| Concern was expressed over the slow pace of work. | Была выражена озабоченность в связи с медленными темпами работы. |
| The federal Government expresses its deepest concern over the one-sided and partial decision of the Security Council. | Союзное правительство выражает свою глубочайшую озабоченность в связи с односторонним и предвзятым решением Совета Безопасности. |
| The Committee expresses concern over the jurisdiction of the military courts in civil cases. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с компетенцией военных судов рассматривать гражданские дела. |
| The sixty-second ordinary session of the Council of Ministers of OAU adopted a resolution expressing concern over the worsening conflict. | На шестьдесят второй очередной сессии Совета министров ОАЕ была принята резолюция, выражающая обеспокоенность в связи с обострением этого конфликта. |
| Present-day concerns for all water resources, and for groundwater in particular, are over their increased pollution. | В настоящее время главным поводом для беспокойства в связи со всеми водными ресурсами, и грунтовыми водами в частности, является их все большее загрязнение. |
| Thus so we understand the concern of the Secretary-General over the difficult financial situation of the Organization. | В этом контексте нам понятна озабоченность Генерального секретаря в связи с тяжелым финансовым положением Организации. |
| Reform can proceed only to the extent that a Government succeeds in establishing some degree of consensus over the need for reform. | Реформа возможна только в той мере, в какой правительству удалось добиться определенного консенсуса в связи с необходимостью реформы. |
| We continue to be seriously concerned over the status of certain old nuclear reactors situated in our region. | Мы по-прежнему испытываем серьезное беспокойство в связи с состоянием некоторых старых ядерных реакторов, расположенных в нашем регионе. |
| It noted that initial contacts had been established between UNDP and the Government when the core documentation was handed over. | Оно приняло к сведению установление первых контактов между ПРООН и правительством в связи с передачей базовой документации. |
| We are filled with immense joy and satisfaction over this happy coincidence. | Мы преисполнены чувством огромного удовлетворения и радости в связи с таким счастливым совпадением. |
| My delegation is equally concerned over reports pertaining to the so-called revolution in simulated nuclear bomb technology and its implications for nuclear-weapon testing. | Моя делегация в равной мере встревожена сообщениями в связи с так называемой революцией в технологии имитации взрывов ядерных бомб и последствиями этого для испытаний ядерного оружия. |
| The problem of military jurisdiction over alleged perpetrators of human rights violations has once again been raised in this regard. | В этой связи вновь поднималась проблема компетенции военных трибуналов в отношении предполагаемых нарушителей прав человека. |
| We should like to express our deepest sympathy and condolences to the affected families and Governments over this tragic accident. | Мы хотели бы выразить наши глубокие соболезнования и сочувствие семьям потерпевших и правительствам в связи с этим трагическим происшествием. |
| In that connection, the Fifth Committee should take a decision on the recommended termination of 173 outputs carried over from previous bienniums. | В этой связи Пятому комитету следует принять решение относительно рекомендованного прекращения реализации 173 мероприятий, перенесенных из предыдущих двухгодичных периодов. |
| In this regard, it in inappropriate for the draft statute to have given the Court the inherent jurisdiction over genocide. | В этой связи нецелесообразно, чтобы в проекте устава суд наделялся имманентной юрисдикцией в отношении геноцида. |
| Therefore, the complete process of adaptation to their provisions was expected to extend over several years. | В этой связи ожидалось, что весь процесс корректировки деятельности с учетом этих положений займет несколько лет. |
| Make it five, over and out. | Давай быстрее, через 5, конец связи. |
| We're coming through, Doctor, over and out. | Мы идем, Доктор, конец связи. |
| Be with you right away, over and out. | Сейчас присоединимся к вам, конец связи. |
| The Pulenuku of Nukunonu expressed his concern over the question of self-determination and its implications. | Пуленуку Нукунону выразил свое беспокойство в связи с вопросом о самоопределении и его последствиями. |
| Uganda is deeply concerned over the continuing genocide and "ethnic cleansing" in Bosnia and Herzegovina. | Уганда выражает глубокую обеспокоенность в связи с тем, что в Боснии и Герцеговине по-прежнему осуществляются акты геноцида и тактика "этнической чистки". |
| Consequently it was hard to talk about erecting some sort of barrier or providing security over such a wide area. | В связи с этим трудно говорить об установлении ограждения или обеспечении безопасности на такой площади. |
| The disaster left a risk group of over 3 million persons, including some 700,000 children. | В связи с аварией на ЧАЭС на Украине образовалась группа риска более З млн. человек, среди них около 700000 детей. |
| Dissatisfaction was expressed over the documentation provided to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice under item 9. | Было выражено неудовлетворение в связи с документацией, представленной Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию по пункту 9. |
| Due to the sensitive diplomatic situation, federal agents will be taking over the Zolotov investigation. | В связи с деликатной дипломатической ситуацией, федеральные агенты возьмут на себя расследование по делу Золотова. |