The mission met the Prefect of Daloa, who shared the anguish of the population over the fighting in the city. |
Миссия встретилась с префектом Далоа, который выразил глубокую тревогу населения в связи с ведением боевых действий в городе. |
From all accounts, some parts of the occupied territories face a serious humanitarian crisis, over which Secretary-General Kofi Annan and the entire international community have expressed their deep distress and anguish. |
Согласно всем поступающим сообщениям, некоторые районы оккупированных территорий сталкиваются с серьезным гуманитарным кризисом, в связи с чем Генеральный секретарь Кофи Аннан и все международное сообщество выразили свою глубокую обеспокоенность и тревогу. |
While not rejecting the full door tests completely, the members have generally expressed serious concerns over these forms of tests being included into a gtr. |
Хотя члены группы категорически не отказались от испытаний полностью укомплектованной двери, они выразили серьезные опасения в связи с включением в гтп положений о таких испытаниях. |
Moreover, with the need to translate specifications into over twenty languages, the way they were drafted also changed, from sentences to short phrases, making it easier to analyse and correlate them. |
Кроме того, в связи с необходимостью перевода спецификаций на более чем 20 различных языков изменилась также методика их подготовки - от предложений перешли к коротким фразам, которые легче анализировать и согласовывать. |
In this connection, it was also noted that a dispute had in effect arisen over the question of which national body was competent to make such a promise on behalf of the requesting State: its Parliament or its Government. |
В этой связи также отмечалось, что фактически возник спор по поводу вопроса о том, какой национальный орган правомочен делать такое обещание от имени запрашивающего государства: его парламент или его правительство. |
The period since the fourth meeting of the Consultative Process has seen increasing levels of concern expressed by many States, scientists and several non-governmental organizations over ineffective conservation and management of the biodiversity of the seabed beyond national jurisdiction. |
За период, истекший после проведения четвертого совещания Консультативного процесса, возросла обеспокоенность многих государств, ученых и некоторых неправительственных организаций в связи с неэффективным сохранением биологического разнообразия морского дна в районах за пределами национальной юрисдикции и управлением этим разнообразием. |
Through its ongoing water, environment and sanitation programmes in over 80 countries, the focus is on strengthening the capacities of communities and households to improve and sustain their water security. |
С помощью своих текущих программ в области водных ресурсов, окружающей среды и санитарии более чем в 80 странах Фонд стремится расширить возможности общин и домашних хозяйств в деле повышения и поддержания безопасности в связи с использованием водных ресурсов. |
The increase over the resources approved in the 2003/04 period is due to additional requirements for communication equipment offset by reduced requirements for commercial communications, based on past performance. |
Увеличение ассигнований по сравнению с объемом ресурсов, утвержденных на период 2003/04 года, объясняется возникновением дополнительных потребностей в аппаратуре связи; с учетом опыта прошлых лет сумма увеличения сократится в связи с уменьшением потребности в коммерческой связи. |
Mr. Sharma: Please accept our congratulations, Sir, on the outstanding manner in which you are presiding over the Security Council this month, and our thanks for convening this timely open debate on Afghanistan. |
Г-н Шарма: Г-н Председатель, примите наши поздравления в связи с Вашим выдающимся руководством работой Совета Безопасности в текущем месяце и нашу признательность за созыв этих своевременных открытых прений по Афганистану. |
In September 2003, the High Commissioner announced a two-pronged approach to finding solutions to the situation of displacement in the northern Caucasus; however, implementation of this strategy has been hampered by insecurity and intermittent violence in the region, which has now spilled over into Ingushetia. |
В сентябре 2003 года Верховный комиссар объявил о двойственном подходе к поиску решений в отношении ситуации с перемещением на Северном Кавказе; однако осуществление этой стратегии затруднено в связи с отсутствием безопасности и периодическими вспышками насилия в этом регионе, которое ныне затронуло и Ингушетию. |
In this regard, in the past 17 months, the Branch has provided country-specific direct assistance to 39 countries, reaching out to over 80 requesting countries, including through the organization of subregional workshops. |
В связи с этим за последние 17 месяцев Служба непосредственно предоставила целевую помощь 39 странам с учетом их конкретных потребностей и провела разъяснительную работу более чем с 80 странами по их просьбе, в частности путем организации субрегиональных семинаров. |
Accordingly, the Panel finds that Inspekta's claim for loss of profits under the contract with Techcorp should be apportioned over the period during which they would have been earned, and only amounts payable up to 2 August 1991 should be compensated. |
