The rapid ratification of the treaty by over 40 countries is a notable accomplishment that will assure that the treaty will enter into force early in 1999 and that attention can now be given to its effective implementation. |
Быстрая ратификация этого международного договора более чем 40 странами является примечательным достижением, которое обеспечит вступление этого договора в силу в начале 1999 года, в связи с чем основное внимание теперь можно уделять его эффективному осуществлению. |
The situation in Cyprus has intensified as the negotiation over its accession to the European Union continues and since the introduction by the Government of Cyprus of a plan to purchase a new missile system. |
Обстановка на Кипре обострилась в условиях продолжающихся переговоров о его присоединении к Европейскому союзу и в связи с планами правительства Кипра закупить новый ракетный комплекс. |
In this connection, concerns have emerged over the uncertainty of the outcome of the presidential elections in Serbia and the possible repercussion that this outcome may bring in the area. |
В этой связи высказывается обеспокоенность по поводу неопределенности в отношении результатов президентских выборов в Сербии и тех возможных последствий, которые эти результаты могут иметь для данного района. |
Foreign Minister Captan stated his Government's support for the restoration of constitutional rule in Sierra Leone but expressed concern at the danger of the conflict in Sierra Leone spilling over into Liberia. |
Министр иностранных дел Каптан заявил о поддержке его правительством дела восстановления конституционного правления в Сьерра-Леоне, но выразил озабоченность в связи с опасностью того, что конфликт в Сьерра-Леоне может распространиться на Либерию. |
I take this opportunity to point out that this usurpation of private land and the looting of the cultural and religious heritage of Cyprus has been continuing since 1974, with the result that over 100 churches and monasteries have been looted and plundered of their sacred treasures. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы указать, что эта узурпация частных земель и разграбление культурного и религиозного наследия Кипра продолжается с 1974 года, в связи с чем более 100 церквей и монастырей подверглись грабежам, лишившись в результате этого своих священных сокровищ. |
to find a solution to the dispute between Libya, the United States of America and the United Kingdom over the Lockerbie tragedy... |
урегулировать спор между Ливией, Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством в связи с трагедией в Локерби... |
Disability, old-age and survivor's pensions are 3.3 per cent higher for pensions up to 250,000 escudos and 2.5 per cent higher for pensions over 250,000 escudos. |
Пенсии по инвалидности, по старости и в связи с потерей кормильца были увеличены на 3,3% в случае пенсий, размер которых не превышал 250000 эскудо, и на 2,5% в случае пенсий, размер которых превышал 250000 эскудо. |
Sea-lift of United Nations-owned equipment in particular has been very dynamic over the past 12 months as the destination of such equipment has been amended and adjusted to meet changing mandates, schedules and needs in various missions. |
Морские перевозки принадлежащего Организации Объединенных Наций оборудования были, в частности, очень активными в последние 12 месяцев ввиду изменения пункта назначения этого оборудования в связи с выполнением изменяющихся мандатов, графиков и потребностей различных миссий. |
Accordingly, a four- or five-year period of low or high inflation did not have an impact on the expected inflation rate over the actuarial period of the analysis. |
В связи с этим четырех- или пятилетний период, характеризующийся низкими или высокими темпами инфляции, не отражается на предполагаемых темпах инфляции за период, в отношении которого проводится актуарный анализ. |
Let me join preceding speakers in conveying deep sympathy to the peoples of the Caribbean region and of the southern United States with regard to the natural disaster, in the form of a hurricane, which has struck them over the past few days. |
Разрешите мне присоединиться к предыдущим ораторам и выразить глубокое сочувствие народам Карибского бассейна и юга Соединенных Штатов в связи с обрушившимся на них в последние несколько дней стихийном бедствием в виде урагана. |
Failures in the financial sector, persistent weakness in the manufacturing sector and poor agricultural output due to bad weather and uncertainties over the banana export regime offset strong earnings from tourism and bauxite and alumina exports. |
Обвал финансового сектора, по-прежнему слабый обрабатывающий сектор и низкий объем сельскохозяйственного производства в связи с неблагоприятными погодными условиями и отсутствием определенности в регулировании экспорта бананов привели к экономическому спаду, несмотря на значительные поступления от туризма и экспорта бокситов и глинозема. |
Some participants expressed concern over the proposal, in the Office of the High Commissioner's study, that the conclusions and recommendations contained in reports of experts be transmitted to the High Commissioner as soon as possible after the draft report was finalized. |
Некоторые участники выразили озабоченность в связи с содержащимся в исследовании Управления Верховного комиссара предложением о том, чтобы выводы и рекомендации, содержащиеся в докладах экспертов, как можно скорее препровождались Верховному комиссару после завершения подготовки проекта доклада. |
From 1 to 2 September 1997, court proceedings were opened in connection with the events of 11 and 12 September 1995 in Kanama commune, Gisenyi prefecture, during which over 100 civilians were killed in an RPA operation. |
1-2 сентября 1997 года начался судебный процесс в связи с событиями, происшедшими 11 и 12 сентября 1995 года в коммуне Канама, префектура Гисеньи, где в ходе операции РПА было убито более 100 гражданских лиц. |
