Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
In that context he stressed the need for reforms in the governance of United Nations funds and programmes so that programme countries could assume leadership over the management of the Organization's development system. В этой связи он подчеркивает необходимость реформирования структур управления в фондах и программах Организации Объединенных Наций с тем, чтобы страны осуществления программ могли взять на себя руководство управлением системой развития Организации.
The surge of homicide levels, especially in Central America and the Caribbean, is a result of the violent activities of organized criminal groups, especially in relation to conflicts over the control of drug trafficking routes and turf wars among different groups. Резкий рост уровней убийств, особенно в Центральной Америке и субрегионе Карибского бассейна, является результатом насильственных действий организованных преступных групп, в первую очередь в связи с конфликтами, касающимися установления контроля над маршрутами незаконного оборота наркотиков, и войнами между различными группами за раздел территорий.
Around the globe, from Cairo to New Delhi to New York, people are taking to the streets to express their anger over high unemployment, escalating food prices and widespread unfairness as well as their unwillingness to accept it any longer. Во всем мире, от Каира до Нью-Дели и Нью-Йорка, люди выходят на улицы, чтобы выразить свое негодование в связи с высоким уровнем безработицы, ростом цен на продовольствие и торжеством произвола, и заявить о своем нежелании более мириться с этим.
Unemployment, according to official figures, stands at about 7 per cent and is showing an upward trend due to the global economic crisis. However, over 50 per cent of the population works in the informal sector. По официальным данным уровень безработицы составляет около 7%, и в связи с глобальным экономическим кризисом наблюдается тенденция к росту безработицы, хотя свыше 50% населения Сальвадора занято в неформальном секторе экономики.
In this regard, it will be recalled that, at the sixteenth session in 2010, the Finance Committee recommended an increase in the level of the Working Capital Fund, to be implemented over the next two financial periods, to a level of US$ 560,000. В этой связи следует напомнить, что на шестнадцатой сессии в 2010 году Финансовый комитет рекомендовал увеличить на протяжении ближайших двух финансовых периодов объем Фонда оборотных средств до 560000 долл. США.
Mr. Kinley informed Parties that a number of activities included in the conclusions call for more support by the secretariat and that therefore the secretariat requires additional resources over and above the core budget for 2013, and for the proposed budget for 2014 - 2015. Г-н Кинли проинформировал Стороны о том, что осуществление некоторых мероприятий, включенных в выводы, требует большего объема поддержки со стороны секретариата, в связи с чем секретариату необходимы дополнительные ресурсы сверх тех, которые предусмотрены основным бюджетом на 2013 год и предлагаемым бюджетом на 2014-2015 годы.
In this regard, Rehabilitation International vows to continue its over nine decades of global work for the realization of the rights of persons with disabilities and their full enjoyment of these rights on an equal basis with others. В связи с этим Международная организация реабилитации инвалидов обещает продолжать работу, которую она ведет уже более девяти десятилетий, по осуществлению прав инвалидов и обеспечению пользования ими этими правами наравне с другими.
In doing so, the JISC reviewed its previous recommendations to the CMP, the latest developments in the negotiations and views expressed by Parties and admitted observer organizations over the past years. В этой связи КНСО рассмотрел свои предыдущие рекомендации для КС/СС, последние изменения в ходе обсуждения и мнения, выраженные за последние годы Сторонами и допущенными организациями-наблюдателями.
The members of the Security Council expressed their concern over the expulsion of the Director of the United Nations Joint Human Rights Office and the need for the Government to continue to fight against impunity and to respect and promote human rights, the rule of law and accountability. Безопасности выразили обеспокоенность в связи с высылкой директора Совместного отделения Организации Объединенных Наций по правам человека и подчеркнули необходимость того, чтобы правительство продолжало бороться с безнаказанностью и обеспечивать уважение и поощрение прав человека, верховенства права и принципа подотчетности.
The redeployment of justice and corrections personnel has not proceeded apace with the refurbishment of infrastructure owing to persisting concerns over their security in areas of northern Mali under the control of armed groups, as well as missing equipment. В связи с тем, что основания для обеспокоенности за безопасность сотрудников органов правосудия и исправительных учреждений в находящихся под контролем вооруженных групп северных районах Мали сохраняются, а также в связи с нехваткой технических средств перевод этих сотрудников не шел теми же темпами, что и восстановление инфраструктуры.
Concern was expressed over the recent reduction in quotas for women in local elected bodies and lack of participation in the judiciary, including the Supreme Court. Была выражена озабоченность в связи с тем, что недавно было принято решение сократить квоты для женщин в местных выборных органах власти, а также в связи с низкой представленностью женщин в органах правосудия, в том числе в Верховном суде.
The incumbent of the reclassified post would provide strategic planning, resource management, execution and coordination in managing the information and communications systems needs for those offices and their over 2,000 staff in Nairobi. Сотрудник, занимающий эту реклассифицированную должность, будет заниматься стратегическим планированием, распоряжаться ресурсами, руководить удовлетворением потребностей более 2000 сотрудников, работающих в упомянутых служебных помещениях в Найроби, в сфере информационных систем и систем связи, и координировать его.
