Thailand shares the growing concern of the international community over the threat posed by illegal, unreported and unregulated (IUU) fishing, particularly to the sustainable management of fish stocks. |
Таиланд разделяет растущую обеспокоенность международного сообщества в связи с угрозой, которую представляет собой незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел (НРП), особенно для устойчивого управления рыбными запасами. |
On behalf of the Latin American and Caribbean Group, I would also like to join in the expressions of sorrow over the unfortunate air accident that has plunged the sister nation of Libya into mourning. |
От имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна я хотел бы также выразить Ливии наши соболезнования и сочувствие в связи с ужасной авиакатастрофой, которая стала причиной траура в этой братской стране. |
On 10 May 2010, the Special Rapporteur expressed serious concern over an immigration law that may allow for police action targeting individuals on the basis of their perceived ethnic origin. |
10 мая 2010 года Специальный докладчик выразил серьезную обеспокоенность в связи с законом об иммиграции, который может позволить полиции предпринимать в отношении лиц избирательные действия на основе их предполагаемого этнического происхождения. |
(10.) Some TIRExB members expressed their concerns over a sudden increase in the list of lost and stolen TIR Carnets, as reported by the IRU. |
(10.) Некоторые члены ИСМДП выразили обеспокоенность в связи с внезапным увеличением перечня утерянных и краденых книжек МДП, о котором сообщил МСАТ. |
The operating reserve is maintained to cover delays in payment of pledged contributions and to meet shortfalls of income over final expenditure of the trust funds, including any liquidating liabilities. |
Оперативный резерв предназначен для покрытия нехватки средств в связи с задержками с выплатой объявленных взносов и превышением окончательных расходов целевых фондов над поступлениями, включая погашение любых ликвидационных обязательств. |
It has over 100 members representing telecommunication and power companies, government agencies and scientific organizations from more than 50 countries, and encourages cooperation with other users of the seabed. |
В его состав входят свыше 100 членов, представляющих компании связи и электроснабжения, государственные ведомства и научные организации из более чем 50 стран; поощряется сотрудничество с другими пользователями морского дна. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its strong protest over these destructive actions carried out by Russia and demands to stop the occupation and annexation of integral parts of Georgia. |
Министерство иностранных дел Грузии выражает решительный протест в связи с деструктивными действиями России и требует прекращения оккупации и аннексии неотъемлемых частей Грузии. |
At the outset, I would like to extend our sincerest and most heartfelt condolences to the Government and people of Pakistan for their losses and the suffering they have endured during the horrific disaster that has plagued the country over the past weeks. |
Прежде всего я хотел бы выразить наши самые искренние и глубокие соболезнования правительству и народу Пакистана в связи с потерями и страданиями, которые они пережили в результате чудовищного бедствия, обрушившегося на их страну в течение последних нескольких недель. |
It reflects a decrease of $4,500 over the 2010 revised estimates, because the conference room rentals for the seminars will be part of the contracts with the hotels. |
Они отражают сокращение в размере 4500 долл. США по сравнению с пересмотренной сметой на 2010 год: расходы на аренду залов заседаний в связи с проведением семинаров будут включены в контракты с гостиницами. |
As such, each State should proscribe serious crimes under its domestic law, and exercise effective jurisdiction over such crimes when committed on its territory or by its nationals. |
В этом качестве каждое государство должно определять составы серьезных преступлений в своем внутригосударственном праве и осуществлять эффективную юрисдикцию в связи с такими преступлениями, когда они совершаются на его территории его гражданами. |
In relation to natural persons and legal entities, the interpretation of the provision of article 10 of the Constitution must, therefore, be that the self-executing provisions of treaties take precedence over national law, if the law provides otherwise. |
Что касается физических и юридических лиц, то положение статьи 10 Конституции должно в связи с этим толковаться таким образом, что самоисполняющиеся положения договоров обладают приматом над национальным правом, если в законе не предусмотрено иное. |
While the agreement helped to avert a crisis over the electoral calendar, key institutional reforms that were agreed upon during the referendum on the amendment of the Constitution, held in May 2009, still need to be implemented. |
Хотя заключение соглашения помогло избежать кризиса в связи со сроками проведения выборов, ключевые институциональные реформы, договоренность об осуществлении которых была достигнута по итогам проведенного в мае 2009 года референдума об изменении Конституции, еще не осуществлены. |
Requirements for financing of support of AMISOM have grown significantly over the past year in light of the challenging operating environment that Somalia presents and as support of AMISOM has expanded its operations. |
Финансовые потребности в связи с оказанием поддержки АМИСОМ за последний год значительно возросли, что объясняется сложной оперативной обстановкой в Сомали и расширением масштабов операций в поддержку Миссии. |