His delegation regretted that the question had been made the subject of a separate draft resolution, calling into question all the efforts made in good faith by the parties involved over a period of many years, to reach a compromise. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что этот вопрос вынесен в отдельную резолюцию, в которой ставятся под сомнение добросовестные усилия, предпринимаемые заинтересованными сторонами на протяжении многих лет в целях отыскания компромиссной формулы. |
In that connection, he said that the southern coastal regions of India, particularly the state of Kerala, had very high background levels of radiation, yet fairly dense populations had been living in such areas for over 13 centuries. |
В этой связи он говорит, что в южных прибрежных районах Индии, особенно в штате Керала, наблюдается весьма высокий фоновый уровень радиации, однако в этих районах более 13 веков сохраняется достаточно высокая плотность населения. |
The Turkmen Government expresses its utter incomprehension and concern over the adoption of the resolution on the situation of human rights in Turkmenistan by the Commission on Human Rights on 15 April 2004 during its sixtieth session. |
Туркменская сторона выражает свое крайнее непонимание и озабоченность в связи с принятием 15 апреля 2004 года на шестидесятой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека резолюции «Положение в области прав человека в Туркменистане». |
The administrative courts were headed by the Council of State, which adjudicated disputes over regulations issued by the President of the Republic, and also heard appeals against decisions handed down by administrative courts. |
Административные суды возглавляет Государственный совет, который выносит решения по спорам, возникающим в связи с изданными президентом Республики законоположениями, а также рассматривает апелляционные жалобы на решения, вынесенные административными судами. |
Turning to the topic of nationality in relation to the succession of States, he said that his delegation supported the approach of giving priority to questions concerning natural persons over questions concerning legal persons. |
ЗЗ. Переходя к вопросу о гражданстве в связи с правопреемством государств, он говорит, что его делегация поддерживает подход, при котором вопросы, касающиеся физических лиц, имеют приоритет над вопросами, касающимися юридических лиц. |
In its Order of 9 February 2003, the Commission decided that a difference which had arisen over the appointment of Field Liaison Officers (FLOs) should be dealt with in accordance with the procedure set out in Article 15B of the Demarcation Directions. |
В своем распоряжении от 9 февраля 2003 года Комиссия постановила, что разногласия, возникшие в отношении назначения полевых офицеров по связи, следует устранять на основе процедуры, изложенной в статье 15В указаний по демаркации. |
In respect of the claim for the amounts owing related to the contaminated grain shipment, the Panel notes that this claim relates to work performed in April 1989 and, accordingly, the Commission does not have jurisdiction over these debts. |
Что касается претензии в отношении задолженности в связи с партией загрязненного зерна, то Группа отмечает, что данная претензия касается работ, выполненных в апреле 1989 года, и, соответственно, не подпадает под юрисдикцию Комиссии. |
The spilling over of certain domestic conflicts, or the internationalization of such conflicts as a result of their association with criminal activities, shows us that a national problem cannot always be overcome or resolved at the strictly national level. |
Разрастание некоторых внутренних конфликтов или интернационализация таких конфликтов в результате их связи с преступной деятельностью свидетельствует о том, что не всегда национальные проблемы можно решить или урегулировать только на национальном уровне. |
The careful delineation of means and ends may also assist in resolving the current difficulties over funding the senior gender adviser position in the Department of Peacekeeping Operations. Australia firmly supports the establishment of that position. |
Проведение четкой границы между средствами и целями может также содействовать урегулированию возникших в настоящее время трудностей в связи с финансированием должности старшего консультанта по гендерным вопросам в Департаменте операций по поддержанию мира. Австралия решительно поддерживает учреждение подобной должности. |
However, in relation to the Mosul and Dokan hotel projects, National asserted that the State Bank of India, the Rafidain Bank's correspondent bank, "kept a lien" over the guarantees. |
Однако в связи с проектами строительства гостиниц в Мосуле и Докане "ею утверждалось, что Государственный банк Индии, являющийся банком - корреспондентом банка "Рафидаин", "обладал правом удержания" в отношении гарантий. |
In view of the fact that the contract was entered into in 1979, and the work was performed over an extended period of time, the Panel finds that it is likely that some or all of the debt was for work performed prior to 2 May 1990. |
С учетом того факта, что контракт был заключен в 1979 году, а работы выполнялись в течение продолжительного периода времени, Группа считает, что долговые обязательства частично или полностью могли возникнуть в связи с работами, проделанными до 2 мая 1990 года. |
Annex II, section C, explained the Standing Committee's concerns over the past performance of the Office of Internal Oversight Services as the internal auditors of the Fund. |
В приложении II, раздел С, даются пояснения в связи с озабоченностью Постоянного комитета по поводу прошлой деятельности Управления служб внутреннего надзора в качестве внутренних ревизоров Фонда. |