With regard to children, the Special Rapporteur was most concerned over juvenile justice, particularly for the 6,000 street children in Guatemala. |
Что касается детей, то Специального докладчика более всего беспокоит отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, прежде всего в связи с положением 6000 беспризорных детей в Гватемале. |
In any treatment of the linkage between natural resources and conflict, the full and permanent sovereignty of each State over its natural resources is a key principle that is immutable. |
При любом рассмотрении связи между природными ресурсами и конфликтами непреложным является важный принцип полного и постоянного суверенитета каждого государства над своими природными ресурсами. |
Highlighting the efforts made by the NGO Group to expand its network at the national level, the representative stated that contact had been established with some 110 organizations in over 100 countries. |
Освещая усилия, прилагаемые Группой НПО к расширению своей сети на национальном уровне, представитель сообщил о том, что связи установлены приблизительно со 110 организациями в более чем 100 странах. |
The longer-term impacts from programme-related initiatives could therefore not be measured over the three-year period of the SBP 1997-1999; the SBP 2000-2003 therefore focuses on short-term results and medium-term outcomes. |
Таким образом, долгосрочные последствия программных инициатив не могли быть оценены на протяжении трехгодичного периода действия СПР на 1997 - 1999 годов; в связи с этим основное внимание в СПР на 2000 - 2003 годы уделяется краткосрочным результатам и среднесрочным итогам работы. |
In that regard, his delegation was concerned over the situation with respect to the ABM Treaty, the preservation of which was an indispensable condition for the process of disarmament. |
В этой связи его делегация обеспокоена ситуаций вокруг Договора по ПРО, сохранение которого является необходимым условием процесса разоружения. |
It has been over a year since the violence of 1999, and the international community has a responsibility to help ensure that justice is done. |
Прошло более года после насильственных событий 1999 года, и международное сообщество несет ответственность за то, чтобы содействовать отправлению правосудия в этой связи. |
He expressed concern over weak institutional capacity and ineffective legal systems when working for women and children, and highlighted the need to improve programme evaluation, project management and the efficient use of resources. |
Делегация выразила обеспокоенность в связи с тем, что в отношении женщин и детей институциональный потенциал оказывается недостаточным, а правовые системы малоэффективными, при этом она подчеркнула необходимость совершенствования процесса оценки программ, управления осуществлением проектов и повышения эффективности использования ресурсов. |
Fortunately this number levelled out after the beginning of 2006, largely thanks to the improvement in the employment situation over the last year or so. |
С начала 2006 года число получателей, к счастью, стабилизировалось главным образом в связи с улучшением в последний год положения в сфере занятости. |
The Working Group, recognizing that dramatic increases in tasks facing the Office over recent years have not been accompanied by a proportionate increase in resources, repeats the need for significant improvement in this regard. |
Рабочая группа, признавая, что значительное увеличение объема задач, с которыми Управление столкнулось в последние годы, не сопровождалось пропорциональным увеличением ресурсов, вновь указывает на необходимость обеспечить кардинальное улучшение в этой связи. |
Although acknowledging the efforts undertaken, the Committee expresses concern over the vulnerable situation of certain groups of women, including women with disabilities, who suffer from social marginalization and exclusion, namely in the labour market. |
Признавая, что были предприняты определенные усилия, Комитет выражает обеспокоенность в связи с уязвимым положением конкретных групп женщин, в том числе женщин-инвалидов, которые страдают от социальной маргинализации и изоляции, в особенности на рынке труда. |
I have been instructed by my Government to lodge the strongest protest over the refusal to allow me to participate in the meeting of the Security Council on the Balkans on 23 June 2000. |
По поручению моего правительства заявляю решительный протест в связи с отказом разрешить мне участвовать в заседании Совета Безопасности по Балканам 23 июня 2000 года. |
I also express my condolences to New Yorkers and to the Governments of the United States of America and the Dominican Republic over the tragic accident that took place yesterday here in New York. |
Я хочу выразить также соболезнования жителям Нью-Йорка и правительствам Соединенных Штатов Америки и Доминиканской Республики в связи с трагическим инцидентом, произошедшим вчера в Нью-Йорке. |
Frustration over the impasse has led some to contemplate the possibility of suspending or even dissolving the Conference should it not be able to deliver results in the foreseeable future. |
Разочарование в связи с затянувшимся тупиком побудило некоторых задуматься над возможностью прекращения работы или даже роспуска Конференции, если она не сможет добиться результатов в обозримом будущем. |
