It expresses its serious concern, in this regard, over reports that external military support is being provided to these rebel groups. |
В этой связи он выражает серьезную обеспокоенность по поводу сообщений о том, что этим группам повстанцев оказывается военная поддержка извне. |
The representative of Pakistan said the issue of implementation had produced confusion over the original intent of the paragraph. |
Представитель Пакистана заявил, что в связи с проблемой осуществления возникла путаница по поводу изначального смысла соответствующего пункта. |
In this regard, we remain concerned over the increased use of foreign extremist elements in the campaign of terror against our people. |
В этой связи нас по-прежнему беспокоит активизация участия иностранных экстремистов в кампании террора против нашего народа. |
To date, links have been established with over 100 transnational corporations. |
В настоящее время установлены связи более чем со 100 транснациональными корпорациями. |
However, he voiced concern over the Report's treatment of the notion of policy space. |
Вместе с тем оратор высказал обеспокоенность в связи с принятым в Докладе подходом к концепции пространства для маневра в политике. |
Railways have played a key role in transport and communication in southern Africa over the past century. |
На протяжении последних 100 лет ключевую роль в развитии транспорта и связи в южной части Африки играли железные дороги. |
We have been very concerned over a possible delay of the elections. |
Мы были очень обеспокоены в связи с возможностью перенесения даты проведения выборов. |
The resulting impasse led to a protracted dispute over the distribution of posts in the Bureau of the National Assembly. |
Возникшая в этой связи тупиковая ситуация привела к затянувшемуся спору по поводу распределения должностей в президиуме Национального собрания. |
Consequently, the Croatian Government believes that the Tribunal has no jurisdiction over them. |
В этой связи правительство Хорватии считает, что Трибунал не имеет над ними юрисдикции. |
Planned legislation aimed at facilitating access to childcare was currently being held up due to concerns over financing modalities. |
Принятие запланированного законодательства, направленного на облегчение доступа к услугам по уходу за детьми, в настоящее время приостановлено в связи с проблемами с порядком финансирования. |
China is seriously concerned over recent remarks made by some rebel groups threatening the safety and security of peacekeepers. |
Китай серьезно обеспокоен в связи с недавними заявлениями некоторых повстанческих группировок с угрозами безопасности миротворцев. |
Members expressed their concern over the reported DDR funding gap, which should be addressed without delay. |
Члены миссии выразили озабоченность в связи с отмечаемым дефицитом средств, который необходимо безотлагательно покрыть. |
Grave concern was also expressed over the increased flow of arms into Somalia. |
Выражалось также серьезное беспокойство в связи с активизацией притока оружия в Сомали. |
In that light, I am pleased to note the strengthening of the Committee's dialogue with several regional organizations over the past three months. |
В этой связи я с удовлетворением отмечаю активизацию диалога Комитета с рядом региональных организаций за последние три месяца. |
The UN/ECE secretariat has over the year confirmed and strengthened its close working relationship with UNCTAD. |
За прошедший год секретариат ЕЭК ООН подтвердил и укрепил свои тесные рабочие связи с ЮНКТАД. |
Ghana shares the disquiet over the growing uncertainties in the disarmament agenda. |
Гана разделяет озабоченность в связи с ростом неопределенности относительно повестки дня в области разоружения. |
Some concern was expressed over the narrow donor base. |
Определенная тревога высказывалась в связи с узким кругом доноров. |
The content of disclosure may also raise other concerns, including over legitimate commercial interests of the parties, law enforcement and fair competition. |
Содержание раскрываемой информации может также вызывать и другие опасения, в том числе в связи с законными коммерческими интересами сторон, обеспечением соблюдения законодательства и условий добросовестной конкуренции. |
The Argentine authorities had expressed concern over the problem and continued to control fishing in that area by exercising their sovereign rights. |
Аргентинские власти выразили свою обеспокоенность в связи с этой проблемой и продолжают контролировать промысел в этом районе в порядке осуществления своих суверенных прав. |
Events over the past year have confronted humanitarian agencies with a number of new or resurgent challenges. |
В связи с событиями, имевшими место в течение последнего года, гуманитарные учреждения столкнулись с целым рядом новых или вновь вставших задач. |
The OSCE Chairman-in-Office Miguel Angel Moratinos expressed his deepest concern over the incident in a statement issued on 7 August. |
Действующий Председатель ОБСЕ Мигель Анхель Моратинос выразил свою глубокую озабоченность в связи с этим инцидентом в заявлении, опубликованном 7 августа. |
Concerns over the draft law were registered by all sides in Parliament and the draft law continues to be discussed by political leaders. |
Озабоченность в связи с этим законопроектом была высказана всеми сторонами в парламенте, и его обсуждение политическими лидерами продолжается. |
However, more attention needs to be paid to mounting concerns over undesirable consequences of globalization, in particular in developing countries. |
Однако необходимо уделять больше внимания растущим тревогам в связи с нежелательными последствиями глобализации, в частности в развивающихся странах. |
A dispute arose between an Austrian buyer and a Hungarian seller over a contract for the purchase and sale of sour cherries. |
Спор возник между австрийским покупателем и венгерским продавцом в связи с договором купли-продажи на поставку обычной вишни. |
The Chinese delegation is gravely concerned over this development of the events there. |
Делегация Китая выражает серьезную обеспокоенность в связи с таким развитием событий в этом регионе. |