Responding to concerns that parastatal or public sector organizations or corporations enjoyed some advantages over public sector corporations, he reassured the Committee that there was no discrimination in favour of such bodies at any level of government. |
В ответ на опасения в связи с тем, что организации или корпорации полугосударственного или государственного секторов пользуются некоторыми преимуществами по сравнению с корпорациями частного сектора, он заверяет Комитет в том, что не проводится никакой политики дискриминации в интересах этих организаций на любом государственном уровне. |
However, we are deeply disappointed over delays in the practical implementation by the CD of its own decision, in spite of the United Nations General Assembly's consensus resolution which invited the CD to take urgent measures for the implementation of this decision before its 1996 session. |
Однако мы испытываем глубокое разочарование в связи с отсрочкой практической реализации со стороны КР своего собственного решения, несмотря на консенсусную резолюцию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая предложила КР принять неотложные меры для осуществления этого решения до сессии 1996 года. |
Within the framework of the Decade, the international community should do all it could to combat all forms of racism, to promote tolerance and understanding among all races and to fight against doctrines which affirmed the supremacy of one race over another. |
В связи с проведением этого Десятилетия международное сообщество должно сделать все от него зависящее для ликвидации всех форм расизма, поощрения терпимости и понимания между представителями всех рас и для борьбы против тех доктрин, в которых содержится тезис о господстве одной расы над другой. |
His delegation concurred with the view that missions should have unified command and control of operations and, in that regard, welcomed the recommendation of the Special Committee concerning the appointment of a special representative of the Secretary-General with authority over all aspects of large-scale operations. |
Делегация Мозамбика разделяет мнение о том, что операции в рамках миссий должны осуществляться под единым командованием и управлением, и в этой связи приветствует рекомендацию Специального комитета о назначении специального представителя Генерального секретаря, который имел бы полномочия в отношении всех компонентов крупномасштабных операций. |
As a means of liberal enlightenment, information was now the yardstick of progress, in which connection developing countries were disadvantaged by the enormous control exercised over the media by forces which tended to use such media for prejudicial purposes. |
В качестве одного из средств либерального просвещения информация стала в настоящее время мерилом прогресса, в связи с чем развивающиеся страны оказались в неблагоприятном положении из-за того, что широчайший контроль над средствами массовой информации осуществляют силы, которые тяготеют к использованию этих средств в неправедных целях. |
In that regard, she asked how many posts over the past year had been filled in disregard of the established procedures, and how many legal claims had resulted. |
В этой связи оратор задает вопрос о том, сколько должностей на протяжении последнего года было заполнено без учета существующих процедур и сколько исков было подано в этой связи. |
As concerns over the geographical mix of contractual personnel became known, UNPROFOR encouraged the international service agencies to broaden the geographical areas of recruitment and authorized an increase in the maximum allowable recruitment fees to reflect the higher costs involved. |
Когда стала высказываться озабоченность по поводу структуры географического представительства персонала, работающего по контрактам, СООНО порекомендовали международным агентствам по трудоустройству расширить географические рамки набора персонала и санкционировали увеличение максимальных допустимых ставок выплат в связи с наймом персонала, обусловленное более высоким уровнем связанных с этим расходов. |
The Committee, however, felt serious concern that the Government had not acted on the observations of the Committee of Experts over many years, and that no trade unions in the true sense of the term existed. |
Однако Комитет выразил серьезную обеспокоенность по поводу того, что на протяжении многих лет правительство не принимало никаких мер в связи с замечаниями Комитета экспертов и что в стране не существует подлинных профсоюзов. |
Here it is important to point out that despite differences over the subject of migration there are more mechanisms nowadays permitting the Governments of Mexico and the United States to discuss and deal with the problems raised by migration between the two countries. |
В этой связи важно отметить, что, несмотря на различное отношение к теме миграции, сегодня имеется уже много механизмов правительственных консультаций между Мексикой и Соединенными Штатами Америки, предназначенных для проведения переговоров по проблематике миграционных потоков между этими двумя странами. |
Mr. Rubadiri (Malawi): May I join those who have spoken before me to congratulate the President once again on his unanimous election to preside over this year's session. |
Г-н Рубадири (Малави) (говорит по-английски): Позвольте мне присоединиться к ораторам, выступавшим до меня, и еще раз поздравить Председателя в связи с его единодушным избранием на пост Председателя на нынешней сессии. |
In this regard, over the past year the Informal Working Group of the Security Council concerning the Council's documentation and other procedural questions, established in June 1993, has continued to meet regularly and a number of steps have been taken following recommendations by that Group. |
В этой связи следует отметить, что в прошедшем году неофициальная Рабочая группа Совета Безопасности по документации Совета и другим процедурным вопросам, созданная в июне 1993 года, продолжала проводить регулярные заседания и что на основе внесенных Группой рекомендаций был принят целый ряд решений. |
The Forum has again highlighted its concern over climate change and called for urgent action in view of the second assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change, which states that the balance of scientific evidence suggests a discernible human influence on the global climate. |
Форум вновь подчеркнул свою озабоченность в связи с изменениями климата и призвал предпринять неотложные меры в свете второго доклада по оценке Межправительственной группы по климатическим изменениям, в котором говорится, что сводные научные данные указывают на ощутимое воздействие деятельности человека на глобальный климат. |
