Environmental concerns over the increasing impacts of transportation fuels emissions and the near total dependence of transportation on petroleum products continue to stimulate interest in alternative fuels. |
З. Экологические соображения в связи с ростом воздействия выхлопных газов и практически полной зависимостью транспорта от нефтепродуктов продолжают стимулировать интерес к альтернативным видам топлива. |
We, regretting the continued sanctions imposed on the country, expressed our deep concern over the human and material deprivations to which the Libyan people have been subjected. |
З. Выражая сожаление в связи с сохранением санкций, введенных в отношении этой страны, мы выражаем нашу глубокую озабоченность по поводу людских страданий и материальных лишений, которым подвергается ливийский народ. |
Twenty-seven missions have now taken advantage of the facilities and over 30 megabytes of host space have been dedicated for their use. |
В настоящее время этими средствами пользуются 27 представительств и миссий, в связи с чем им было выделено свыше 30 мегабайт базовой памяти. |
We are disappointed that agreement has not been reached over the reconstitution of the Security Council to reflect better the generality of United Nations membership. |
Мы испытываем разочарование в связи с тем, что не удалось достичь согласия в отношении изменения структуры Совета Безопасности в интересах того, чтобы в нем был лучше представлен членский состав Организации Объединенных Наций в целом. |
Some concern was expressed over the trend of increased expenditures and UNDP was encouraged to reduce costs in the context of the next budget biennium. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с тенденцией к росту расходов и призвали ПРООН сократить расходы в контексте следующего двухгодичного бюджетного периода. |
By means of sophisticated software, cryptology makes it possible to maintain the confidentiality of a message transmitted over the network, in particular the Internet. |
Криптография позволяет с помощью сложного программного обеспечения сохранить секретный характер сообщения, передаваемого по сетям связи, и в частности по Интернету. |
In this connection, there are a number of cases before the courts about which the Working Group has been amply informed over the past several years. |
В этой связи в судах рассматривался целый ряд таких случаев, по которым Рабочая группа получала подробную информацию в течение последних нескольких лет. |
It was thus an inherently limited, even static, income assumption, based on a fixed percentage increase over the current level of income. |
В этой связи имеется ряд традиционно ограниченных, даже статичных, положений в отношении доходов, основанных на фиксированном процентном увеличении по сравнению с текущим уровнем доходов. |
After taking over the subject, while accepting the general orientation of Quentin-Baxter, Barboza developed the theme of international liability further. |
Приняв эстафету в связи с рассмотрением этого вопроса и согласившись с общей направленностью работы Квентина-Бакстера, Барбоса дополнительно развил тему международной ответственности. |
Security over negotiable instruments, receivables and intangible rights might also be important factors for reducing the lenders' exposure to the project risks and possibly enhancing the terms of the loans. |
Использование в качестве обеспечения оборотных документов, дебиторской задолженности и нематериальных прав также может оказаться важным фактором для сокращения объема рисков, принимаемых на себя кредиторами в связи с данным проектом, и, возможно, для улучшения условий кредитования. |
We understand that the initiators wished first and foremost to address concerns over recent political events and their implications for the multilateral system. |
Мы понимаем, что инициаторы хотели прежде всего отреагировать на озабоченности в связи с недавними политическими событиями и их последствиями для многосторонней системы. |
In that respect, the European Union police mission that will take over in Bosnia and Herzegovina on 1 January 2003 is of particular importance. |
В этой связи следует отметить, что полицейская миссия Европейского союза, которая примет на себя соответствующие функции в Боснии и Герцеговине 1 января 2003 года, имеет особое значение. |
In this regard, we share the Secretary-General's concern over the ongoing instability of the security situation in many parts of Afghanistan, particularly outside major cities. |
В этой связи мы разделяем озабоченность Генерального секретаря по поводу нынешней нестабильности и отсутствия безопасности во многих районах Афганистана, особенно за пределами больших городов. |
However, I should at least like to share some thoughts which the statements made over the past two weeks have brought to mind. |
Тем не менее я хочу поделиться некоторыми соображениями, возникшими в связи с выступлениями, прозвучавшими за эти две недели. |
MONUA and the Humanitarian Assistance Coordination Unit have repeatedly expressed serious concern over the lack of funds necessary to complete the vital demobilization programme. |
МНООНА и Группа по координации гуманитарной помощи неоднократно выражали серьезную обеспокоенность в связи с отсутствием финансовых средств, необходимых для завершения жизненно важной программы демобилизации. |
Responsible for the design, tender, contract, acquisition, processing and interpretation of seismic and bathymetric surveys over Ireland's continental margin in 1995 and 1996. |
Отвечал за планирование, распространение предложений, заключение контрактов и получение, обработку и интерпретацию данных в связи с сейсмическими и батиметрическими обследованиями на ирландской окраине материка в 1995 и 1996 годах. |
Though much experience has been accumulated over the past 15 years, in many settings the response to the epidemic remains insufficiently based on evidence. |
Хотя за прошедшие 15 лет был накоплен значительный опыт, во многих случаях ответные меры, принимаемые в связи с эпидемией, по-прежнему в недостаточной степени основаны на имеющихся фактологических данных. |
By the end of 1997, UNDP had over 120 interventions, costing about $100 million, in 36 countries and three subregional groupings in special development situations. |
К концу 1997 года ПРООН провела более 120 мероприятий на общую сумму порядка 100 млн. долл. США в 36 странах и 3 субрегиональных группах в связи с особыми ситуациями, связанными с развитием. |
Although that development would unquestionably be beneficial in the long term, over the short and medium term it would pose very considerable management problems. |
В долгосрочном плане такое решение, безусловно, принесет позитивные результаты, однако в кратко- и среднесрочной перспективе в этой связи могут возникнуть весьма существенные проблемы в области управления. |
The TIRExB expressed its serious concern over the fact that the approval authorities in some Contracting Parties had individually approved vehicles with sliding sheets that were not Customs secure. |
ИСМДП выразил серьезную обеспокоенность в связи с тем, что компетентные органы некоторых Договаривающихся сторон в индивидуальном порядке предоставили допущение в отношении транспортных средств со скользящими пόлами, которые не являются безопасными с таможенной точки зрения. |
The secretariat is aware of the misunderstanding, which exists over the use of the term "levy". |
Секретариат осознает, что взаимопонимание в связи с использованием термина "сбор" отсутствует. |
In February 2004, the Special Rapporteur raised her concerns over the deteriorating human rights and humanitarian situation in the Darfur region of the Sudan. |
В феврале 2004 года Специальный докладчик выразила озабоченность в связи с ухудшающимся положением в области прав человека и гуманитарным положением в районе Дарфур в Судане. |
In fact, in Guinea-Bissau, when the army recently mutinied over salary arrears this almost led to the collapse of the peace-building effort and the political process. |
В Гвинее-Бисау недавно, когда в армии возник бунт в связи с задержкой заработной платы, этот факт, по сути, привел к провалу усилий по миростроительству и подрыву политического процесса. |
On management issues, the Committee expressed its deep concern over the increased threats to the safety and security of the staff of the United Nations system. |
В связи с вопросами управления Комитет выразил глубокую обеспокоенность по поводу растущей угрозы безопасности персонала системы Организации Объединенных Наций. |
Some States are reported to hold persons in connection with counter-terrorism operations at undisclosed locations both on their own territories and at foreign locations over which they exercise some form of control. |
Сообщается, что в связи с операциями по борьбе с терроризмом некоторые государства держат под арестом лиц в тайных местах как на их собственной территории, так и на иностранных объектах, над которыми они осуществляют определенный контроль. |