My country wishes to voice its deep concern over this ruling which has been adopted in contradiction to the atmosphere of relative relaxation that was generated by the signing of the Declaration of Principles. |
Моя страна хотела бы выразить свою глубокую озабоченность в связи с этим постановлением, которое было принято вопреки атмосфере относительного ослабления напряженности, возникшего в результате подписания Декларации принципов. |
Before continuing with my line of thought, on behalf of the Sierra Leone delegation and on my own behalf, I should like to convey warm greetings to Ambassador Insanally on his unanimous election to preside over our deliberations during the forty-eighth session of the General Assembly. |
Перед тем как продолжить свои мысли, я хотел бы от имени делегации Сьерра-Леоне и от себя лично передать теплые поздравления послу Инсаналли в связи с единодушным избранием его на пост Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
My country is extremely concerned over the deterioration of the security situation in the sister State of Somalia, which has resulted in many injuries and fatalities. |
Моя страна чрезвычайно обеспокоена в связи с ухудшением ситуации, связанной с безопасностью в братском государстве Сомали, что привело к ранениям и гибели многих людей. |
I should also like to take this opportunity to extend to his predecessor, His Excellency Mr. Stoyan Ganev of Bulgaria, my heartfelt congratulations on the efficient manner in which he presided over the General Assembly at its forty-seventh session. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и передать его предшественнику, Его Превосходительству г-ну Стояну Ганеву, Болгария, мои сердечные поздравления в связи с тем, как он эффективно руководил работой сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Today we continue to be apprehensive over the level and nature of the widespread turmoil in Port-au-Prince, turmoil which seems designed to delay, if not derail, the return of President Aristide to his rightful place. |
Сегодня мы по-прежнему испытываем беспокойство в связи с уровнем и характером широко распространившихся беспорядков в Порт-о-Пренсе, которые, похоже, направлены на то, чтобы задержать, если не сорвать, возвращение президента Аристида к исполнению своих законных обязанностей. |
Some others, while recognizing the importance of the activities carried out by the Centre, voiced their concern over the expansion of this sector, indicating that it had benefited from substantial allocations under previous budgets. |
Третьи, признавая важность деятельности, осуществляемой Центром, выразили в то же время озабоченность в связи с расширением этого сектора, отмечая, что в рамках предыдущих бюджетов ему выделялись значительные средства. |
Within this framework, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), with financing from the Government of Finland and from UNDP, since 1989 has supported the implementation of a system of municipal information over local problems centred on housing and living conditions. |
В этой связи Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ХАБИТАТ) на основе финансирования со стороны правительства и ПРООН поддерживает начиная с 1989 года внедрение системы сбора муниципальной информации по проблемам жилья и условий жизни на местах. |
The Inspectors wish to recall, in this connection, that the Unit's staff manning table has not changed for over 14 years, despite repeated pleas for action to improve the situation. |
В этой связи инспекторы хотели бы напомнить о том, что штатное расписание ОИГ не пересматривалось более 14 лет, хотя Группа неоднократно просила принять меры для исправления сложившегося положения. |
In that connection, the European Community and its member States welcome the substantial progress made over the past year in the negotiations on the creation of a denuclearized zone in Africa. |
В этой связи Европейское сообщество и его государства-члены приветствуют значительный прогресс, достигнутый в прошлом году в ходе переговоров о создании в Африке зоны, свободной от ядерного оружия. |
It is in this connection that we welcome the bold steps the Secretary-General has taken over the past 12 months to restructure the Secretariat with a view to achieving efficiency, minimizing waste and promoting accountability. |
Именно в этой связи мы приветствуем смелые шаги, которые Генеральный секретарь предпринял за последний год для перестройки Секретариата с целью достижения эффективности, сведения до минимума потерь и содействия отчетности. |
It is against that background that my delegation expresses deep concern and anxiety over the recent outbreak of violence in the region, which has serious implications for the future of the peace process. |
В этих условиях моя делегация хотела бы выразить обеспокоенность и тревогу в связи с недавней вспышкой насилия в регионе, чреватой серьезными последствиями для будущего мирного процесса. |
This was a meeting which expressed concern over DPRK's negligence in its cooperation with IAEA and fulfilment of its obligations under the IAEA safeguards agreement. |
На этом заседании была выражена озабоченность в связи с небрежным отношением КНДР к своему сотрудничеству с МАГАТЭ и к выполнению своих обязательств, вытекающих из Соглашения с МАГАТЭ о гарантиях. |
Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) (interpretation from Spanish): The head of my delegation earlier expressed to Mr. Insanally Costa Rica's great pleasure at seeing him presiding over the General Assembly at its forty-eighth session. |
