Regarding the second path, one discussant urged that greater attention be paid to how the weekly flow of work was organized, so that there was less call for staff and support services, such as translation, conference services and publications, over the weekend. |
В связи со вторым направлением один из участников настоятельно призвал уделять больше внимания распределению недельной рабочей нагрузки, с тем чтобы сократить число вызовов персонала и заявок на вспомогательное обслуживание, например письменный перевод, конференционные и издательские услуги, в выходные дни. |
Moreover, nothing prevents the domestic judicial authorities from investigating and prosecuting other crimes over which they have jurisdiction; in so doing, they may request the Tribunal's cooperation when necessary. |
Кроме того, ничто не препятствует национальным судебным органам осуществлять расследование и судебное преследование в связи с другими преступлениями, на которые распространяется их юрисдикция; при этом они могут, при необходимости, обращаться к Трибуналу за содействием. |
The General Assembly also expressed concern over the process for making decisions about staff selection and reassignment under the proposed framework (see resolution 67/255, para. 57 (c)). |
Генеральная Ассамблея также выразила обеспокоенность в связи с процессом принятия решений, касающихся отбора и перемещения сотрудников, в соответствии с предлагаемой системой (см. резолюцию 67/255, пункт 57(с)). |
On 30 July, approximately 300 students took to the streets in Nyala to protest at the lack of public transport, which was in turn the result of a strike by bus drivers over increases in fuel prices. |
30 июля около 300 учащихся вышли на улицы Ньялы (Южный Дарфур), чтобы принять участие в демонстрации протеста в связи с прекращением работы общественного транспорта, в свою очередь ставшим результатом забастовки водителей автобусов из-за повышения цен на топливо. |
Given further progress achieved over the past year since that resolution, the mission sought the feedback of interlocutors on whether they foresee any problems in proceeding with the drawdown and closure of UNMIT. |
Учитывая дополнительные успехи, достигнутые за этот год с момента принятия данной резолюции, миссия пыталась выяснить у собеседников их мнение о том, предвидят ли они какие-либо проблемы в связи с сокращением и завершением работы ИМООНТ. |
They also expressed concern over the deteriorating humanitarian and security situation in the Sahel, and called for the adoption of a comprehensive strategy to address these challenges. |
Они также выражали озабоченность в связи с ухудшением гуманитарной ситуации и обстановки в плане безопасности в Сахеле и заявляли о необходимости принятия комплексной стратегии для решения этих проблем. |
The Security Council, on March 7, cooked up another "resolution on sanctions" against the Democratic People's Republic of Korea over its third nuclear test, with the United States of America as a main player. |
7 марта Совет Безопасности сочинил под началом Соединенных Штатов Америки еще одну «резолюцию о санкциях» против Корейской Народно-Демократической Республики в связи с проведенным ею третьим ядерным испытанием. |
The hostile acts of the United States of America against the Democratic People's Republic of Korea, having intensified over its satellite launch for peaceful purposes, have led to the eve of a nuclear war. |
Враждебные действия Соединенных Штатов Америки в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, усилившиеся в связи с запуском ею спутника в мирных целях, привели к тому, что ситуация угрожает перерасти в ядерную войну. |
The members of the Council showed particular interest in the issue of piracy, thanked the regional administrations for the assistance provided to internally displaced persons and expressed deep concern over the threats of terrorism in Somalia. |
Члены Совета проявили особый интерес к проблеме пиратства, поблагодарили региональные администрации за помощь внутренне перемещенным лицам и выразили глубокую озабоченность в связи с угрозой терроризма в Сомали. |
She expressed her happiness over the vast information presented on marine biodiversity and said that it would be very helpful to the Group of Experts in drafting the chapters of the World Ocean Assessment. |
Она выразила свое удовлетворение в связи с большим объемом информации, представленной по теме морского биоразнообразия и отметила, что эта информация будет весьма полезной для Группы экспертов при разработке главы доклада, касающейся оценки состояния мирового океана. |
Nevertheless, the situation continues to be one of concern given the long border separating our two countries, over which it is difficult to exercise control. |
Тем не менее ситуация в этом плане остается тревожной, учитывая большую протяженность границы между нашими двумя странами, в связи с чем контролировать ее непросто. |
Some countries have voiced concern over subsidies that are used as an incentive to drive growth in key sectors in a green economy, for example, in the renewable energy sector. |
Некоторые страны высказали обеспокоенность в связи с субсидиями, которые используются для стимулирования роста в важнейших секторах "зеленой" экономики, например, в секторе возобновляемой энергетики. |
