Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
Environmental concerns over the increasing impacts of transportation fuels emissions and the near total dependence of transportation on petroleum products continue to stimulate interest in alternative fuels. З. Экологические соображения в связи с ростом воздействия выхлопных газов и практически полной зависимостью транспорта от нефтепродуктов продолжают стимулировать интерес к альтернативным видам топлива.
We, regretting the continued sanctions imposed on the country, expressed our deep concern over the human and material deprivations to which the Libyan people have been subjected. З. Выражая сожаление в связи с сохранением санкций, введенных в отношении этой страны, мы выражаем нашу глубокую озабоченность по поводу людских страданий и материальных лишений, которым подвергается ливийский народ.
Twenty-seven missions have now taken advantage of the facilities and over 30 megabytes of host space have been dedicated for their use. В настоящее время этими средствами пользуются 27 представительств и миссий, в связи с чем им было выделено свыше 30 мегабайт базовой памяти.
We are disappointed that agreement has not been reached over the reconstitution of the Security Council to reflect better the generality of United Nations membership. Мы испытываем разочарование в связи с тем, что не удалось достичь согласия в отношении изменения структуры Совета Безопасности в интересах того, чтобы в нем был лучше представлен членский состав Организации Объединенных Наций в целом.
Some concern was expressed over the trend of increased expenditures and UNDP was encouraged to reduce costs in the context of the next budget biennium. Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с тенденцией к росту расходов и призвали ПРООН сократить расходы в контексте следующего двухгодичного бюджетного периода.
By means of sophisticated software, cryptology makes it possible to maintain the confidentiality of a message transmitted over the network, in particular the Internet. Криптография позволяет с помощью сложного программного обеспечения сохранить секретный характер сообщения, передаваемого по сетям связи, и в частности по Интернету.
In this connection, there are a number of cases before the courts about which the Working Group has been amply informed over the past several years. В этой связи в судах рассматривался целый ряд таких случаев, по которым Рабочая группа получала подробную информацию в течение последних нескольких лет.
It was thus an inherently limited, even static, income assumption, based on a fixed percentage increase over the current level of income. В этой связи имеется ряд традиционно ограниченных, даже статичных, положений в отношении доходов, основанных на фиксированном процентном увеличении по сравнению с текущим уровнем доходов.
After taking over the subject, while accepting the general orientation of Quentin-Baxter, Barboza developed the theme of international liability further. Приняв эстафету в связи с рассмотрением этого вопроса и согласившись с общей направленностью работы Квентина-Бакстера, Барбоса дополнительно развил тему международной ответственности.
Security over negotiable instruments, receivables and intangible rights might also be important factors for reducing the lenders' exposure to the project risks and possibly enhancing the terms of the loans. Использование в качестве обеспечения оборотных документов, дебиторской задолженности и нематериальных прав также может оказаться важным фактором для сокращения объема рисков, принимаемых на себя кредиторами в связи с данным проектом, и, возможно, для улучшения условий кредитования.
We understand that the initiators wished first and foremost to address concerns over recent political events and their implications for the multilateral system. Мы понимаем, что инициаторы хотели прежде всего отреагировать на озабоченности в связи с недавними политическими событиями и их последствиями для многосторонней системы.
In that respect, the European Union police mission that will take over in Bosnia and Herzegovina on 1 January 2003 is of particular importance. В этой связи следует отметить, что полицейская миссия Европейского союза, которая примет на себя соответствующие функции в Боснии и Герцеговине 1 января 2003 года, имеет особое значение.
In this regard, we share the Secretary-General's concern over the ongoing instability of the security situation in many parts of Afghanistan, particularly outside major cities. В этой связи мы разделяем озабоченность Генерального секретаря по поводу нынешней нестабильности и отсутствия безопасности во многих районах Афганистана, особенно за пределами больших городов.
However, I should at least like to share some thoughts which the statements made over the past two weeks have brought to mind. Тем не менее я хочу поделиться некоторыми соображениями, возникшими в связи с выступлениями, прозвучавшими за эти две недели.
MONUA and the Humanitarian Assistance Coordination Unit have repeatedly expressed serious concern over the lack of funds necessary to complete the vital demobilization programme. МНООНА и Группа по координации гуманитарной помощи неоднократно выражали серьезную обеспокоенность в связи с отсутствием финансовых средств, необходимых для завершения жизненно важной программы демобилизации.
Responsible for the design, tender, contract, acquisition, processing and interpretation of seismic and bathymetric surveys over Ireland's continental margin in 1995 and 1996. Отвечал за планирование, распространение предложений, заключение контрактов и получение, обработку и интерпретацию данных в связи с сейсмическими и батиметрическими обследованиями на ирландской окраине материка в 1995 и 1996 годах.
Though much experience has been accumulated over the past 15 years, in many settings the response to the epidemic remains insufficiently based on evidence. Хотя за прошедшие 15 лет был накоплен значительный опыт, во многих случаях ответные меры, принимаемые в связи с эпидемией, по-прежнему в недостаточной степени основаны на имеющихся фактологических данных.
By the end of 1997, UNDP had over 120 interventions, costing about $100 million, in 36 countries and three subregional groupings in special development situations. К концу 1997 года ПРООН провела более 120 мероприятий на общую сумму порядка 100 млн. долл. США в 36 странах и 3 субрегиональных группах в связи с особыми ситуациями, связанными с развитием.
Although that development would unquestionably be beneficial in the long term, over the short and medium term it would pose very considerable management problems. В долгосрочном плане такое решение, безусловно, принесет позитивные результаты, однако в кратко- и среднесрочной перспективе в этой связи могут возникнуть весьма существенные проблемы в области управления.
The TIRExB expressed its serious concern over the fact that the approval authorities in some Contracting Parties had individually approved vehicles with sliding sheets that were not Customs secure. ИСМДП выразил серьезную обеспокоенность в связи с тем, что компетентные органы некоторых Договаривающихся сторон в индивидуальном порядке предоставили допущение в отношении транспортных средств со скользящими пόлами, которые не являются безопасными с таможенной точки зрения.
The secretariat is aware of the misunderstanding, which exists over the use of the term "levy". Секретариат осознает, что взаимопонимание в связи с использованием термина "сбор" отсутствует.
In February 2004, the Special Rapporteur raised her concerns over the deteriorating human rights and humanitarian situation in the Darfur region of the Sudan. В феврале 2004 года Специальный докладчик выразила озабоченность в связи с ухудшающимся положением в области прав человека и гуманитарным положением в районе Дарфур в Судане.
In fact, in Guinea-Bissau, when the army recently mutinied over salary arrears this almost led to the collapse of the peace-building effort and the political process. В Гвинее-Бисау недавно, когда в армии возник бунт в связи с задержкой заработной платы, этот факт, по сути, привел к провалу усилий по миростроительству и подрыву политического процесса.
On management issues, the Committee expressed its deep concern over the increased threats to the safety and security of the staff of the United Nations system. В связи с вопросами управления Комитет выразил глубокую обеспокоенность по поводу растущей угрозы безопасности персонала системы Организации Объединенных Наций.
Some States are reported to hold persons in connection with counter-terrorism operations at undisclosed locations both on their own territories and at foreign locations over which they exercise some form of control. Сообщается, что в связи с операциями по борьбе с терроризмом некоторые государства держат под арестом лиц в тайных местах как на их собственной территории, так и на иностранных объектах, над которыми они осуществляют определенный контроль.