Dramatic changes have taken place on the world stage during these 22 years as old ideological divisions have broken down, regional cooperation efforts have deepened and a new constellation of geopolitical alignments has emerged following the rapid economic development of the Asia-Pacific region over the past two decades. |
За эти 22 года на международной арене произошли глубочайшие перемены в связи с ликвидацией старых идеологических барьеров, углублением усилий в области регионального сотрудничества и возникновением новой картины геополитических союзов вследствие стремительного экономического развития азиатско-тихоокеанского региона на протяжении двух последних десятилетий. |
Electronic fact sheets on major operations of UNHCR are now available over the local area network (LAN) computer system to all staff members at headquarters and to some in the field. |
В настоящее время при помощи компьютерной системы местной сети связи (ЛАН) всем сотрудникам в штаб-квартире и некоторым сотрудникам на местах в электронной форме представляются информационные бюллетени об основных операциях УВКБ. |
Nevertheless, in spite of the friction between Gibraltar and Spain in connection with Spain's claim to sovereignty over Gibraltar, the new Government of Gibraltar was determined to do all that it could to overcome and reverse that destructive tendency. |
Тем не менее, несмотря на возникшие между Гибралтаром и Испанией трения в связи с притязаниями последней на его суверенитет, новое правительство Гибралтара полно решимости сделать все, что в его силах, для преодоления и обращения вспять этой разрушительной тенденции. |
He acknowledged that access to the courts was not easy, but it was feasible, and claims had been brought to court by indigenous people in recent years, for instance over human rights and land issues. |
Он признает, что доступ в суды связан с определенными трудностями, однако он вполне возможен, и в последние годы представителями коренных народов в суды были поданы иски, например в связи с вопросами прав человека и земельной собственности. |
Additional problems arose over the lack of a plan for phasing-out the National Police and the establishment of the functional divisions of the National Civil Police, including the transfer to them of members of the Criminal Investigation Commission and the Special Anti-narcotics Unit. |
Возникли дополнительные проблемы в связи с отсутствием плана поэтапного расформирования национальной полиции и создания функциональных отделов Национальной гражданской полиции, включая перевод в них сотрудников Комиссии по расследованию уголовных преступлений и Специальной группы по борьбе с наркотиками. |
We also join the members of the Council in extending condolences to the Government and people of Bangladesh over the tragic deaths of their peacekeepers in the Democratic Republic of the Congo. |
Мы также присоединяемся к членам Совета и приносим наши соболезнования правительству и народу Бангладеш в связи с трагической гибелью их миротворцев в Демократической Республике Конго. |
The Committee is deeply concerned about the application of special laws, such as the Law on State Security and the law that defines terrorist acts and establishes the penalties, in the context of the current tensions over the ancestral lands in the Mapuche areas. |
Комитет глубоко обеспокоен применением специальных законов, таких, как закон о государственной безопасности и закон об угрозе терроризма и санкциях в контексте нынешних трений в связи с родовыми землями в районах мапуче. |
It is therefore important that the new resolution will not only strengthen a number of the elements in the sanctions regime but also address common concerns expressed by Member States over the implementation of the sanctions measures. |
Поэтому важно, чтобы новая резолюция не только укрепила ряд элементов режима санкций, но и развеяла общие озабоченности, выраженные государствами-членами в связи с осуществлением мер, связанных с санкциями. |
With regard to the minority print media, concern was expressed over the financial pressure they suffer, as well as the fact that they are under greater control of the Government than the Hungarian media in general. |
Что касается печатных средств массовой информации, публикуемых на языках меньшинств, то была выражена обеспокоенность в связи с испытываемым ими финансовым давлением, а также тем фактом, что в их отношении применяется более строгий правительственный контроль, чем это наблюдается в отношении такой прессы на венгерском языке. |
For this reason, the exploitation of children in the workplace is a major concern. Under the Children's and Adolescents' Code, therefore, any child over 12 years of age has the right to work. |
В этой связи серьезную обеспокоенность вызывает проблема эксплуатации труда несовершеннолетних, поскольку, в соответствии с Кодексом о правах детей и подростков, дети в возрасте старше 12 лет имеют право на труд. |
It is also a great privilege to have this opportunity to thank Mr. Boutros Boutros-Ghali for his outstanding contribution to the Organization over the past five years, as well as to congratulate Mr. Kofi Annan on his appointment to his vitally important post. |
Для меня также большая честь иметь возможность поблагодарить г-на Бутроса Бутроса-Гали за его выдающийся вклад в работу Организации на протяжении последних пяти лет, а также поздравить г-на Кофи Аннана в связи с назначением на этот очень важный пост. |
Mr. PAVLIN said that the Human Rights Ombudsman had jurisdiction over all human rights and fundamental freedoms, as set forth in domestic and international legislation, and therefore had competence to investigate cases in which complaints had been made about violations of covenant rights. |
Г-н ПАВЛИН говорит, что Уполномоченный по правам человека располагает юрисдикцией в отношении всех прав человека и основных свобод, как это предусмотрено во внутреннем законодательстве и международных документах, и, таким образом, обладает компетенцией рассматривать жалобы в связи с нарушениями прав, предусмотренных в Пакте. |
Meanwhile, the military leaders recently sought to quell concerns raised over reports of new recruitment into the armed forces by explaining that the recruitment was meant not to increase the size of the armed forces, but simply to replace servicemen earmarked for demobilization. |
Между тем военные руководители в последнее время попытались успокоить тревогу, высказывавшуюся в связи с сообщениями о новом наборе в вооруженные силы, объяснив это тем, что набор предназначался не для увеличения численности вооруженных сил, а для замены военнослужащих, подлежащих демобилизации. |