The last few years have witnessed growing concern among the refugee community and in the region generally over the decline in UNRWA services. |
В последние несколько лет среди беженцев и в регионе в целом растет озабоченность в связи с сокращением объема предоставляемых БАПОР услуг. |
On 4 November, the FRODEBU parliamentary group issued a statement expressing concern over the arbitrary arrests of some its members accused of belonging to FNL. |
4 ноября парламентская группа ФДБ выступила с заявлением, в котором выразила озабоченность в связи с произвольными арестами некоторых своих членов, обвинявшихся в принадлежности к НОС. |
Some speakers expressed concern over the large number of children who were still in detention, most of them in police custody and pre-trial detention facilities. |
Некоторые из выступавших выразили озабоченность в связи с тем, что в местах заключения по-прежнему содержится большое число детей, в основном находясь под стражей в органах полиции или в следственных изоляторах. |
However, practical difficulties arise over the immediate implementation of the recommendation, as several appeals judges are participants in decisions subject to appeal. |
Вместе с тем на практике возникают проблемы в связи с непосредственным осуществлением этой рекомендации, поскольку несколько судей, рассматривающих апелляции, участвуют в принятии решений, подлежащих апелляции. |
In response to the growing number of requests for refugee status over the past year, the number of UNHCR programmes in border areas had been increased. |
В связи с ростом в прошлом году числа просьб о предоставлении статуса беженца было увеличено количество программ УВКБ, осуществляемых в приграничных районах. |
But we would say that we are concerned over the fact that in 2006 the world hit a new record - $1.2 trillion was spent on military expenses. |
Однако мы подчеркиваем свою озабоченность в связи с тем фактом, что в 2006 году в мире был установлен новый рекорд - 1,2 трлн. долл. США было потрачено на военные нужды. |
The families of those detainees continue to anguish over the plight of their loved ones, while the hostages themselves languish in pain. |
Семьи заложников по-прежнему страдают в связи с участью любимых людей, в то время как сами заложники томятся в застенках. |
The Secretary-General himself had expressed regret over the incident, which had caused loss of life and further suffering. |
Генеральный секретарь Кофи Аннан выразил сожаление в связи с этим инцидентом, в результате которого погибли люди и были причинены новые страдания. |
Nuclear tests, missile technology developments, concerns over the anti-ballistic missile treaty - all point to the urgent need for invigorating our activities in this field. |
Ядерные испытания, разработка ракетных технологий, обеспокоенность в связи с Договором о противоракетной обороне - все указывает на срочную необходимость активизировать нашу деятельность в этой области. |
That is why we cannot hide a certain surprise over the marginal role that the report attributes to the Economic and Social Council and its initiatives. |
Вот почему мы не можем скрыть некоторое удивление в связи с тем, что в докладе отводится весьма незначительная роль Экономическому и Социальному Совету и его инициативам. |
Mongolia, situated between two nuclear Powers, stands strongly against any nuclear tests and, like other countries, expressed its deep concern and regret over the recent tests. |
Монголия, расположенная между двумя ядерными державами, решительно выступает против любых ядерных испытаний и наряду с другими странами выражает свою глубокую обеспокоенность и сожаление в связи с недавними испытаниями. |
In this connection, the Group points to the commitments made by a number of partners to double aid to Africa over the next 10 years. |
В этой связи Группа отмечает обязательства по увеличению вдвое помощи Африке в течение следующих 10 лет, принятые целым рядом партнеров. |
In India, the resumption of mass voluntary repatriation for over 70,000 Sri Lankan refugees was not possible due to the ongoing conflict in Sri Lanka. |
В Индии возобновление массовой добровольной репатриации свыше 70 тыс. ланкийских беженцев оказалось невозможным в связи с продолжающимся конфликтом в Шри-Ланке. |
And heightened tensions among them, over new or old disputes, could once again move the nuclear doomsday clock closer to midnight. |
И возросшее напряжение между ними в связи с новыми или старыми спорами может вновь подвинуть стрелку часов ядерного конца света ближе к цели. |
We are nevertheless deeply concerned over the draft nuclear doctrine announced by India, which envisages the operational deployment of nuclear weapons based on a triad of delivery systems. |
Тем не менее мы глубоко обеспокоены в связи с провозглашением Индией проекта ядерной доктрины, который предусматривает оперативное развертывание ядерного оружия, основывающегося на триаде систем доставки. |
The relay function was first duplicated with UNIFIL in July of 1995 and formally taken over in late 1995. |
Сначала - в июле 1995 года - происходило дублирование функций Базы и ВСООНЛ по обеспечению связи, и База официально взяла на себя выполнение этих функций осенью 1995 года. |
Differences emerged over who was responsible for payment of the termination benefits to the locally employed civilians, the United Nations or the United Kingdom. |
В связи с этим возникли разногласия в вопросе о том, кто должен выплачивать выходные пособия местным гражданским сотрудникам - Организация Объединенных Наций или Соединенное Королевство. |
It prepared over 150 briefing notes and analytical reports and provided support to the United Nations field missions in Guatemala and Haiti, including political, liaison and operational aspects. |
Он подготовил свыше 150 записок и аналитических докладов для брифингов и оказывал поддержку полевым миссиям Организации Объединенных Наций в Гватемале и Гаити, включая политические и оперативные аспекты, а также аспект связи. |
In that context, it was regrettable that the humanitarian work of UNRWA continued to be overshadowed by concern over the Agency's finances and its future. |
В этой связи вызывало сожаление то, что обеспокоенность в отношении финансирования Агентства и его будущего по-прежнему накладывала отпечаток на гуманитарную деятельность БАПОР. |
They reiterated their concern over the absence of a definitive engagement to embark on a seamless process which could lead to the early elimination of nuclear weapons. |
Они вновь выразили обеспокоенность в связи с отсутствием четкого обязательства приступить к осуществлению единого процесса, в результате которого будет обеспечена скорейшая ликвидация ядерного оружия. |
We therefore reiterate our concern over the continued non-compliance with key United Nations resolutions that call for an end to the commercial and financial embargo against Cuba. |
Поэтому мы подтверждаем свою обеспокоенность в связи с тем, что по-прежнему не соблюдаются ключевые резолюции Организации Объединенных Наций, в которых содержится призыв положить конец торговому и финансовому эмбарго в отношении Кубы. |
On the issue of funding for peacekeeping, he reiterated his delegation's concern over the slow rate of reimbursement. |
Касаясь вопроса о финансировании операций по поддержанию мира, делегация Малайзии вновь выражает озабоченность в связи с задержками в отношении возмещения средств. |
Subsequently, grave concern about the implications of the decision of the General Assembly was expressed by over 1,000 staff in a letter to the Secretary-General. |
Впоследствии в письме Генеральному секретарю свою серьезную озабоченность в связи с последствиями решения Генеральной Ассамблеи выразило более тысячи сотрудников. |
Developing countries have expressed disappointment over the results of the post-Uruguay Round negotiations on the movement of natural persons, as very few countries have made sectoral or occupation-specific commitments. |
Развивающиеся страны выразили разочарование в связи с результатами, достигнутыми в ходе проведенных после Уругвайского раунда переговоров по вопросам перемещения физических лиц, поскольку очень мало стран взяли на себя обязательства, касающиеся конкретных секторов или специальностей. |
Events in East Asia over the last year have caused enthusiasm for this phenomenon to give way to uncertainty about its value. |
События, происшедшие в Восточной Азии за последний год, вселили энтузиазм в связи с этим явлением, на смену которому пришло чувство неопределенности в отношении его значимости. |