| The Government of the Russian Federation expresses its deep regret over the conduct by China of an underground nuclear-weapon test. | Правительство Российской Федерации выражает глубокое сожаление в связи с проведением Китаем подземного испытания ядерного оружия. |
| I also wish to express our concern over Russia's ocean dumping of radioactive waste. | Хотел бы также выразить нашу обеспокоенность в связи с захоронением Россией радиоактивных отходов в океане. |
| There is reason to be happy over the positive results of the efforts by the international community in this area. | Есть причины для оптимизма в связи с достижением позитивных результатов усилий международного сообщества в этом регионе. |
| In September a course was initiated on the resolution of conflicts over the management of natural resources. | В сентябре был начат курс по урегулированию конфликтов в связи с разработкой природных ресурсов. |
| My Government is perfectly well aware of the concerns of the international community over the crisis in Burundi. | Моему правительству очень хорошо известно об обеспокоенности международного сообщества в связи с кризисом в Бурунди. |
| Since large areas of forest had been destroyed over the past 20 years, massive afforestation and reforestation programmes had been undertaken. | В связи с тем, что в последние 20 лет подверглись уничтожению огромные лесные массивы, в настоящее время развернуты крупные программы лесонасаждения и лесовосстановления. |
| Like many other delegations, the Chinese delegation cannot but express its deep concern and regret over this situation. | Наряду со многими другими делегациями, китайская делегация не может не выразить своей глубокой обеспокоенности и сожаления в связи с такой ситуацией. |
| The Government and people of China cannot but express great shock and immense indignation over this. | Правительство и народ Китая могут лишь заявить о своем глубоком потрясении и выразить гневное возмущение в связи с происшедшим. |
| Concern was expressed over the lack of clarity in the situation in Zanzibar. | Выражалась озабоченность в связи с неясностью обстановки в Занзибаре. |
| The world finds itself rejoicing in newly established freedoms but also feeling deep revulsion over atrocities and repression of shocking magnitude. | Мир радуется вновь обретенным свободам и одновременно с этим испытывает глубокое отвращение в связи с достигшими шокирующих масштабов зверствами и репрессиями. |
| The Board welcomes the Administration's renewed commitment to strengthening financial control and accountability over that assistance. | Комиссия выражает удовлетворение в связи с тем, что администрация вновь обязалась укреплять финансовый контроль и подотчетность в отношении такой помощи. |
| However, these satellites are not capable of intercepting communications carried over land lines. | Однако эти спутники не в состоянии перехватывать сообщения, передаваемые по наземным линиям связи. |
| Members of the Committee expressed their concern over the protection of the rights of detainees. | Члены Комитета выразили беспокойство в связи с защитой прав заключенных. |
| The Committee expresses its concern over the fact that the protection of the fundamental human rights of foreigners is subject to reciprocity. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что защита основных прав человека иностранцев определяется принципом взаимности. |
| It is in this vein that we must express our concern over the apparent deterioration of the security situation in Somalia. | Именно поэтому мы должны выразить нашу обеспокоенность в связи с явным ухудшением состояния с обеспечением безопасности в Сомали. |
| It is the cost of the seminars which gives rise to the current debate over their usefulness and achievements. | Именно величина расходов в связи с проведением этих семинаров заставляет усомниться в их целесообразности и полезности. |
| Concern was expressed, however, over the possibility that the application of article B might run into difficulty in practice. | Однако была выражена озабоченность в связи с возможностью того, что применение на практике статьи В может натолкнуться на трудности. |
| He was particularly impressed by the systematic reduction in the prison population over the past 20 years. | Он выражает особое удовлетворение в связи с систематическим снижением числа заключенных за последние 20 лет. |
| My Government, moreover, shares the international concern over the millions of anti-personnel landmines scattered throughout the world. | Правительство моей страны, кроме того, разделяет международную озабоченность в связи с миллионами противопехотных наземных мин, разбросанных по всему миру. |
| Concern continues to mount over the lack of adequate progress in these areas. | По-прежнему растет обеспокоенность в связи с отсутствием достаточного прогресса в этих областях. |
| It is the manifestation of the moral outrage of humanity over the transgressions of civilizational norms and ethics. | Это проявление праведного возмущения человечества в связи с нарушениями цивилизованных норм и этики. |
| we are even more deeply concerned over the draft EIF provisions. | и мы испытываем тем более глубокую озабоченность в связи с проектом положений о вступлении в силу. |
| It depreciates the flexible approach China has shown recently over the issue of peaceful nuclear explosions. | Оно снижает ценность того гибкого подхода, который был недавно продемонстрирован Китаем в связи с проблемой мирных ядерных взрывов. |
| Any disputes over the application of this provision shall be dealt with through the abridged procedure. | Споры, возникающие в связи с применением данного пункта, подлежат урегулированию по упрощенной процедуре. |
| I share with the ICRC the outrage and grief over this act of violence. | Я разделяю негодование МККК и его скорбь в связи с этим актом насилия. |