| Several participants raised concerns over continuing volatile oil prices despite sufficient supply. | Ряд участников высказали обеспокоенность в связи с сохраняющейся неустойчивостью цен на нефть, несмотря на достаточный объем предложения. | 
| Some Member States have expressed confusion over these country-specific listings. | Некоторые государства-члены испытывали замешательство в связи с позициями, касающимися конкретных стран. | 
| The EU withdrew GSP eligibility for Belarus over labour standards. | ЕС лишил Беларусь права на участие в его ВСП в связи с нормами труда. | 
| India expressed concern over the delayed anti-discrimination bill. | Индия выразила озабоченность в связи с затянувшимся рассмотрением законопроекта о борьбе с дискриминацией. | 
| Accordingly, the Tribunal will retain jurisdiction over this appeal. | В этой связи юрисдикция в отношении этой апелляции по-прежнему будет принадлежать Трибуналу. | 
| The Commission expressed concern over the increased frequency and intensity of natural disasters. | Комиссия выразила обеспокоенность по поводу увеличения частоты и интенсивности стихийных бедствий в связи с изменением климата. | 
| Germany expressed concern over numerous human rights violations affecting children. | Германия выразила обеспокоенность в связи с многочисленными нарушениями прав человека, затрагивающими детей. | 
| It expressed concerns over discriminatory legal provisions and violence against women. | Она выразила озабоченность в связи с дискриминационными положениями законодательства и насилием в отношении женщин. | 
| It expressed concern over violence and discriminatory practices against women, particularly refugees. | Италия выразила озабоченность в связи с насилием и дискриминационной практикой в отношении женщин, особенно беженцев. | 
| California bar was investigating your law partner, over his gambling. | Калифорнийская ассоциация адвокатов интересовалось твоим партнером, в связи его пристрастия к нелегальным азартным играм. | 
| Roger, over, rinse, repeat. | Вас понял, конец связи, промываем, повторяю. | 
| The internet went crazy over the discovery late last year. | В конце прошлого года в связи с её открытием в интернете поднялась суматоха. | 
| We feel deep regret and anxiety over this situation. | Мы выражаем глубокое разочарование и обеспокоенность в связи с этой ситуацией. | 
| Conflicts sometimes arose over title to land. | Иногда в связи с правом на землю возникали конфликты. | 
| Situation reports on over 60 natural disasters were disseminated. | Было организовано распространение докладов о положении дел в связи с более чем 60 стихийными бедствиями. | 
| Uganda congratulates Mr. Hennadiy Udovenko for presiding over this historic session. | Уганда поздравляет г-на Гэннадия Удовэнко в связи с избранием на пост Председателя этой исторической сессии. | 
| Traditional care and maintenance activities will therefore be progressively reduced over the period 1997-1998. | В этой связи на протяжении периода 1997 и 1998 годов будет постепенно свернута традиционная деятельность по линии попечения и обслуживания. | 
| The international community is rightly disappointed and concerned over these developments. | Международное сообщество не без оснований испытывает разочарование и озабоченность в связи с этими событиями. | 
| A special law exists regarding disputes over administrative decisions. | Имеется специальный закон, касающийся споров в связи с административными решениями. | 
| Therefore, the concerns expressed over this matter are no longer valid. | Поэтому озабоченность, выраженная в связи с этой проблемой, более не имеет каких-либо оснований. | 
| Problems also arose over misunderstandings concerning the benefits they were to receive. | Возникли также проблемы в связи с недопониманиями в отношении тех льгот, которые они должны были получить. | 
| The process was therefore expected to carry over well into 2010. | В связи с этим ожидалось, что осуществление запланированных мероприятий будет продолжаться на протяжении значительной части 2010 года. | 
| Augmentation costs include all incremental management costs over and above base costs. | Расходы в связи с превышением базовой структуры включают в себя все дополнительные управленческие расходы сверх базовых расходов. | 
| Concern over high unemployment has pressured governments to retain employment opportunities domestically. | Обеспокоенность в связи с высокой безработицей подтолкнула правительства к поддержанию возможностей занятости для отечественных работников. | 
| It interceded to quell the tension between India and Pakistan over Kashmir. | Он вмешивался в целях устранения напряженности в отношениях между Индией и Пакистаном в связи с Кашмиром. |