While the increase in global energy demand and concerns over climate change were driving a potential expansion in the use of nuclear energy, there were concerns at the proliferation risks resulting from the spread of sensitive nuclear technology such as uranium enrichment and spent fuel reprocessing. |
На фоне повышения глобального спроса на энергию и обеспокоенности по поводу изменения климата, способствующих потенциальному расширению масштабов использования ядерной энергии, возникают опасения в связи с риском распространения в результате расширения применения чувствительных ядерных технологий, таких как обогащение урана и переработка отработанного топлива. |
The Committee expresses its concern about the considerable unemployment among young people and the fact that that State party has not sufficiently addressed the long-term unemployment of persons over 45 years of age, nor the situation of those who have been forced into early retirement. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что значительное число безработных составляет молодежь, а также в связи с тем, что государство-участник не принимает достаточных мер в отношении застойной безработицы среди лиц старше 45 лет и положения тех, кто был вынужден выйти на досрочную пенсию. |
In connection with the 1992 reform mentioned above, in which the municipal councils took over responsibility for local nursing homes, the term "special needs housing" for the elderly was introduced. |
В связи с вышеупомянутой реформой 1992 года, когда местные дома для престарелых перешли в ведение муниципальных советов, было введено понятие "специального жилищного фонда" для престарелых. |
The invention relates to technologies for searching for radioelectronic devices comprising computer-based tools over communication channels, in particular in telecommunication networks, and can be used by devices for automatically searching for one another. |
Изобретение относится к технологиям поиска радиоэлектронных устройств, содержащих компьютерные средства, по каналам связи, в частности, в телекоммуникационных сетях и может быть использовано при автоматическом поиске устройствами друг друга. |
They express dismay over the untidy handling of the expulsion of members of RUF, and in particular Sam Bockarie, whose whereabouts continued to generate controversy; |
они выражают тревогу в связи с непоследовательным выполнением требования о выдворении членов ОРФ, и в частности Сэма Бокари, местопребывание которого продолжает вызывать споры; |
On the other hand, given the prolific use of the system by developed countries, developing countries are vulnerable to the possibility of becoming respondents in a number of cases, sometimes over the same issue, as in the quantitative restriction of imports case involving India. |
С другой стороны, с учетом активного использования этой системы развитыми странами существует вероятность того, что развивающиеся страны станут ответчиками по ряду дел, иногда по одной и той же проблеме, как, например, по проблеме количественных ограничений на импорт в связи с Индией. |
The role of civil society, especially NGOs, in multilateral disarmament conferences is steadily growing, as evidenced over the last several years by greater participation in meetings and a larger array of parallel events in connection with such meetings. |
Роль гражданского общества, особенно неправительственных организаций, в многосторонних конференциях по разоружению неуклонно растет, о чем свидетельствует в последние несколько лет более широкое участие в совещаниях и более широкий круг параллельных мероприятий в связи с такими совещаниями. |
In that context, IMO foresaw that there would be a continuing need over the coming few years to train maritime and port personnel on the emerging mandatory requirements for the development and maintenance of security measures, and to equip facilities with the necessary security infrastructure. |
В этой связи ИМО в следующие несколько лет прогнозирует непрерывное увеличение потребностей в подготовке морского и портового персонала по вопросам, касающимся новых обязательных требований в отношении разработки и осуществления мер безопасности, и оснащении объектов необходимыми для этого средствами. |
The Board had found that there was generally a low level of interest in gender issues related to science and technology at national level but that interest had grown rapidly over the last two years. |
Совет пришел к выводу о том, что в целом на национальном уровне отмечался незначительный интерес к гендерным проблемам в их связи с наукой и техникой, однако за последние два года этот интерес быстро повысился. |
The Institute's work in the creation of the International Criminal Court (ICC) has been seminal, with over 20 international conferences, inter-sessional meetings, seminars, and expert groups organized since IIHSCS's inception. |
Работа Института в связи с учреждением Международного уголовного суда была плодотворной: за время, прошедшее после создания МНИИК, было проведено более 20 международных конференций, межсессионных совещаний, семинаров и совещаний групп экспертов. |
Mr. FALL (Country Rapporteur) said that the tensions in question had arisen over the position of Mauritians and foreign nationals on the labour market, a subject which the Committee had often raised in the past in the context of other States' parties' reports. |
Г-н ФАЛЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что рассматриваемые случаи напряженности в отношениях имели место в связи с положением маврикийцев и иностранных граждан на рынке труда, и такого рода проблемы часто обсуждались Комитетом в прошлом в контексте докладов других государств-участников. |
The frustration that we feel over the postponement of the general debate, for security reasons, should only reinforce our determination to cope with the peace and security of the contemporary world in a more efficient manner. |
Разочарование, испытываемое нами в связи с отсрочкой общих прений по соображениям безопасности, должно лишь укрепить нашу решимость эффективнее заниматься вопросами мира и безопасности в современном мире. |
The Government of the Republika Srpska acted responsibly on a practical level in defusing tensions over Srebrenica and other towns in the eastern part of the Republika Srpska. |
