It would be very useful to remind ourselves of the ever-increasing international doubts and criticisms, going beyond the internal boundary of south Korea, over the "investigation result" from the very moment of its release. |
В этой связи чрезвычайно полезно напомнить о том, что сразу же после опубликования этих «результатов расследования» международное сообщество стало все чаще высказывать свои сомнения и критические замечания, которые касаются не только Южной Кореи. |
It was clear to all that the continuing debate over the link between aid and growth had been undermined by the lack of conclusive econometric analysis and, more importantly, definitive empirical support. |
Ни у кого не вызывает сомнений, что дальнейшее обсуждение связи между помощью и ростом осложняется из-за отсутствия убедительных результатов эконометрического анализа и, что еще важнее, их эмпирического обоснования. |
The competition authority increased its level of activity in 2008 as compared with 2007, initiating 355 investigations of restrictive agreements or concerted practices - a broader category than "cartels" - in 2008, an increase of 54 per cent over 2007. |
В 2008 году заметно активизировалась деятельность органа по вопросам конкуренции, которым было инициировано 355 расследований (на 54% больше, чем в 2007 году) в связи с ограничительной практикой или согласованными действиями (что шире понятия "картель"). |
In that regard, it is grateful to Ambassador Tanin for the wisdom and impartiality with which he has presided over the intergovernmental negotiations on Security Council reform and for his tireless efforts to reach the broadest possible political agreement. |
В этой связи она признательна послу Танину за мудрость и беспристрастность, с которой он председательствовал на межправительственных переговорах по реформе Совета Безопасности и за его неустанные усилия, направленные на достижение как можно более широкой политической договоренности. |
Having been carefully nurtured over successive years, our partnership with Africa today is aligned with the priorities integral to the development goals of Africa and is built on the foundations of mutual equality and common benefit. |
Тщательно поддерживаемые в течение многих лет, сегодня наши партнерские связи с Африкой направлены на выполнение приоритетных задач, которые являются неотъемлемой частью целей в области развития Африки и зиждутся на взаимном равенстве и общности интересов. |
It was also observed that"'handing over' was a notion of customary international law in so far as it was extensively practiced by States after the last war in connection with the activities of the United Nations War Crimes Commission". |
Было также отмечено, что «"передача" - это понятие из обычного международного права постольку, поскольку оно широко практиковалось государствами после недавней войны в связи с деятельностью Комиссии Объединенных Наций по военным преступлениям». |
That said, it would also be necessary to take into account paragraph 36 of the annex to decision 13/CMP., which concerns the cancellation of ERUs, CERs and AAUs that have not been carried over after the additional period for fulfilling commitments has ended. |
В этой связи необходимо также учитывать пункт 36 приложения к решению 13/СМР., касающийся аннулирования ЕСВ, ССВ и ЕУК, которые не были перенесены после завершения дополнительного периода для выполнения обязательств. |
Most recently, on 13 January, 11 persons were executed, bringing the total number of executions since June 2009 to over 122. |
Последний такой случай был зафиксирован 13 января, когда было казнено 11 человек, в связи с чем общее количество казненных с июня 2009 года составило не менее 122 человек. |
The overall security situation in Kosovo remained generally calm over the reporting period, with some tensions surrounding the issues of the "parallel structures" and the "strategy for northern Kosovo". |
З. В течение отчетного периода общая обстановка в плане безопасности в Косово оставалась в целом спокойной, но при этом наблюдалась определенная напряженность в связи с вопросами, касающимися «параллельных структур» и «стратегии для северной части Косово». |
In this connection, I wish to thank all those international partners who have generously contributed to the trust fund that has financed, over the past three years, the formative development of DIS. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить всех тех международных партнеров, которые внесли щедрые взносы в целевой фонд, из которого в течение последних трех лет производилось финансирование СОП. |
In the Federation, tensions continued over key appointments in the Government, the judiciary and a number of Federation institutions. |
В Федерации сохранялась напряженность в связи с назначениями на ключевые посты в правительстве, судебных органах и ряде учреждений Федерации. |
The advantage of user or thematic working groups over working groups organised around particular data sources is that they better facilitate the coherence and integration of data from different sources. |
Преимущество групп пользователей или тематических рабочих групп по сравнению с рабочими группами, организуемыми в связи с конкретными источниками данных, заключается в том, что они обеспечивают более тесную увязку и интеграцию данных из различных источников. |
