Under the aegis of the United Nations Good Offices process, Guyana and Venezuela continue to address the controversy that has arisen over Venezuela's contention that the 1899 Arbitral Award, which established the internationally recognized boundary between Guyana and Venezuela, is null and void. |
Благодаря процессу оказания Организацией Объединенных Наций добрых услуг Гайана и Венесуэла продолжают разбирать спор, возникший в связи с утверждением Венесуэлы о том, что вынесенное в 1899 году арбитражное решение об установлении международно признанной границы между Гайаной и Венесуэлой является ничтожным и не имеющим юридической силы. |
The price of basic commodities and imported goods continues to rise in Freetown and throughout the country, and there have been a number of public sector strikes over the late payment of salaries and benefits. |
Цены на основные товары и импортируемые товары продолжают увеличиваться во Фритауне и на всей территории страны; в государственном секторе имели место забастовки в связи с задержками в выплате заработной платы и пособий. |
We view the schedule of meetings and topics that you have proposed not as a substitute to the elusive programme of work but rather as designed to help the Conference resolve the issues over that programme. |
Мы расцениваем предложенный вами график заседаний и тем не как субститут для неподатливой программы работы, а скорее как способ помочь Конференции разрешить проблемы в связи с такой программой. |
I have the honour to transmit the statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia regarding the downing of a Georgian unmanned aerial vehicle by the Russian military aircraft over the territory of Abkhazia, Georgia, on 20 April 2008. |
Имею честь препроводить настоящим заявление министерства иностранных дел Грузии в связи с тем, что 20 апреля 2008 года российский военный самолет сбил над территорией Абхазии, Грузия, грузинский беспилотный летательный аппарат. |
Expenditures were recorded in the amount of €16.5 million, resulting in an excess of income over expenditure in the amount of €1.0 million. |
Зарегистрированная сумма расходов составила 16,5 млн. евро, в связи с чем поступления превысили расходы на 1,0 млн. евро. |
In this connection, some delegations, including the Alliance of Small Island States, reiterated their continuing concern over the shipment of radioactive materials through their exclusive economic zones, and the risks from exposure to nuclear materials. |
В этой связи некоторые делегации, включая Альянс малых островных государств, вновь заявили, что они по-прежнему обеспокоены проблемой перевозки морем радиоактивных материалов через их исключительные экономические зоны и неблагоприятными факторами, связанными с действием ядерных материалов. |
In this respect, Morocco is ready to enter into negotiations, at any time, with the other parties and with the United Nations, in order to achieve a mutually acceptable settlement to the long-standing dispute over Sahara. |
В связи с этим Марокко готово в любой момент вступить в переговоры с другими сторонами и с Организацией Объединенных Наций в целях достижения взаимоприемлемого варианта урегулирования давнего спора в отношении Сахары. |
However, there are concerns that the security of these templates over recent years cannot be guaranteed, and consequently it is expected that new templates will need to be commissioned. |
Однако есть опасения, что за прошедшие годы эти образцы могли попасть не в те руки, в связи с чем, скорее всего, возникнет необходимость в разработке новых образцов. |
The approaching end of the mandate of Judges currently serving on the Tribunal raises serious concerns for trials that are likely to spill over from the current mandate into the next. |
Приближающееся завершение мандата судей, которые в настоящее время ведут дела в Трибунале, вызывает серьезное беспокойство в связи с процессами, которые, судя по срокам, перейдут из текущего мандата в следующий. |
The politics of such posture is also reflected in the proceedings of the National Assembly in particular, the current haggling over the passage of the texts of legislation on the Nationality Code and on the composition of the Independent Electoral Commission. |
Это политическое положение отражается также на работе Национального собрания, в том числе на идущей сейчас борьбе, которая развернулась в связи с разработкой Кодекса о гражданстве и закона о формировании Независимой избирательной комиссии. |
In the case of a request for extradition, the same law subjected the handing over of the foreigner who was the subject of the request to the existence of legal proceedings or a conviction for an offence under the law (art. 2). |
В соответствии с этим законом в случае поступления просьбы о выдаче условием передачи иностранного гражданина, выдача которого запрашивается, является ведение судебного процесса или наличие приговора в связи с совершением того или иного преступления в порядке, предусмотренном законодательством (ст. 2). |
However, some also raise concern that microfinance institutions are only required to report financial performance and thus face a temptation to overemphasize financial self-sufficiency over impact on poverty, and leading them to drift away from their original mission. |
В некоторых источниках также высказывается озабоченность в связи с тем, что учреждения микрофинансирования обязаны представлять отчетность только о результатах финансовой деятельности, в связи с чем у них появляется соблазн придавать финансовой самодостаточности бóльшее значение, чем решению проблемы нищеты, что означает отход от их первоначальных задач. |
In this regard, Canada is pleased by the charges, trials and sentences over the past year by the International Criminal Court and the Special Court for Sierra Leone for crimes against children. |
