Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
CHRR was also concerned that over two thirds of the Ministry of Health financial resources were allocated to secondary and tertiary care services, which disproportionately disadvantaged primary health-care resulting in de facto discrimination against the majority of Malawians who live in rural areas. ЦПЧР выразил также обеспокоенность в связи с тем, что свыше двух третей финансовых ресурсов Министерства здравоохранения выделяется на вторичные и третичные медицинские услуги с очевидным ущербом для первичного медико-санитарного обслуживания, что де-факто приводит к дискриминации большинства малавийцев, проживающих в сельских районах.
Subsequent to allegations by human rights NGOs of FHRC's inaction over the rights abuses, the Director stated that investigation would be conducted for such cases if "formal complaints" were directed to her office. После заявлений правозащитных НПО о бездействии КПЧФ в отношении нарушений прав Председатель Комиссии заявила, что если в связи с такими случаями в ее канцелярию будут направляться "официальные жалобы", по ним будут проводиться расследования.
Ukraine deeply regrets the continuing deadlock over the resumption of activities of the Conference on Disarmament on the issue of the fissile material cut-off treaty. Украина выражает глубокое сожаление в связи с продолжающимся тупиком в отношении возобновления деятельности Конференции по разоружению по вопросу о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала.
Paragraph 74 of the written replies stated that over the past 10 years 125 prisoners had been transferred to Austria to serve their sentences owing to Liechtenstein's limited prison capacity. В пункте 74 письменных ответов указывается, что на протяжении последних десяти лет 125 заключенных были переведены в Австрию для отбывания приговора в связи с ограниченными возможностями тюрьмы в Лихтенштейне.
In connection with the Committee's concerns over reports of deportation to countries where individuals could face torture or ill-treatment, it should be noted that a procedure for obtaining diplomatic assurances is applied during extradition. Относительно обеспокоенности Комитета в связи с информацией о случаях высылки лиц в страны, где им могло угрожать применение пыток или жестокого обращения, необходимо отметить, что во время экстрадиции применяется процедура предоставления дипломатической гарантии.
The Committee is concerned that, although the State party states its preference for family-type care over institutional care, most children deprived of their family environment are placed in institutions. Комитет обеспокоен в связи с тем, что, хотя государство-участник и утверждает, что по сравнению с учрежденческим уходом оно отдает предпочтение уходу семейного типа, большинство детей, лишенных своего семейного окружения, помещаются в детские учреждения.
Given that the constitutional rights and freedoms detailed in paragraph 80 of the report did not include the contributory factors to racial discrimination provided for under article 5 of the Convention, he asked whether international law took precedence over domestic legislation. Поскольку в связи с перечисляемыми в пункте 80 доклада конституционными правами и свободами не упоминаются предпосылки расовой дискриминации, о которых идет речь в статье 5 Конвенции, выступающий интересуется тем, имеет ли международное право верховенство над внутренним законодательством.
As the number of persons entitled to benefits has risen significantly over the last five years, the Social Security Fund has implemented a series of measures to expand quality coverage in a financially sustainable way by making optimum use of institutional resources. В связи со значительным увеличением за последние пять лет числа лиц, имеющих право на льготы, Фонд социального страхования осуществил ряд мер в целях расширения качественного обслуживания при сохранении финансовой стабильности путем оптимального использования институциональных ресурсов.
Our concern over the indiscriminate use of certain types of conventional weapons has led some member States to become parties to the Convention on Certain Conventional Weapons and their Protocols. Наша обеспокоенность в связи с неизбирательным применением конкретных видов обычных вооружений побудила некоторые государства-члены стать участниками Конвенции по конкретным видам обычного оружия (КОО) и ее протоколов.
This is partly based on the recognition that the instrumentation and procedures of programming and project management themselves can inhibit the realization of strategic positioning, particularly as the modalities promoted by traditional donors have evolved over the last decade. Отчасти эта работа проводится в связи с признанием того, что сами по себе механизмы и процессы разработки и осуществления программ, а также управления проектами могут препятствовать занятию ПРООН стратегической позиции, особенно на фоне того, что выбираемые традиционными донорами методы работы за последнее десятилетие изменились.
The Committee expressed concern over the fact that the national machinery for the advancement of women, lacked real power or responsibility to initiate and implement policy measures to eliminate discrimination against women. Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что национальному механизму по улучшению положения женщин недостает реальной власти или ответственности для инициирования и осуществления мер, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин.
Noting that family court mediators do not have any public decision-making powers, the Committee expresses concern over the fact that qualified non-nationals are not able to participate as mediators in dispute settlement. Отмечая, что судебные посредники по семейным искам не имеют каких-либо государственных директивных полномочий, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем фактом, что квалифицированные специалисты, не являющиеся гражданами, не могут участвовать в урегулировании споров в качестве посредников.
