| His delegation expected improvements to be made in that respect and would follow the matter over the next biennium. | Делегация его страны надеется на улучшение положения в этой связи и будет следить за этим аспектом в предстоящий двухгодичный период. |
| The briefings helped us to understand the status of the international community's implementation of resolution 1308 over the past five years. | Брифинг помог нам понять положение дел в связи с выполнением международным сообществом резолюции 1308 за последние пять лет. |
| With the ageing of populations, intergenerational conflicts are arising over the growing needs of the elderly. | По мере старения населения возникает конфликт между поколениями в связи с возрастающей необходимостью ухода за пожилыми людьми. |
| Currently, over 43 country teams have established Internet sites to facilitate their work and connect with a wider audience. | В настоящее время более 43 страновых групп создали сайты в системе Интернет для повышения эффективности своей работы и установления связи с более широкими кругами. |
| Some delegations expressed concern over the lack of a clear definition of disability and of operational guidelines. | Несколько делегаций выразили озабоченность в связи с отсутствием четкого определения инвалидности и надлежащих руководящих принципов. |
| There is growing concern over the adverse effects of global warming on the marine environment and marine biodiversity. | Усиливается обеспокоенность в связи с пагубными последствиями глобального потепления для морской среды и морского биоразнообразия. |
| Time and again, we in the developing countries have expressed serious concern over the existing problem of external debt. | Мы в развивающихся странах постоянно выражаем серьезную обеспокоенность в связи с существующей проблемой внешнего долга. |
| Moreover, the Italian Government shares the concern over the tragic spread of HIV/AIDS, especially in many African countries. | Кроме того, правительство Италии разделяет озабоченность в связи с трагическими последствиями распространения ВИЧ/СПИДа, особенно во многих африканских странах. |
| In that respect, the passages over the Litani river are crucial. | В этой связи пункты пересечения реки Литани имеют первостепенную важность. |
| There are international telecommunication and electricity suppliers over which UNHCR has no control. | Существуют международные поставщики телекоммуникационной связи и электроэнергии, работу которых УВКБ ООН не может контролировать. |
| In the course of the debate, several delegations expressed concern over the lack of progress in finding solutions for Afghan refugees. | В ходе дискуссии несколько делегаций выразили беспокойство в связи с отсутствием прогресса в поиске решений для афганских беженцев. |
| As regards Angola, we are extremely concerned over the continued atmosphere of tension and the impasse in the peace process. | Говоря об Анголе, мы испытываем чрезвычайную обеспокоенность в связи с сохраняющейся атмосферой напряженности и с тупиком, в котором оказался мирный процесс. |
| A number of delegations expressed concern over the decline in general resources and encouraged the Executive Director to accelerate fund-raising activities with non-governmental partners. | Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с сокращением общего объема ресурсов и призвали Директора-исполнителя активизировать усилия по мобилизации средств среди неправительственных партнеров. |
| The Committee expresses its alarm over the prolonged decline in the standards of living. | Комитет выражает тревогу в связи с продолжающимся снижением уровня жизни. |
| The change process was an intensive one, which required maximum attention over and above the normal activities of UNDP. | Процесс изменений проходит интенсивно, в связи с чем требуется уделять максимум внимания прежде всего нормальной деятельности ПРООН. |
| Indeed, Bush's popularity has taken a beating over pension reform. | Популярность Буша сильно упала в связи с пенсионной реформой. |
| Consequently, his Government had over the past two years devoted increasing resources to short-term social safety nets and long-term human resource development. | В этой связи правительство Таиланда выделяло на протяжении последних двух лет все большие объемы ресурсов на цели рассчитанного на краткосрочную перспективу социального обеспечения и долгосрочного развития людских ресурсов. |
| In this regard, I should express our ongoing concern over the remaining remnants of cold war politics in our region. | В этой связи я хочу выразить нашу постоянную тревогу относительно наследия политики "холодной войны" в нашем регионе. |
| The Government responded to these attacks by imposing a total flight ban over the entire region of Bahr Al Ghazal. | В связи с этим наступлением правительство Судана ввело общий запрет на полеты над территорией Бахр-эль-Газаля. |
| It has established links with over a thousand international and local NGOs to help improve the effectiveness of its food aid operation. | Она установила связи с более чем 1000 международных и местных НПО с целью содействия повышению эффективности осуществляемой ею деятельности по оказанию продовольственной помощи. |
| We expressed our concern over the recent tests carried out in other continents. | Мы выразили нашу озабоченность в связи с проведением недавних испытаний на других континентах. |
| Doubts have been expressed over the sustainability of capacities built through technical cooperation and concerns that some attendant activities have had even negative effects on long-term capacity-building. | Высказывались сомнения относительно устойчивости потенциала, созданного с помощью технического сотрудничества, а также выражалась озабоченность в связи с тем, что некоторые сопутствующие мероприятия оказали даже негативное воздействие на долгосрочные усилия по созданию потенциала. |
| Concern was also expressed, however, over conditionalities on ODA relating to policies for attracting foreign investment. | В то же время были выражены опасения по поводу выдвигаемых в связи с ОПР условий, касающихся стратегий привлечения иностранных инвестиций. |
| We cannot but share the Secretary-General's legitimate concern over recent developments. | Мы не можем не разделять обоснованную озабоченность Генерального секретаря в связи с недавними событиями. |
| Obviously, the broad categories mentioned above interact and control objectives over this interaction must also be established. | Вышеупомянутые широкие категории явно соприкасаются, и в этой связи также должны быть установлены цели контроля. |