Правительство Республики Сербской вело себя ответственно в практическом плане, прилагая усилия с ослаблению напряженности в связи с вопросом о Сребренице и других городах в восточной части Республики Сербской. |
However, this occurred in countries totalling well over two thirds of the world population, so that it is still possible to make meaningful though cautious statements about global trends during the decade of the 1990s. |
Вместе с тем это имело место в отношении стран, на долю которых приходится свыше двух третей населения планеты, в связи с чем по-прежнему можно делать значимые, хотя и осторожные выводы в отношении глобальных тенденций в течение десятилетия 90х годов. |
The amount of $20,000 is requested for travel in relation to the development of procurement training programmes by staff members of a newly established Policy, Compliancy and Training Section, which would take over the work of the Procurement Reform Implementation Team. |
Сумма в размере 20000 долл. США испрашивается для оплаты поездок в связи с разработкой программ обучения по вопросам организации закупочной деятельности сотрудниками вновь созданной Секции по вопросам политики, соблюдения правил и процедур и учебной подготовки, которая возьмет на себя функции Группы по проведению реформы системы закупок. |
Related to this documentary, the Office is collaborating with Mr. Sciora, the Department of Public Information and Marvel Comics to create and distribute comic books featuring the work of the United Nations to over a million children throughout the United States. |
В связи с этим документальным фильмом Бюро сотрудничает с гном Скиорой, Департаментом общественной информации и компанией «Марвел комикс» в издании и распространении комиксов, посвященных деятельности Организации Объединенных Наций, среди более чем миллиона детей в Соединенных Штатах Америки. |
At discussions held on 22 December with representatives of the World Bank and the International Monetary Fund in Washington, my Representative appealed to them to take into account the concerns of the Government over the World Bank process. |
Это решение поставило под сомнение ожидаемое выделение Банком 10 млн. долл. В ходе состоявшихся 22 декабря в Вашингтоне переговоров с представителями Всемирного банка и Международного валютного фонда мой представитель обратился к ним с просьбой принять к сведению обеспокоенность правительства в связи с позицией Всемирного банка. |
The responsibility of paying salaries to almost 26,000 members of the military establishment continues to pose an especially worrisome burden, not only because of the Government's difficult financial situation but also because of high concerns over security, were the salaries not paid. |
Необходимость выплачивать оклады почти 26000 военнослужащих остается особенно гнетущим бременем - не только в связи с тяжелым финансовым положением правительства, но и в связи с глубокой обеспокоенностью в отношении безопасности в случае невыплаты окладов военнослужащим. |
Contributions to the Fund over and above the contributions made to the United Nations and other agencies for humanitarian assistance should be encouraged and its linkages to country-level pooled funding for humanitarian response should be enhanced. |
Следует поощрять внесение взносов в Фонд наряду со взносами, предоставляемыми Организации Объединенных Наций и другим учреждениям в целях оказания гуманитарной помощи, и следует укрепить его связи с имеющимися на страновом уровне механизмами совместного финансирования гуманитарных ответных мер. |
In that regard, we are still awaiting the responses of the United Kingdom and the United States on how to proceed together with the informal dialogue begun over a year ago on Pitcairn and American Samoa. |
В этой связи следует отметить, что мы еще не получили ответов Соединенного Королевства и Соединенных Штатов по вопросу о том, как совместно продвигаться в деле организации неофициального диалога, который начался год назад и который касается Питкэрна и Американского Самоа. |
UNHCR considered that its extensive assessment of the selected software had established that the product had a clear lead over its rivals, and that an evaluation would not have affected the choice of software. |
По мнению УВКБ, проведенное всестороннее изучение отобранного программного обеспечения позволило установить, что этот программный продукт явно превосходит продукцию конкурентов, в связи с чем оценка не повлияла бы на сделанный выбор. |
It should be borne in mind that Algeria is a party to almost all the international conventions related to human rights and international humanitarian law and that its international commitments under those instruments take precedence over domestic law. |
В этой связи следует напомнить о том, что Алжир присоединился практически ко всем международным конвенциям в области прав человека и международного гуманитарного права и что принятые в этой связи международные обязательства имеют преимущественную силу над национальным законодательством. |
In that connection, it was stated that concerns over the protection of the ecosystems pertaining to the relevant environments should be reflected in either draft article 1 or draft article 2. |
В этой связи было указано, что обеспокоенность необходимостью защиты экосистем соответствующих районов должна быть отражена либо в проекте статьи 1, либо в проекте статьи 2. |
It wished to reiterate, in that connection, its support for the lawful rights of Argentina in the sovereignty dispute over the Malvinas Islands, the negotiations between Argentina and the United Kingdom being an appropriate means of settling that dispute. |
В этой связи она вновь заявляет о своей поддержке законных прав Аргентины в споре о суверенитете над Мальвинскими островами, отмечая, что переговоры между Аргентиной и Соединенным Королевством - подходящий путь для урегулирования этого спора. |
A total of 14 audits would have been audited over the 2006-2007 biennium, including the audit of governance mechanism and the audit of actuarial services, for which consultancy funds were provided. |
В течение двухгодичного периода 2006-2007 годов было запланировано проведение 14 ревизионных проверок, в том числе ревизии механизма управления и ревизии актуарных служб, и в связи с этим были выделены средства на консультационные услуги. |