The Heads of State and Government reiterated their concern over the continued shipment of hazardous wastes through the waters of the Caribbean Sea. |
Главы государств и правительств вновь выразили свою обеспокоенность в связи с продолжающейся перевозкой опасных отходов через акваторию Карибского моря. |
The Movement expresses its deep concern over the negative consequences of this action on the peace, security and stability of the region. |
Движение выражает свою глубокую озабоченность в связи с негативными последствиями этого акта для мира, безопасности и стабильности в регионе. |
President Suleiman has conveyed to me his concern over the presence and activities of extremist groups in Lebanon. |
Президент Сулейман сообщил мне о своей обеспокоенности в связи с присутствием и деятельностью экстремистских групп в Ливане. |
Participants expressed their disappointment over the attack on the observers of the EU monitoring mission and continuous attempts to discredit OSCE activities. |
Участники выразили свое разочарование в связи с нападением на миссию наблюдателей Европейского союза и продолжающимися попытками дискредитировать деятельность ОБСЕ. |
He further expressed concern over the prevalence of attacks on, and harassment of, humanitarian aid workers. |
Он выразил также обеспокоенность в связи с продолжающимися нападениями на работников по оказанию гуманитарной помощи и созданием других помех их работе. |
The factual handing over of the goods therefore took place in the UK. |
В связи с этим фактическая поставка грузов была произведена в Соединенном Королевстве. |
Last year, Georgia expressed concerns over that country's decision to suspend its compliance with the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
В прошлом году Грузия выразила озабоченность в связи с решением этой страны приостановить действие Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
Australia noted the concerns that have previously been expressed over the persistence of xenophobia and intolerance in Luxembourg. |
Австралия отметила выражавшуюся ранее обеспокоенность в связи с продолжающимися проявлениями в Люксембурге ксенофобии и нетерпимости. |
With regard to the reproductive rights of women, the delegation indicated that by law women have the full right of say over their bodies. |
В связи с репродуктивными правами женщин делегация отметила, что по закону женщины имеют полное право распоряжаться своим телом. |
In this context, the Constitution of December 1990 states that ratified international treaties prevail over domestic legislation and regulatory standards. |
В этой связи в Конституции декабря 1990 года записано, что ратифицированные международные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством и регламентирующими нормами. |
Localized armed clashes between tribes commonly occur over disputes related to land, cattle, other resources and family affairs. |
Местные вооруженные столкновения между племенами обычно возникают в связи со спорами по поводу земель, скота, других ресурсов и семейных вопросов. |
In this context, Singapore supports this draft resolution and other ongoing international efforts to resolve humanitarian concerns over cluster munitions. |
В этой связи Сингапур поддерживает этот проект резолюции и другие предпринимаемые международные усилия, направленные на смягчение гуманитарных проблем, связанных с применением кассетных боеприпасов. |
The High Commissioner in 2007, 2008 and 2009 expressed her grave concern over executions of juveniles. |
Верховный комиссар в 2007, 2008 и 2009 годах выражала озабоченность в связи с казнями несовершеннолетних. |
CAT and the Special Representative expressed concern over numerous allegations of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment by law enforcement personnel. |
КПП и Специальный представитель выразили обеспокоенность в связи с многочисленными утверждениями о применении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания сотрудниками правоохранительных органов. |
Italy expressed concern over the conditions of detainees as prison establishments are overcrowded, insufficiently lit and lacking basic services, such as water. |
Италия выразила обеспокоенность по поводу условий содержания заключенных в связи с тем, что пенитенциарные учреждения переполнены, не имеют достаточного освещения и лишены таких базовых услуг, как водоснабжение. |
The International Covenant on Civil and Political Rights was ratified by Kazakhstan without reservations and, therefore, has priority over domestic laws. |
Международный пакт о гражданских и политических правах ратифицирован Республикой Казахстан без всяких оговорок, в связи с чем он имеет приоритет перед национальными законами. |
He expressed his appreciation that Parties recognized the need for additional resources over and above those available under the Kyoto Protocol Interim Allocation. |
Он выразил удовлетворение в связи с тем, что Стороны признают необходимость выделения дополнительных ресурсов сверх ресурсов, обеспечиваемых за счет временного ассигнования средств по Киотскому протоколу. |
For example, thematic funds for the 2004 Indian Ocean earthquake and tsunami are committed over a five-year period. |
Например, тематические средства для оказания помощи в связи с землетрясением и цунами в Индийском океане в 2004 году объявлены на пятилетний период. |
CERD expressed concern over the banning of the Bahrain Centre for Human Rights (BCHR). |
КЛРД выразил озабоченность в связи с запрещением Бахрейнского центра по правам человека (БЦПЧ). |
In this regard over 30 percent of the 2008 national budget will be spent on social sectors. |
В этой связи более 30% национального бюджета 2008 года будет выделено на социальные секторы. |
Ms. WEDGWOOD said she was concerned over the very large number of reservations to the Covenant made by the State party. |
Г-жа ВЕДЖВУД выражает обеспокоенность в связи с многочисленными оговорками, выдвинутыми государством-участником к положениям Пакта. |
Kuwait expresses its concern over the explicit threats directed at those workers in areas afflicted by natural disasters or conflicts. |
Кувейт выражает озабоченность в связи с недвусмысленными угрозами, которым подвергаются эти сотрудники в районах, затронутых стихийными бедствиями или конфликтами. |
Women Assembly members and political party representatives expressed their disappointment over the lack of representation in key State positions. |
Женщины-члены Учредительного собрания и представители различных политических партий выражали свое разочарование в связи с недостаточной представленностью на ключевых государственных позициях. |
It expressed concern over the persistence of cultural stereotypes that discriminate women. |
Она выразила беспокойство в связи с сохранением культурных стереотипов, дискриминирующих женщин. |
Developments over the past year, especially recent events, have raised concern about their ramifications for the already fragile international security environment. |
События последних лет, особенно самые недавние из них, вызывают обеспокоенность в связи с их последствиями для и без того неустойчивой ситуации в области международной безопасности. |