In response, Mr. Porter said that, while he shared the concerns raised over the withdrawal of methyl iodide, there were a number of other alternatives that had recently become available. |
В ответ г-н Портер заявил, что, хотя он разделяет обеспокоенность в связи с прекращением поставок йодистого метила, существует ряд альтернатив, которые появились в последнее время. |
Furthermore, as internally displaced persons and refugees continue to return in large numbers to their places of origin, several disputes over property and land have been reported. |
Кроме того, в связи с продолжающимся массовым возвращением внутренне перемещенных лиц и беженцев в места своего изначального проживания поступил ряд сообщений о возникших имущественных и земельных спорах. |
I write at this time with reference to the above-mentioned subject matter to express my Government's genuine growing concern over the following: |
Обращаюсь к Вам в связи с вышеуказанным вопросом с целью выразить искреннюю растущую озабоченность правительства моей страны касательно: |
Inform the secretariat if it has training needs over and above its bilateral agreement which its contractor may not be able to satisfy; |
З. Информировать секретариат в тех случаях, когда его потребности в подготовке кадров выходят за рамки заключенного им двустороннего соглашения, в связи с чем его контрактор может быть не в состоянии их удовлетворить. |
In that light, they must work for unity within the Transitional Federal Institutions, put an end to personal score-settling and mobilize their energies to carry out the provisions of the road map, namely, advancing the political process and securing State authority over the recovered territories. |
В этой связи необходимо обеспечить сплоченность руководства федеральных переходных институтов, прекратить сведение личных счетов и мобилизовать его усилия на выполнение «дорожной карты», продвижение политического процесса и укрепление государственной власти на освобожденных территориях. |
While noting the progress made by Libya, they expressed concern over the significant challenges that the country still faced with regard to the disarmament of militias and national reconciliation. |
Отмечая прогресс, достигнутый Ливией, они выразили обеспокоенность в связи с существенными проблемами, по-прежнему стоящими перед страной в плане разоружения ополченцев и обеспечения национального примирения. |
The United Nations, including UNICEF, UNIOGBIS, WFP and WHO, supported the Ministry of Health in organizing a campaign from 1 to 4 November 2011 for the distribution of more than 879,000 mosquito nets to over 209,000 households. |
Организация Объединенных Наций, включая ЮНИСЕФ, ЮНИОГБИС, ВПП и ВОЗ, оказывала помощь министерству здравоохранения в связи с проведением 1 - 4 ноября 2011 года кампании по снабжению более чем 209000 домашних хозяйств противомоскитными сетками в количестве свыше 879000 штук. |
Turning to the concerns raised over the various fines imposed for causing damage to national parks, he said that the fines had been applied without discrimination and were civil rather than criminal penalties. |
Касаясь высказанной обеспокоенности в связи с различными штрафами, наложенными за нанесение ущерба национальным паркам, он говорит, что они налагались без проявления дискриминации и носили характер гражданско-правовой, а не уголовной санкции. |
Council members expressed serious concern over the reported human rights violations by elements in the Malian army and called for prosecution of those responsible for such violations. |
Члены Совета выразили серьезную обеспокоенность в связи с сообщениями о нарушениях прав человека элементами в армии Мали и призвали привлечь к ответственности виновных в подобных нарушениях. |
Concern was expressed over the payment of financial contributions to the Tribunal, and a call was made to Parties for continued support to the Tribunal. |
Была выражена озабоченность в связи с выплатой финансовых взносов в бюджет Трибунала, и государства-участники были призваны и впредь оказывать поддержку Трибуналу. |
In response to those changes, over the past two decades the United Nations has placed increasing demands on troop- and police-contributing countries through, inter alia, more rigorous standards for pre-deployment medical clearance and an increased focus on training. |
В связи с этим в последние два десятилетия Организация Объединенных Наций повышала требования, предъявляемые к странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, в том числе путем введения более строгих стандартов в отношении медицинского освидетельствования перед развертыванием и активизации учебной деятельности. |
UNFPA has its headquarters in New York and operates in over 150 regional, subregional, country and liaison offices around the world. |
ЮНФПА имеет свою штаб-квартиру, которая располагается в Нью-Йорке, и более 150 региональных, субрегиональных и страновых отделений и отделений связи, расположенных по всему миру. |
In neighbouring Niger, President Mahamadou Issoufou voiced concern on 22 January over the danger of similar violence occurring in his country, and affirmed his Government's determination to avert the spread of Tuareg attacks to Niger. |
В соседнем Нигере президент Махамаду Иссуфу 22 января выразил обеспокоенность в связи с опасностью подобной вспышки насилия в его стране и подтвердил решимость своего правительства предотвратить нападения туарегов на Нигер. |