Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
The last few years have witnessed growing concern among the refugee community and in the region generally over the decline in UNRWA services. В последние несколько лет среди беженцев и в регионе в целом растет озабоченность в связи с сокращением объема предоставляемых БАПОР услуг.
On 4 November, the FRODEBU parliamentary group issued a statement expressing concern over the arbitrary arrests of some its members accused of belonging to FNL. 4 ноября парламентская группа ФДБ выступила с заявлением, в котором выразила озабоченность в связи с произвольными арестами некоторых своих членов, обвинявшихся в принадлежности к НОС.
Some speakers expressed concern over the large number of children who were still in detention, most of them in police custody and pre-trial detention facilities. Некоторые из выступавших выразили озабоченность в связи с тем, что в местах заключения по-прежнему содержится большое число детей, в основном находясь под стражей в органах полиции или в следственных изоляторах.
However, practical difficulties arise over the immediate implementation of the recommendation, as several appeals judges are participants in decisions subject to appeal. Вместе с тем на практике возникают проблемы в связи с непосредственным осуществлением этой рекомендации, поскольку несколько судей, рассматривающих апелляции, участвуют в принятии решений, подлежащих апелляции.
In response to the growing number of requests for refugee status over the past year, the number of UNHCR programmes in border areas had been increased. В связи с ростом в прошлом году числа просьб о предоставлении статуса беженца было увеличено количество программ УВКБ, осуществляемых в приграничных районах.
But we would say that we are concerned over the fact that in 2006 the world hit a new record - $1.2 trillion was spent on military expenses. Однако мы подчеркиваем свою озабоченность в связи с тем фактом, что в 2006 году в мире был установлен новый рекорд - 1,2 трлн. долл. США было потрачено на военные нужды.
The families of those detainees continue to anguish over the plight of their loved ones, while the hostages themselves languish in pain. Семьи заложников по-прежнему страдают в связи с участью любимых людей, в то время как сами заложники томятся в застенках.
The Secretary-General himself had expressed regret over the incident, which had caused loss of life and further suffering. Генеральный секретарь Кофи Аннан выразил сожаление в связи с этим инцидентом, в результате которого погибли люди и были причинены новые страдания.
Nuclear tests, missile technology developments, concerns over the anti-ballistic missile treaty - all point to the urgent need for invigorating our activities in this field. Ядерные испытания, разработка ракетных технологий, обеспокоенность в связи с Договором о противоракетной обороне - все указывает на срочную необходимость активизировать нашу деятельность в этой области.
That is why we cannot hide a certain surprise over the marginal role that the report attributes to the Economic and Social Council and its initiatives. Вот почему мы не можем скрыть некоторое удивление в связи с тем, что в докладе отводится весьма незначительная роль Экономическому и Социальному Совету и его инициативам.
Mongolia, situated between two nuclear Powers, stands strongly against any nuclear tests and, like other countries, expressed its deep concern and regret over the recent tests. Монголия, расположенная между двумя ядерными державами, решительно выступает против любых ядерных испытаний и наряду с другими странами выражает свою глубокую обеспокоенность и сожаление в связи с недавними испытаниями.
In this connection, the Group points to the commitments made by a number of partners to double aid to Africa over the next 10 years. В этой связи Группа отмечает обязательства по увеличению вдвое помощи Африке в течение следующих 10 лет, принятые целым рядом партнеров.
In India, the resumption of mass voluntary repatriation for over 70,000 Sri Lankan refugees was not possible due to the ongoing conflict in Sri Lanka. В Индии возобновление массовой добровольной репатриации свыше 70 тыс. ланкийских беженцев оказалось невозможным в связи с продолжающимся конфликтом в Шри-Ланке.
And heightened tensions among them, over new or old disputes, could once again move the nuclear doomsday clock closer to midnight. И возросшее напряжение между ними в связи с новыми или старыми спорами может вновь подвинуть стрелку часов ядерного конца света ближе к цели.
We are nevertheless deeply concerned over the draft nuclear doctrine announced by India, which envisages the operational deployment of nuclear weapons based on a triad of delivery systems. Тем не менее мы глубоко обеспокоены в связи с провозглашением Индией проекта ядерной доктрины, который предусматривает оперативное развертывание ядерного оружия, основывающегося на триаде систем доставки.
The relay function was first duplicated with UNIFIL in July of 1995 and formally taken over in late 1995. Сначала - в июле 1995 года - происходило дублирование функций Базы и ВСООНЛ по обеспечению связи, и База официально взяла на себя выполнение этих функций осенью 1995 года.
Differences emerged over who was responsible for payment of the termination benefits to the locally employed civilians, the United Nations or the United Kingdom. В связи с этим возникли разногласия в вопросе о том, кто должен выплачивать выходные пособия местным гражданским сотрудникам - Организация Объединенных Наций или Соединенное Королевство.
It prepared over 150 briefing notes and analytical reports and provided support to the United Nations field missions in Guatemala and Haiti, including political, liaison and operational aspects. Он подготовил свыше 150 записок и аналитических докладов для брифингов и оказывал поддержку полевым миссиям Организации Объединенных Наций в Гватемале и Гаити, включая политические и оперативные аспекты, а также аспект связи.
In that context, it was regrettable that the humanitarian work of UNRWA continued to be overshadowed by concern over the Agency's finances and its future. В этой связи вызывало сожаление то, что обеспокоенность в отношении финансирования Агентства и его будущего по-прежнему накладывала отпечаток на гуманитарную деятельность БАПОР.
They reiterated their concern over the absence of a definitive engagement to embark on a seamless process which could lead to the early elimination of nuclear weapons. Они вновь выразили обеспокоенность в связи с отсутствием четкого обязательства приступить к осуществлению единого процесса, в результате которого будет обеспечена скорейшая ликвидация ядерного оружия.
We therefore reiterate our concern over the continued non-compliance with key United Nations resolutions that call for an end to the commercial and financial embargo against Cuba. Поэтому мы подтверждаем свою обеспокоенность в связи с тем, что по-прежнему не соблюдаются ключевые резолюции Организации Объединенных Наций, в которых содержится призыв положить конец торговому и финансовому эмбарго в отношении Кубы.
On the issue of funding for peacekeeping, he reiterated his delegation's concern over the slow rate of reimbursement. Касаясь вопроса о финансировании операций по поддержанию мира, делегация Малайзии вновь выражает озабоченность в связи с задержками в отношении возмещения средств.
Subsequently, grave concern about the implications of the decision of the General Assembly was expressed by over 1,000 staff in a letter to the Secretary-General. Впоследствии в письме Генеральному секретарю свою серьезную озабоченность в связи с последствиями решения Генеральной Ассамблеи выразило более тысячи сотрудников.
Developing countries have expressed disappointment over the results of the post-Uruguay Round negotiations on the movement of natural persons, as very few countries have made sectoral or occupation-specific commitments. Развивающиеся страны выразили разочарование в связи с результатами, достигнутыми в ходе проведенных после Уругвайского раунда переговоров по вопросам перемещения физических лиц, поскольку очень мало стран взяли на себя обязательства, касающиеся конкретных секторов или специальностей.
Events in East Asia over the last year have caused enthusiasm for this phenomenon to give way to uncertainty about its value. События, происшедшие в Восточной Азии за последний год, вселили энтузиазм в связи с этим явлением, на смену которому пришло чувство неопределенности в отношении его значимости.