или документов, если они ей также необходимы в связи с ведущимся уголовным расследованием.
We share the concern expressed about the fact that the Conference has not managed to start negotiations over a period of more than 10 years. Мы разделяем озабоченность в связи с тем, что Конференции по разоружению не удается в течение более десяти лет начать переговорную деятельность.