Соответственно Группа считает, что претензию компании в связи с упущенной выгодой по контракту с Техническим корпусом следует распределить на весь период, в течение которого планировалось получение прибыли, и что компенсированы могут быть лишь суммы, подлежавшие оплате до 2 августа 1991 года. |
They expressed their deep concern over the serious violations of human rights taking place and the displacement of tens of thousands of civilians caused by the recent military activities. |
Они выразили свою глубокую обеспокоенность в связи с совершенными группами нарушениями прав человека и переселением десятков тысяч гражданских лиц, вызванным недавними боевыми действиями. |
To be effective, policies in response to population ageing should have a holistic approach and be pursued in a coordinated way over a wide range of policy areas. |
Для эффективности политики, проводимой в связи со старением населения, должен использоваться целостный подход, и она должна осуществляться скоординированно в широком спектре областей. |
Mr. Neil (Jamaica): Thank you very much, Mr. President, for your words of solidarity and support in connection with the devastation that was caused by Hurricane Ivan on Jamaica over the weekend. |
Г-н Нил (Ямайка) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я весьма благодарен Вам за слова солидарности и поддержки в связи с произошедшими на Ямайке разрушениями, которые причинил ураган «Иван» в минувшие выходные дни. |
He expressed his organization's concern over the lack of concrete steps taken to ensure the effective application of these instruments and plans, despite national commitments. |
Он выразил обеспокоенность его Организации в связи с отсутствием конкретных шагов, предпринимаемых с целью обеспечить эффективное применение этих документов и планов, несмотря на провозглашенную государствами приверженность. |
Work to be undertaken: The secretariat will draw on the recommendations of the meeting mentioned above and explore ways and means to redress the current imbalances generated over the last decade of economic transition. |
Предстоящая работа: Секретариат, опираясь на рекомендации вышеупомянутого совещания, изучит пути и средства для устранения текущих диспропорций, возникших за последнее десятилетие в связи с перестройкой экономики. |
Expressing deep concern over the threat of use of nuclear weapons in general and against the OIC Member States in particular; |
выражая глубокую обеспокоенность в связи с угрозой применения ядерного оружия вообще или конкретно против государств - членов ОИК, |
In respect of trade facilitation, while its potential for promoting trade was recognized, concern was raised over its cost implications. |
Что касается упрощения процедур торговли, одновременно с признанием потенциального значения этой работы для развития торговли высказывалась и озабоченность в связи с возможными расходами. |
Consequently, only a small part of the production of services (less than one tenth in 2001) enters international trade, compared with over half of the production of goods. |
В этой связи на международный рынок поступает лишь небольшая доля произведенных услуг (в 2001 году - менее одной десятой части), тогда как произведенной продукции - более половины. |
The aforementioned instruments address the concerns of the international community over the persistent violation of the rights of children in conflict situations, and we encourage Member States to redouble their efforts to join in the consensus. |
Вышеупомянутые документы разрешают обеспокоенности международного сообщества в связи с постоянными нарушениями прав детей в ситуациях конфликта, и мы настоятельно призываем государства-члены удвоить свои усилия и сформировать консенсус. |
Mr. Wehbe: Allow me at the outset to express to you, Sir, our great pleasure at seeing you preside over the deliberations of this important session on Africa. |
Г-н Вехбе: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить свое удовлетворение в связи с Вашим председательством на этом важном заседании, посвященном ситуации в Африке. |
Because such expenditure preserves the economic value of the security right, not to grant priority over the secured creditor for these administrative expenses would unjustly enrich the secured creditor to the detriment of the unsecured creditors. |
Поскольку такие расходы сохраняют экономическую стоимость обеспечительного права, отказ от предоставления приоритета по сравнению с обеспеченным кредитором в связи с такими административными расходами означал бы неосновательное обогащение обеспеченного кредитора в ущерб необеспеченным кредиторам. |
The Customs Department searched its database for illicit transfers of cash over the State border pertaining to physical and legal persons as referred to in the list created pursuant to resolutions 1267 (1999) and 1333 (2000). |
Таможенный департамент проверил свою базу данных на предмет выявления фактов незаконного перевода наличных средств через государственную границу в связи с физическими и юридическими лицами, упомянутыми в списке, составленном во исполнение резолюций 1267 (1999) и 1333 (2000). |
The Chairman: Distinguished delegates: before closing this session, I should like to share with you some of my personal thoughts regarding my chairmanship over the past three weeks. |
Председатель: Уважаемые делегаты, прежде чем объявить закрытой эту сессию, я хотел бы поделиться с вами некоторыми своими мыслями в связи со своим пребыванием на посту Председателя. |