While it is to be recognized that, since 1991 until now, altogether some 170 countries have contributed information at least once to the United Nations Register of Conventional Arms, there is some concern over the diminished rate of reporting by States. Хотя следует признать, что с 1991 года и до сих пор в общей сложности около 170 стран предоставляли по крайней мере один раз информацию в Регистр Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям, имеется некоторая озабоченность в связи со снизившимися уровнями отчетности государств.
Therefore, Ukraine deeply regrets the continuing deadlock over the resumption of activities of the Conference on this issue and stands for an immediate launch of negotiations on an FMCT. И поэтому Украина испытывает глубокое сожаление в связи с продолжившимся затором с возобновлением деятельности Конференции по этой проблеме и выступает за немедленное начало переговоров по ДЗПРМ.
For the purposes of this report, the Honorary Commission against Racism, Xenophobia and All Other Forms of Discrimination took stock of its work over two years, focusing on the 52 complaints and cases it had received for consideration. В связи с подготовкой настоящего доклада Почетная комиссия по борьбе с расизмом, ксенофобией и другими формами дискриминации провела оценку своей деятельности за два года, отметив, что ею было получено 52 подлежащих рассмотрению заявлений и дел.
In that connection, it condemned all attacks on AMISOM personnel and, in particular, expressed its condolences over the attacks of 17 September 2009. В этой связи она осуждает все нападения на персонал АМИСОМ и, в частности, выражает соболезнования в связи с нападением 17 сентября 2009 года.
There has been a shift in diet (from protein rich to low cost and high carbohydrate foods), triggering concerns over mineral and vitamin deficiencies. Произошел сдвиг в рационе питания (от продуктов питания, богатых протеином, к дешевым продуктам питания с высоким содержанием углеводов), что вызывает озабоченность в связи с нехваткой минералов и витаминов.
The strategies and programmes in place have failed to yield the desired results, and the emergence of mining as a major industry has only heightened concerns over the environment. Уже имеющиеся стратегии и программы не принесли желаемых результатов, а выделение горнорудного сектора в качестве одной из основных отраслей промышленности лишь усугубило озабоченность в связи с экологией.
However, its forces were responsible for over 100 recent deaths in that country and it had imposed a curfew owing to the frequent strikes and agitation. Между тем индийские вооруженные силы несут ответственность за гибель свыше 100 человек в этой местности, и индийские власти ввели комендантский час в связи с участившимися здесь забастовками и волнениями.
On the other hand, she expressed concern over the slow progress on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, especially as it was becoming a matter of considerable practical concern. С другой стороны, оратор выражает обеспокоенность по поводу медленного прогресса в вопросе "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции", в особенности в связи с тем, что данная тема становится вопросом значительной практической важности.
In her address to the Committee on 29 October 2009, she expressed concern over profiling based on national or ethnic origin or religion with respect to the right to privacy and the principles of equality and non-discrimination. В своем выступлении перед членами Комитета 29 октября 2009 года она выразила озабоченность по поводу явления профилирования на основе национального или этнического происхождения или религии в связи с правом на неприкосновенность частной жизни и в соответствии с принципами равенства и недискриминации.
Australia welcomed several measures adopted to provide economic and social support for the integration of the Roma and the Sinti, while expressing concern over reports of discrimination and degrading treatment affecting those populations. Австралия приветствовала некоторые меры, принятые с целью оказания экономической и социальной поддержки интеграции рома и синти, и высказала озабоченность в связи с сообщениями о дискриминации и унижающем достоинство обращении, которым подвергаются эти лица.
We remain concerned about the selective approach adopted by some States that focus exclusively on some of the Treaty's provisions in preference over others as they suit a particular agenda. Мы по-прежнему испытываем озабоченность в связи с избирательным подходом некоторых государств, которые сосредоточиваются исключительно на некоторых положениях Договора в ущерб другим, поскольку это отвечает их особым интересам.
Mr. Munde (India) said that the work of UN-Habitat and other stakeholders in urban development was assuming greater importance in view of the projection that by 2050 over two thirds of the world's population would be living in urban areas. Г-н Мунде (Индия) говорит, что деятельность ООН-Хабитат и других заинтересованных сторон в области городского развития приобретает возрастающее значение в связи с прогнозом, согласно которому к 2050 году в городских районах будет проживать свыше двух третей населения земли.
Finally, again in connection with security concerns, we must once again, here in this Assembly, demand respect for our sovereign rights over the Malvinas Islands. Наконец, и опять в связи с озабоченностями по поводу безопасности, мы должны еще раз здесь на этой Ассамблее потребовать соблюдения наших суверенных прав в отношении Мальвинских островов.