The 2008-2012 Country Programme Action Plan (CPAP) between UNDP and the Federated States of Micronesia noted that concerns have been increasing over alleged corruption, abuse of power and cronyism, which have contributed to instability and conflict and a failure to uphold human rights. |
В плане действий по страновой программе (ПДСП) на 2008-2012 год между ПРООН и Федеративными Штатами Микронезии отмечался рост озабоченности в связи с обвинениями в коррупции, злоупотреблениями властью и кумовстве, что усугубляет нестабильность и конфликты и приводит к неспособности обеспечить защиту прав человека. |
In that regard, I am pleased to recall that Argentina has adopted measures for the conservation of the sedentary resources and vulnerable marine ecosystems over the full extent of its continental shelf. |
В этой связи я хотел бы напомнить, что Аргентина приняла меры для сохранения «сидячих ресурсов» и уязвимых морских экосистем на всем протяжении своего континентального шельфа. |
In that context, it should be said that, over and above the incomplete delivery on those commitments, the unpredictability of delivery adds to the trouble countries have in carrying out their development policies and strategies. |
В этой связи следует отметить, что не только неполное выполнение вышеупомянутых обязательств, но и непредсказуемость помощи усугубляет трудности, с которыми сталкиваются страны при осуществлении своей политики и стратегии в области развития. |
A range of activities had been carried out over the preceding two years, including the translation of the Declaration and the promotion of awareness among United Nations staff. |
За последние два года в этой связи был принят целый ряд мер, включая перевод Декларации на другие языки и ознакомление сотрудников Организации Объединенных Наций с ее положениями. |
He conveyed the strong support of the international community for Nepal's peace process, as well as its serious concern over the lack of progress and the failure of the parties to implement long-overdue commitments. |
Он заявил о решительной поддержке международным сообществом мирного процесса в Непале, а также о серьезной озабоченности в связи с отсутствием прогресса и невыполнением сторонами их давних обязательств. |
In this context, I am encouraged by the progress being made in talks assisted by UNAMI to end the impasse over the boycott of the Ninewa Provincial Council by Kurdish parties. |
В этой связи я с удовлетворением отмечаю прогресс в проводимых при содействии МООНСИ переговорах в целях выхода из тупика, связанного с бойкотом курдскими партиями совета мухафазы Найнавы. |
The development of clusters can also be seen as part of the policies that seek to strengthen relations between high-growth firms and the science base, as these links often take place over a defined territorial domain. |
Развитие групп может также рассматриваться как часть политики, направленной на укрепление связей между динамично растущими компаниями и научной базой, поскольку часто такие связи осуществляются в рамках ограниченной территории. |
In response, the United Nations Mine Action Service within MONUSCO destroyed ammunition stocks, including over 50,000 small arms ammunition near Goma, in March 2010. |
В связи с этим специалисты Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, в составе МООНСДРК уничтожили запасы боеприпасов, включая 50000 боеприпасов к стрелковому оружию вблизи Гомы в марте 2010 года. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) was concerned over the United States immigration and asylum laws that have been amended in a variety of ways that are inconsistent with international standards. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) выразило обеспокоенность в связи с законами Соединенных Штатов об иммиграции и убежище, в которые были внесены различные поправки, несовместимые с международными стандартами. |
The Committee is concerned over the lack of clear guidelines and regulations to enable the protection and respect by business corporations, both national and international, of children's rights. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с отсутствием четких руководящих принципов и нормативных положений, позволяющих обеспечить защиту и соблюдение прав детей как национальными, так и международными частными корпорациями. |
The Committee furthermore is concerned over the lack of information regarding the number of cases that have been investigated and the number of offenders who have been prosecuted and sanctioned. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с отсутствием информации о числе расследованных дел и о том, сколько правонарушителей были привлечены к ответственности и наказаны. |
However, the Committee is concerned about the number of children who continue to be malnourished and over the lack of trained health workers and medical practitioners. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с численностью детей, которые по-прежнему не получают должного питания, и в связи с нехваткой квалифицированных работников системы здравоохранения и врачей. |
The Committee is concerned about the number of refugee children who have been separated from their family in Bhutan and over the lack of measures to achieve family reunification. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с числом детей-беженцев, разлученных со своими семьями в Бутане, и в связи с непринятием мер по решению задачи воссоединения семей. |