В этой связи Канада с удовлетворением отмечает предъявленные за последний год Международным уголовным судом и Специальным судом по Сьерра-Леоне обвинения, проведенные ими судебные расследования и вынесенные ими приговоры за преступления в отношении детей. |
There has been much concern in recent months over the partisan nature of the Supreme Electoral Council and some of the decisions that this electoral body has made in the current electoral process. |
В последние месяцы серьезная озабоченность высказывается в связи с партийным характером Высшего избирательного совета и некоторыми решениями, принятыми этим избирательным органом в ходе текущего процесса выборов. |
However, the Ministry of Transport expressed concern over the current situation regarding the issuance of visas to (Ukrainian) professional drivers enabling them to engage in international transport to States parties to the Schengen Agreement. |
Однако министерство транспорта Украины хотело бы выразить озабоченность в связи с ситуацией, сложившейся вокруг процедуры выдачи виз для профессиональных водителей (граждан Украины) в целях осуществления международных перевозок в страны - члены Шенгенского соглашения. |
However, with improved control by mission administration over internal and external movements of staff, OIOS sees no reason why different MSA rates, reflective of different costs of living at different locations in the mission area, should not be instituted. |
Однако в связи с усилением контроля со стороны администрации миссии за внутренним и внешним перемещением сотрудников УСВН не видит оснований, которые не позволяли бы устанавливать различные ставки суточных участников миссий, отражающие различную стоимость проживания в различных местах района действия миссии. |
Lebanese public opinion appears to be divided over such issues as the Syrian military presence in Lebanon, the constitutional situation as it relates to presidential elections, and the continued existence of armed groups not under the direct control of the Government. |
Ливанское общественное мнение, по-видимому, разделено по таким вопросам, как сирийское военное присутствие в Ливане, конституционная ситуация в связи с президентскими выборами и сохраняющееся присутствие вооруженных групп, не находящихся под прямым контролем правительства. |
The delegations of Canada and the United States expressed concern over the timing and procedures of the proposed task force and proposed an amendment to the work-plan for preparing a timetable. |
Делегации Канады и Соединенных Штатов выразили озабоченность в связи со сроками и процедурами работы предлагаемой целевой группы и предложили внести в план работы поправки, касающиеся подготовки графика. |
The adoption of a multi-year work programme and the selection of special themes have been guided by the need to review the follow-up to and implementation of the Programme of Action in a structured and comprehensive manner, over a given period. |
Принятие многолетней программы работы и выбор специальных тем объяснялись необходимостью проведения обзора хода осуществления Программы действий и последующей деятельности в связи с ней на упорядоченной и всеобъемлющей основе за определенный период времени. |
In parallel with this work, CI maintains links with the World Bank and the International Monetary Fund and has had several meetings with the staff of the two institutions over the past four years. |
Одновременно с этим КИ поддерживает связи с Всемирным банком и Международным валютным фондом, и в последние четыре года ее представители имели ряд встреч с сотрудниками этих двух учреждений. |
Concern was raised over the fact that democracy and human rights could not progress where the police were not trusted by the poor, and judges and policemen were seen as unreliable and biased. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем обстоятельством, что демократия и права человека не могут продвигаться вперед, если полиция не заслуживает доверия со стороны бедных слоев населения, а судьи и полицейские рассматриваются как люди ненадежные и не отличающиеся особой беспристрастностью. |
The envoy met with the Egyptian Deputy Minister of Justice and the Minister in charge of the General Intelligence Service (GIS), voicing the State party's concerns over the alleged ill-treatment in the first weeks following the complainant's return to Egypt. |
Посланник встретилась с заместителем министра юстиции Египта и министром, ответственным за деятельность Службы общей разведки (СОР), и выразила обеспокоенность государства-участника в связи с предполагаемым грубым обращением с заявителем в течение первых недель после его возвращения в Египет. |
The best legal approach to resolving controversies over the nationality of natural persons in relation to the succession of States would be to conclude an international convention under the auspices of the United Nations which would give scope to the practice of States. |
Наиболее адекватной юридической формой, которая позволит разрешить сложные вопросы гражданства в связи с правопреемством государств, могла бы стать международная конвенция, заключенная под эгидой Организации Объединенных Наций, где можно было бы учесть практику, применяемую государствами. |
It is however concerned at the considerable duration of interim placement, which in some cases may last over three years, before the matter is brought before a judge for a decision on the final placement of these children. |
Вместе с тем он обеспокоен в связи с длительными сроками временного размещения, которые в некоторых случаях могут достигать трех лет, до передачи вопроса в суд и принятия судьей решения об окончательном месте размещения этих детей. |
However, it is important to consider problems arising in relation to the security of the State over which the aerospace object passes or in which it takes off or lands. |
Однако важно рассмотреть проблемы, возникающие в связи с безопасностью государства, над которым пролетает аэрокосмический объект или на территории которого осуществляется его взлет или приземление. |