| It expresses its serious concern, in this regard, over reports that external military support is being provided to these rebel groups. | В этой связи он выражает серьезную обеспокоенность по поводу сообщений о том, что этим группам повстанцев оказывается военная поддержка извне. |
| The representative of Pakistan said the issue of implementation had produced confusion over the original intent of the paragraph. | Представитель Пакистана заявил, что в связи с проблемой осуществления возникла путаница по поводу изначального смысла соответствующего пункта. |
| In this regard, we remain concerned over the increased use of foreign extremist elements in the campaign of terror against our people. | В этой связи нас по-прежнему беспокоит активизация участия иностранных экстремистов в кампании террора против нашего народа. |
| To date, links have been established with over 100 transnational corporations. | В настоящее время установлены связи более чем со 100 транснациональными корпорациями. |
| However, he voiced concern over the Report's treatment of the notion of policy space. | Вместе с тем оратор высказал обеспокоенность в связи с принятым в Докладе подходом к концепции пространства для маневра в политике. |
| Railways have played a key role in transport and communication in southern Africa over the past century. | На протяжении последних 100 лет ключевую роль в развитии транспорта и связи в южной части Африки играли железные дороги. |
| We have been very concerned over a possible delay of the elections. | Мы были очень обеспокоены в связи с возможностью перенесения даты проведения выборов. |
| The resulting impasse led to a protracted dispute over the distribution of posts in the Bureau of the National Assembly. | Возникшая в этой связи тупиковая ситуация привела к затянувшемуся спору по поводу распределения должностей в президиуме Национального собрания. |
| Consequently, the Croatian Government believes that the Tribunal has no jurisdiction over them. | В этой связи правительство Хорватии считает, что Трибунал не имеет над ними юрисдикции. |
| Planned legislation aimed at facilitating access to childcare was currently being held up due to concerns over financing modalities. | Принятие запланированного законодательства, направленного на облегчение доступа к услугам по уходу за детьми, в настоящее время приостановлено в связи с проблемами с порядком финансирования. |
| China is seriously concerned over recent remarks made by some rebel groups threatening the safety and security of peacekeepers. | Китай серьезно обеспокоен в связи с недавними заявлениями некоторых повстанческих группировок с угрозами безопасности миротворцев. |
| Members expressed their concern over the reported DDR funding gap, which should be addressed without delay. | Члены миссии выразили озабоченность в связи с отмечаемым дефицитом средств, который необходимо безотлагательно покрыть. |
| Grave concern was also expressed over the increased flow of arms into Somalia. | Выражалось также серьезное беспокойство в связи с активизацией притока оружия в Сомали. |
| In that light, I am pleased to note the strengthening of the Committee's dialogue with several regional organizations over the past three months. | В этой связи я с удовлетворением отмечаю активизацию диалога Комитета с рядом региональных организаций за последние три месяца. |
| The UN/ECE secretariat has over the year confirmed and strengthened its close working relationship with UNCTAD. | За прошедший год секретариат ЕЭК ООН подтвердил и укрепил свои тесные рабочие связи с ЮНКТАД. |
| Ghana shares the disquiet over the growing uncertainties in the disarmament agenda. | Гана разделяет озабоченность в связи с ростом неопределенности относительно повестки дня в области разоружения. |
| Some concern was expressed over the narrow donor base. | Определенная тревога высказывалась в связи с узким кругом доноров. |
| The content of disclosure may also raise other concerns, including over legitimate commercial interests of the parties, law enforcement and fair competition. | Содержание раскрываемой информации может также вызывать и другие опасения, в том числе в связи с законными коммерческими интересами сторон, обеспечением соблюдения законодательства и условий добросовестной конкуренции. |
| The Argentine authorities had expressed concern over the problem and continued to control fishing in that area by exercising their sovereign rights. | Аргентинские власти выразили свою обеспокоенность в связи с этой проблемой и продолжают контролировать промысел в этом районе в порядке осуществления своих суверенных прав. |
| Events over the past year have confronted humanitarian agencies with a number of new or resurgent challenges. | В связи с событиями, имевшими место в течение последнего года, гуманитарные учреждения столкнулись с целым рядом новых или вновь вставших задач. |
| The OSCE Chairman-in-Office Miguel Angel Moratinos expressed his deepest concern over the incident in a statement issued on 7 August. | Действующий Председатель ОБСЕ Мигель Анхель Моратинос выразил свою глубокую озабоченность в связи с этим инцидентом в заявлении, опубликованном 7 августа. |
| Concerns over the draft law were registered by all sides in Parliament and the draft law continues to be discussed by political leaders. | Озабоченность в связи с этим законопроектом была высказана всеми сторонами в парламенте, и его обсуждение политическими лидерами продолжается. |
| However, more attention needs to be paid to mounting concerns over undesirable consequences of globalization, in particular in developing countries. | Однако необходимо уделять больше внимания растущим тревогам в связи с нежелательными последствиями глобализации, в частности в развивающихся странах. |
| A dispute arose between an Austrian buyer and a Hungarian seller over a contract for the purchase and sale of sour cherries. | Спор возник между австрийским покупателем и венгерским продавцом в связи с договором купли-продажи на поставку обычной вишни. |
| The Chinese delegation is gravely concerned over this development of the events there. | Делегация Китая выражает серьезную обеспокоенность в связи с таким развитием событий в этом регионе. |