I am writing to you with respect to the situation in Libya, a major concern to African Union member States over the past few months. |
Настоящим обращаюсь к Вам в связи с положением в Ливии, которое на протяжении уже нескольких месяцев вызывает серьезную озабоченность у государств - членов Африканского союза. |
I remain deeply concerned over continuing grave violations of international humanitarian and human rights law, especially against women and children, and call on all parties to immediately cease these violations and ensure that those responsible are brought to justice. |
Я испытываю глубокую озабоченность в связи с серьезными нарушениями норм международного гуманитарного права и прав человека, особенно в отношении женщин и детей, и призываю все стороны незамедлительно положить конец этим нарушениям и обеспечить привлечение к судебной ответственности виновных лиц. |
Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. |
Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению. |
In consultations of the whole that followed, members of the Security Council stressed their continuing concern over the situation and the growth in drug trafficking. |
В ходе последовавших консультаций полного состава члены Совета Безопасности подчеркнули свою сохраняющуюся обеспокоенность в связи со сложившейся ситуацией и растущими масштабами торговли наркотиками. |
The Council also expresses its concern over reports that Eritrea has supplied arms to those opposing the Transitional Federal Government of Somalia in breach of the United Nations arms embargo, and calls upon the sanctions monitoring group to investigate. |
Совет выражает также озабоченность в связи с сообщениями о том, что Эритрея поставила оружие противникам переходного федерального правительства Сомали в нарушение эмбарго на поставки оружия, введенного Организацией Объединенных Наций, и призывает группу по наблюдению за санкциями провести расследование. |
In that regard, South Africa continues to be concerned over the high rate of poverty and unemployment, especially youth unemployment. |
В связи с этим Южная Африка по-прежнему озабочена высоким уровнем нищеты и безработицы, особенно безработицы среди молодежи. |
The Workshop therefore welcomed the work being undertaken by the Legal Subcommittee, through its Working Group on National Legislation Relevant to the Peaceful Exploration and Use of Outer Space, to finalize its report, building on findings from its work over the past several years. |
В этой связи участники практикума с благодарностью отметили усилия, прилагаемые Юридическим подкомитетом через его Рабочую группу по национальному законодательству, имеющему отношение к исследованию и использованию космического пространства в мирных целях, и направленные на доработку доклада с учетом результатов работы, проводившейся на протяжении последних нескольких лет. |
However, there are undeniable conflicts between the Amazonian indigenous peoples and the oil and gas industry over the environmental impact of the industry's activities. |
Тем не менее неизбежно возникновение конфликтов между коренными народами Амазонии с компаниями, разрабатывающими углеводородное сырье, в связи с воздействием этой деятельности на окружающую среду. |
In this respect, OIOS notes that the nominal volume of total aid flow to both Africa and least developed countries registered significant increases over the past few years. |
В этой связи УСВН констатирует, что за последние несколько лет значительно увеличился номинальный объем помощи как странам Африки, так и наименее развитым странам. |
Member States have continued to express concern over the illegal transfer of weapons across Lebanon's land borders, in violation of resolutions 1559 (2004) and 1701 (2006). |
Государства-члены продолжают выражать обеспокоенность в связи с незаконными поставками оружия через сухопутные границы Ливана в нарушение резолюций 1559 (2004) и 1701 (2006). |
Before I proceed, NAM would like to express its deep commiseration with the Government and people of Japan over the recent tragic double event of the earthquake and the tsunami. |
Прежде всего ДНП хотело бы выразить глубокое сочувствие правительству и народу Японии в связи с двумя недавними трагическими событиями: землетрясением и цунами. |
While welcoming Croatia's support for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Canada noted continuing concerns over the fact that key documents had not yet been located and made available to the Tribunal. |
Приветствуя поддержку Хорватией деятельности Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, Канада отметила сохраняющееся беспокойство в связи с тем, что основные документы так и не удалось найти и представить Трибуналу. |
A number of mass media campaigns are also held using all possible channels of communication to raise awareness among the population, including campaigns in primary and secondary schools designed to reach over 70,000 children annually. |
В средствах массовой информации также проводится ряд кампаний с использованием всех возможных каналов связи для повышения осведомленности населения, включая кампании, рассчитанные на охват 70000 детей в начальных и средних школах ежегодно. |