Г-жа КАСТРО ДЕ БАРИШ (Коста-Рика) (говорит по-испански): Глава моей делегации выразил ранее г-ну Инсаналли от имени Коста-Рики чувство удовлетворения с связи с его избранием на пост Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Recently, the Government submitted to the international community (at the meeting of the Consultative Group on 1 April 1993 in Paris) the financial requirements necessary to support the priority programmes. They amount to $1,533 million to be spent over four years. |
Недавно правительство представило международному сообществу (на встрече Консультативной группы 1 апреля 1993 года в Париже) информацию о финансовых потребностях в связи с поддержкой приоритетных программ, составляющих 1533 млн. долл. США с выплатой в течение четырех лет. |
With the phasing down of its activities in Tajikistan, UNHCR handed over its protection activities to OSCE. |
В связи со свертыванием своей деятельности в Таджикистане, УВКБ передало ОБСЕ свои полномочия на осуществление правозащитной деятельности. |
The Board therefore recommended that the Administration should aim to reduce expenditure for this activity, which has increased at the rate of about 10 per cent per biennium since 1990-1991, while the income has remained unchanged over the same period. |
В связи с этим Комиссия рекомендовала администрации добиваться сокращения расходов по данному виду деятельности, которые возрастали приблизительно на 10 процентов за двухгодичный период с 1990-1991 годов, в то время как поступления в течение этого же периода остались на прежнем уровне. |
The establishment of exclusive economic zones by both Japan and the Republic of Korea has revived a dispute concerning sovereignty over two small islets, which lie some 150 miles offshore, halfway between the two States. |
В связи с установлением исключительных экономических зон как Японией, так и Республикой Корея вновь возник спор в отношении суверенитета над двумя небольшими островами, которые находятся на расстоянии 150 миль от берега и равно удалены от двух государств. |
As a small State that has experienced exceptional financial needs and shortfalls over the past five years, Croatia supports efforts to find a more equitable scale of assessment for Member States that are experiencing extraordinary situations and whose capacity to pay has, accordingly, changed significantly. |
Как небольшое государство, испытывающее на протяжении последних пяти лет исключительные финансовые потребности и нехватку в средствах, Хорватия поддерживает усилия по выработке более справедливой шкалы взносов для государств-членов, которые оказались в чрезвычайных обстоятельствах и платежеспособность которых в связи с этим значительно изменилась. |
I should like to invite delegates to remain seated, as immediately following the adjournment of this meeting I shall have the honour to preside over an informal segment in connection with the observance of the International Day for the Abolition of Slavery. |
Я хотел бы попросить делегатов оставаться на местах, поскольку немедленно после прекращения этого заседания я буду иметь честь председательствовать на неофициальном заседании в связи с празднованием Международного дня борьбы за отмену рабства. |
Mr. TARMIDZI (Indonesia): To begin with, Mr. President, let me express the satisfaction of my delegation at seeing you - a representative of the Netherlands, with which my country enjoys outstanding relations - presiding over the Conference on Disarmament. |
Г-н ТАРМИДЗИ (Индонезия) (перевод с английского): Прежде всего позвольте мне, г-н Председатель, выразить удовлетворение моей делегации в связи с тем, что на Конференции по разоружению председательствует представитель Нидерландов, с которыми моя страна поддерживает необыкновенные отношения. |
The Government's activities relating to fulfilment of the Platform for Action adopted at the Beijing Conference on Women represent commitments strengthened by our justifiable satisfaction over Panama's fairly encouraging indicators regarding the advancement of women. |
Мероприятия правительства, касающиеся осуществления Платформы действий, принятой на Пекинской конференции по положению женщин, отражают обязательства, укрепленные нашим обоснованным удовлетворением в связи с довольно обнадеживающими показателями в отношении развития женщин. |
In this regard, we must recall here the suffering of the people of East Timor, deprived of the right to exercise self-determination and subjugated to a foreign military occupation for over 20 years. |
В этой связи мы должны напомнить о страданиях народа Восточного Тимора, лишенного возможности осуществить свое право на самоопределение и на протяжении более 20 лет подвергающегося иностранной военной оккупации. |
The Australian funded "Friendship Bridge" over the Mekong, which was opened in early 1994, is the first one to connect Thailand and the Lao People's Democratic Republic. |
Финансируемый Австралией проект "Мост дружбы через Меконг", реализация которого была начата в начале 1994 года, является первым проектом по обеспечению связи между Таиландом и Лаосской Народно-Демократической Республикой. |
The Representative was told that neighbours commonly expressed regret for what had happened during the war and over the fact that stronger ties had not been established between the communities, such as through intermarriage. |
Представителю сообщили о том, что соседи, как правило, выражают сожаление по поводу того, что произошло во время войны, и по поводу того, что между общинами не установились более прочные связи, например посредством межобщинных браков. |
It is imperative that we seek a global approach, solidarity and consensus on the ways to bring remedies to the problems that accompany rapid urbanization the world over. |
Поэтому чрезвычайно важно стремиться к обеспечению глобального подхода, солидарности и консенсуса в том, что касается путей решения проблем, возникающих в связи с быстрой урбанизацией во всем мире. |