We must, therefore, not prejudge an offence by putting emphasis on the arrest and handing over of the wanted individuals as the only option. |
В связи с этим мы не должны заранее выносить приговор, концентрируя внимание на аресте и выдаче разыскиваемых индивидуумов как на единственно возможном варианте действий. |
Differences in the results using different models and consideration of the dynamics of change are noted as being of current interest due to concern over the slow rates of recovery predicted. |
Как отмечается, в настоящее время особый интерес представляют различия в результатах, полученных с помощью различных моделей, и динамика изменений в связи с высказываемой озабоченностью по поводу прогнозируемых низких темпов восстановления экосистем. |
It should be noted that this population represents a decline over the figures recorded on 24 September 1997, when the total number of prisoners stood at 184. |
В этой связи важно отметить уменьшение числа содержащихся лиц по сравнению с данными от 24 сентября 1997 года, согласно которым в тюрьме содержалось 184 человека. |
A similar problem arises with specialised gases being transported for use in research projects which have limited demand, but which may extend over many months or even a few years. |
Аналогичная проблема возникает в связи со специализированными газами, перевозимыми для использования в исследовательских проектах, которые пользуются ограниченным спросом, но осуществляются в течение многих месяцев или даже нескольких лет. |
In the countries of South-East Asia, disputes between the State and the indigenous highland inhabitants over land ownership and control of natural resources persist and usually have to do with infrastructure works, especially dams, and the creation of new forest reserves. |
В странах Юго-Восточной Азии продолжаются конфликты в связи с владением и контролем над природными ресурсами между государствами и горными коренными народами, которые, как правило, касаются строительства объектов инфраструктуры, особенно плотин, и создания лесных заповедников. |
I would like to express our full solidarity with the Government of the United States and the American people over this tragedy, which challenges all of humanity. |
Мы заявляем о своей полной солидарности с правительством Соединенных Штатов и с американским народом в связи с этой трагедией, которая бросила вызов всему человечеству. |
These ideas seek to utilize humanitarian concepts to codify interference in the internal affairs of States without even reaching international agreement on the definition of those ideas, the scope of their application or their relationship to the sovereignty of each State over its territory. |
Эти идеи направлены на использование гуманитарных концепций для кодификации форм вмешательства во внутренние дела государств даже без достижения договоренности на международном уровне в отношении определения этих идей, сферы их применения и их связи с обеспечением суверенитета каждого государства над его территорией. |
National and international human rights observers and international partners had held several meetings with Government authorities at the highest level to express their great concern over those issues. |
Национальные и международные наблюдатели за положением в области прав человека, а также международные партнеры провели несколько совещаний с должностными лицами правительства на самом высоком уровне с целью выразить свою глубокую обеспокоенность в связи с этими проблемами. |
Due to the prevailing insecurity, over 400 humanitarian workers were relocated on 11 separate occasions, which affected humanitarian and emergency aid delivery to around 850,000 conflict-affected people. |
В связи с повсеместным отсутствием безопасности более 400 работников по оказанию гуманитарной помощи в ходе одиннадцати различных операций были эвакуированы, что отрицательно повлияло на процесс доставки гуманитарной и чрезвычайной помощи примерно 850000 человек, пострадавшим от конфликта. |
In this regard, the marches by monks across the country over recent weeks appear to have provided a catalyst for the demonstrations to become explicitly political in nature. |
В этой связи, как представляется, марши, организованные в последние недели монахами в разных районах страны, явились катализатором, который придал демонстрациям явно политический характер. |
Many expressed concern over the proposed level of liberalization in NAMA for developing countries as leading to de-industrialization, while others said it was important to create real and substantial market access and trade opportunities. |
Многие участники высказали обеспокоенность в связи с предлагаемым уровнем либерализации в области ДНСР для развивающихся стран, который может привести к деиндустриализации, тогда как другие участники отметили важность обеспечения реальных и значимых возможностей доступа к рынкам и торговли. |
Mr. President, I cannot but express my delegation's profound misgivings over the state of paralysis that the Conference on Disarmament has been suffering from for at least two full sessions. |
Я не могу не выразить глубоких опасений моей делегации в связи с тем паралитическим состоянием, от которого страдает Конференция по разоружению на протяжении по крайней мере двух полных сессий. |