The Committee is seriously concerned at the reported reluctance on part of the State party to exercise jurisdiction over allegations of torture and ill-treatment of persons rendered abroad, including the case of Khaled El-Masri, in violation of article 5 of the Convention. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с предполагаемым нежеланием государства-участника осуществлять юрисдикцию в отношении утверждений о пытках и жестоком обращении с лицами, выданными за границу, включая дело Халеда Эль-Масри, в нарушение статьи 5 Конвенции. |
The Committee expresses concern over reports that the Attorney General's office has stopped referring cases to the Special Investigations Unit (SUP) of the police and the large proportion of pending cases still outstanding. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что Генеральная прокуратура прекратила передавать дела Специальному следственному подразделению (ССП) полиции, а также что большое число дел остается нерасследованными. |
With regard to pre-trial detention, he noted that the progress accomplished was mainly due to the supervision exercised by the Ministry of Justice over the activities of the courts, which gave rise to questions about the independence of the judiciary. |
Что касается содержания под стражей до суда, то он отмечает, что достигнутый прогресс в значительной мере обусловлен тем контролем, который осуществляет Министерство юстиции над деятельностью судов, в связи с чем возникают вопросы о независимости судебных органов. |
In this regard, we are deeply disappointed with the failure of the Conference on Disarmament to take up an FMCT - a failure that casts a shadow over our deliberations here in New York. |
В этой связи мы глубоко разочарованы неспособностью Конференции по разоружению заняться ДЗПРМ; эта неспособность бросает тень на нашу работу здесь, в Нью-Йорке. |
Concern over inadequate implementation of the right to development could also be made with human rights more generally; indeed it was currently a difficult period for promoting human rights. |
Озабоченность в связи с недостаточно эффективным осуществлением права на развитие также могла бы носить более общий характер, поскольку сейчас действительно сложились не самые благоприятные условия для поощрения прав человека. |
However, there were some issues in this area which required amendment of the 2005 Act by that of 2009, which gives the courts jurisdiction over the closure and suspension of television channels or radio stations. |
Однако в связи с выявлением нарушений в данной области в Закон 2005 года были внесены поправки Законом 2009 года, который предоставляет суду новое правомочие закрывать и приостанавливать деятельность телевизионных каналов или радиостанций. |
Mr. Mukongo Ngay (Democratic Republic of the Congo) said that the principle of universal jurisdiction allowed a State to exercise its jurisdiction over a crime with which it had no connection other than the presence of the alleged offender in its territory. |
Г-н Муконго Нгай (Демократическая Республика Конго) говорит, что принцип универсальной юрисдикции позволяет государству осуществлять свою юрисдикцию в отношении преступления, с которым у него нет никакой связи, кроме присутствия предполагаемого преступника на его территории. |
The Subcommittee expressed concern over the increasing amount of space debris and noted that the future of space activities largely depended on space debris mitigation. |
Подкомитет выразил обеспокоенность в связи с ростом засоренности космического пространства и отметил, что будущая космическая деятельность во многом зависит от предупреждения образования космического мусора. |
The increasing number of countries and private operators operating space systems and the growing amounts of space debris raise important questions about continuing to operate spacecraft in Earth orbit over the long term. |
В связи с ростом числа стран и частных операторов, эксплуатирующих космические системы, и увеличением объема космического мусора возникают серьезные вопросы в отношении дальнейшей эксплуатации космических аппаратов на околоземной орбите в долгосрочном плане. |
We cannot but take note of the legitimate frustrations caused by the deadlock in the Conference on Disarmament (CD), which has lasted over a decade and a half. |
Мы не можем игнорировать обоснованное разочарование в связи с тупиком на Конференции по разоружению (КР), который сохраняется уже более полутора десятилетий. |
Concern was expressed, however, over the number of diverse forums involved in gathering information and collecting good practices; reference was made to the benefits that could be derived if such efforts were more focused and streamlined. |
Вместе с тем была выражена обеспокоенность в связи с количеством различных форумов, занимающихся сбором информации и сведений об оптимальной практике, и говорилось о том, насколько более продуктивным было бы объединение и сосредоточение таких усилий. |
Please provide information on the measures taken, if any, to improve freedom of assembly and peaceful association following General Assembly resolution 59/206 of 20 December 2004, which expressed grave concerns over these matters. |
Просьба представить информацию о мерах, если таковые принимались, с целью укрепления свободы собраний и мирных ассоциаций, в соответствии с резолюцией 29/206 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 2004 года, в которой выражена серьезная обеспокоенность в этой связи. |