Some 4,000 companies introduced sustainable business and finance initiatives, policies and practices, based on principles promoted by UNEP, and over 300 companies committed to targeted action on climate change. |
Примерно 4000 компаний реализовали инициативы и внедрили политику и практику в области экологически рационального осуществления деловой и финансовой деятельности на основе принципов, пропагандируемых ЮНЕП, и более 300 компаний заявили о своей готовности осуществлять целенаправленные действия в связи с изменением климата. |
The programme witnessed enhanced host country engagement over the year owing partly to the increasing number of crises which in turn provided the Department of Safety and Security an opportunity to explain its mandate and activities to various groups of Permanent Representatives. |
За прошедший год в рамках программы отмечалось расширение взаимодействия со странами пребывания отчасти ввиду увеличения числа кризисных ситуаций, в связи с которыми Департаменту по вопросам охраны и безопасности представилась возможность разъяснить его мандат и рассказать о его деятельности различным группам постоянных представителей. |
Extensive use was made of videoconferencing technology and over 100 videoconferences were held during the biennium aimed at fostering collaboration with other entities of the Executive Committee. |
Благодаря широкому использованию современных средств связи было проведено в общей сложности более 100 видеоконференций, направленных на укрепление сотрудничества с другими подразделениями, входящими в состав Комитета. |
Our leaders recently reiterated their collective concern over the deleterious effect of the air passenger duty on tourism, the Community's most important economic sector, and its related service industries. |
Наши руководители недавно подтвердили свою коллективную обеспокоенность в связи с пагубными последствиями введения сбора с пассажиров при покупке авиабилетов для туризма, наиболее важного экономического сектора Содружества, и связанных с ним отраслей обслуживания. |
Developing countries are concerned over green protectionism such as border tax adjustments to offset competitiveness differentials across countries with different regulatory regimes regarding carbon tax and greenhouse gas emissions trading. |
В частности в связи с корректировкой системы скидок с таможенных пошлин для выравнивания условий конкурентоспособности между странами с различными режимами регулирования, касающимися налога на выбросы углерода и торговли квотами на выбросы парниковых газов. |
It reviews progress over the past two years, highlighting the activities and collaborative initiatives being carried out by a number of entities to implement the system-wide plan of action for the Second Decade and to strengthen the coherence and coordination of the United Nations system in this regard. |
В докладе дан обзор достижений за последние два года, обозначены виды деятельности и совместные инициативы, предпринимаемые рядом учреждений, с тем чтобы осуществить общесистемный план действий на второе Десятилетие и укрепить взаимосвязь и координацию в рамках системы Организации Объединенных Наций в данной связи. |
The Secretary-General states that the rationale for continued decentralization is no longer valid, given the significant progress achieved over the past 10 years in facilitating interconnectivity among all duty stations through the new generation of communication technologies. |
Генеральный секретарь отмечает, что аргументы в пользу сохранения такой децентрализации утратили силу, поскольку за последние 10 лет был достигнут значительный прогресс в налаживании связи между всеми местами службы благодаря новому поколению коммуникационных технологий. |
(a) To fully address issues raised over the implementation of the Resource Allocation Framework; |
а) в полной мере учитывать вопросы, поднятые в связи с осуществлением рамок для распределения ресурсов; |
However, other delegations underscored the need for caution and prudence in dealing with sensitive information and recalled the difficulties that had arisen in the Executive Board in 2008 over the issue of disclosure of internal audit reports. |
Однако другие делегации подчеркнули, что при работе с конфиденциальной информацией необходимо проявлять осторожность и осмотрительность, и напомнили о трудностях, с которыми столкнулся Исполнительный совет в 2008 году в связи с вопросом об опубликовании докладов о внутренней ревизии. |
Some Task Force members raised concerns over PCA and dioxins, which they considered would meet the criteria for bioaccumulation, however, further information was required, as noted above (in para. 18). |
Ряд членов Целевой группы выразили обеспокоенность в связи с ПХА и диоксинами, которые, по их мнению, соответствовали бы критериям биоаккумуляции, однако, как отмечено выше (в пункте 18), необходима дополнительная информация. |
The firm was therefore informed in January 2011 that the contract had officially expired in July 2010 and was requested to hand over all related project documents to the United Nations. |
В этой связи бюро было уведомлено в январе 2011 года о том, что срок действия договора официально истек в июле 2010 года, и ему было предложено передать всю соответствующую проектную документацию в Организацию Объединенных Наций. |
The Committee notes with concern in this regard that article 122 of the Child Law (2008) gives the Supreme State Security Court, in exceptional cases, jurisdiction over children above the age of fifteen. |
В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает, что согласно статье 122 закона о ребенке (2008 год) Верховный суд государственной безопасности в исключительных случаях обладает юрисдикцией в отношении детей в возрасте старше 15 лет. |