During the session, the Committee will proceed to the final reading of the draft rules of procedure regarding the Optional Protocol to the Covenant and also discuss methods of work, relating notably to the conduct of dialogues with State party delegations over two meetings instead of three. Во время сессии Комитет перейдет к последнему чтению проекта правил процедуры в связи с Факультативным протоколом к Пакту, а также обсудит методы работы, в особенности касающиеся проведения диалогов с делегациями государств-участников на двух заседаниях вместо трех.
Owing to the longer life of pavements and reduced need for maintenance, particularly over long maintenance periods, greenhouse gas emissions from the production of building materials and the construction and maintenance of roads would be much lower. В связи с более продолжительным сроком службы дорожного покрытия и сокращением потребности в ремонте, особенно в длительных периодах ремонта, выбросы парниковых газов, связанные с производством строительных материалов и строительством и ремонтом автодорог, могут быть значительно сокращены.
The Bureau stressed its concern over the repeated absence of some of its members, including those who had, since their election as Bureau member, never attended any meeting. Бюро выразило обеспокоенность в связи с неоднократным отсутствием ряда членов Бюро, в том числе тех, которые с момента их избрания не участвовали ни в одном совещании.
Although the sale of alcohol is not as tightly controlled, the Government has recently expressed grave concern over the use of alcohol by young people and taken appropriate actions to reduce access to cheap alcohol. Хотя продажа алкоголя не подпадает под столь же жесткие ограничения, правительство недавно выразило серьезную озабоченность в связи с использованием алкоголя молодежью и приняло соответствующие меры по ограничению доступа к дешевым алкогольным напиткам.
There is further concern over the fact that the council rarely gets called upon to participate in important sessions and meetings of the Parliament and that it is not often asked to provide input concerning political documents or motions that are being considered by the Parliament. Кроме того, выражается обеспокоенность в связи с тем, что совет редко получает приглашения участвовать в важных парламентских сессиях и заседаниях и высказать свое мнение по политическим документам или предложениям, рассматриваемым парламентариями.
Frustration was expressed over the fact that there are no sport facilities or meeting places for youth in many towns, and that young people who live in small villages and poor municipalities do not get the same opportunities as those living in the capital city, Nuuk. Выражалось сожаление в связи с тем, что во многих городах нет спортивных объектов и мест для общения молодежи и что молодые люди, проживающие в небольших деревнях и бедных населенных пунктах, не имеют равных возможностей с жителями столицы Нуука.
With regard to 'Children First' Guidelines referred to in paragraphs 229-234 of the Report concern was expressed over the failure to implement recommendations in the Ryan Report to place these Guidelines on a statutory footing. В связи с руководящими принципами "Дети прежде всего", упомянутыми в пунктах 229-234 доклада, была выражена обеспокоенность по поводу невыполнения сформулированных в докладе Райана рекомендаций по приданию этим руководящим принципам законодательной основы.
In relation to paragraphs 610 - 613 of the Report dealing with medical cards, one stakeholder expressed concern over the lack of information on the criteria used to determine eligibility for medical cards. В связи с пунктами 610 - 613 доклада, касающимися "медицинских карт", одна из заинтересованных сторон выразила обеспокоенность по поводу отсутствия информации о критериях, на основании которых определяется наличие права на получение таких карт.
Stakeholders expressed particular concern over need for improved access to more specialised and dedicated women's health care services, better knowledge of women's issues and a focus on women's health in national policy. Заинтересованные стороны выразили особую обеспокоенность в связи с необходимостью в улучшении доступа к более специализированным медицинским услугам, предназначенным для женщин, повышении осведомленности о женских проблемах и концентрации внимания на охране здоровья женщин при разработке национальной политики.
For goal 7, the organization acts as the coordinator of the Mediterranean Education Initiative for Environment and Sustainability, a Johannesburg type II partnership initiative, which facilitates a network of over 3,000 educators and NGOs working on environmental protection and sustainable development. В связи с целью 7 организация выступает в качестве координатора Средиземноморской образовательной инициативы по окружающей среде и устойчивости, йоханнесбургской инициативы партнерства второго типа, которая обеспечивает работу сети из более чем 3 тыс. преподавателей и неправительственных организаций, занимающихся охраной окружающей среды и устойчивым развитием.
Belgium reported the need for strict control by national authorities over private security services and noted in that regard that it had in place legislation that regulated private security firms, providing a precise definition of their mandate and appropriate licensing regulations. Бельгия сообщила о необходимости жесткого контроля за деятельностью гражданских частных служб безопасности со стороны национальных органов и в этой связи отметила, что в стране действует законодательство, регулирующее деятельность частных охранных предприятий и содержащее четкое определение их мандата и соответствующие положения о лицензировании.
Uruguay adequately implements the vast majority of the jurisdictional requirements in accordance with article 42 of the Convention, except with regard to the requirement to exercise jurisdiction over offences committed abroad in matters of money-laundering (art. 42(2)(c)). Уругвай надлежащим образом выполняет подавляющее большинство юрисдикционных требований в соответствии со статьей 42 Конвенции, за исключением требования об осуществлении юрисдикции в отношении преступлений, совершенных за границей, в связи с отмыванием денег (статья 42 (2) (с)).
In that case, the Committee found it incompatible with the Covenant that the State party had given priority to the application of its national law over its obligations under the Covenant. В этой связи Комитет счел несовместимым с положениями Пакта то обстоятельство, что государство-участник отдает приоритет применению своего национального законодательства над своими обязательствами по Пакту.