| In that connection, over 25,000 participants from 140 countries had directly benefited from the Malaysian Technical Cooperation Programme. | В этой связи более 25 тыс. участников из 140 стран стали непосредственными получателями помощи в рамках Малазийской программы технического сотрудничества. |
| CARICOM reiterated its concern over childhood obesity, which was a threat to development and should be addressed in the broader context of non-communicable diseases. | КАРИКОМ заявляет о своей обеспокоенности в связи с проблемой детского ожирения, которая является угрозой процессу развития и которую необходимо решать в более широком контексте борьбы с неинфекционными заболеваниями. |
| UNCDF management intends to seek the advice of a range of stakeholders in that regard over the coming months. | В этой связи руководство ФКРООН намерено в ближайшие месяцы проконсультироваться с рядом заинтересованных сторон. |
| As a result of budget constraints over the past two years, more focused and targeted awareness-raising initiatives had been pursued. | В связи с сокращением бюджетных расходов в последние два года проводились более целевые инициативы по повышению информированности, ориентированные на конкретную аудиторию. |
| Among other things, it expressed its concern over the repeated absence of some of its members. | Они, среди прочего, выразили обеспокоенность в связи с неоднократным отсутствием ряда членов Бюро. |
| It expressed concern over the level of gender-based violence and discrimination. | Они выразили озабоченность в связи с масштабами гендерного насилия и дискриминации. |
| The treaty bodies also followed up on over 100 decisions in which violations of international human rights treaties had been found. | Договорные органы также приняли последующие меры в связи с более 100 решениями, в которых был сделан вывод о нарушении международных договоров по правам человека. |
| The CoE-Commissioner expressed concern over the fact that children had been disproportionately affected by budget cuts and shrinking family benefits. | Комиссар ЕС выразил обеспокоенность в связи с тем, что сокращение бюджетных ассигнований и размера семейных пособий в несоразмерно большей степени ударило по детям. |
| The committee has also expressed concern over the legal basis for the use of exclusion. | Комитет выразил также обеспокоенность в связи с правовой обоснованностью применения метода отделения. |
| Some also noted concern over the impact of the disruption to oil exports. | Некоторые также выразили озабоченность в связи с последствиями прекращения экспорта нефти. |
| It expressed concerned over reports of torture and ill-treatment in prisons and setbacks regarding freedom of expression and media. | Она выразила озабоченность в связи с сообщениями о применении пыток и жестокого обращения в тюрьмах и проблемами в отношении обеспечения свободы выражения мнений и средств массовой информации. |
| CERD was concerned at growing tensions over the exploitation of natural resources, especially with respect to mines. | КЛРД выразил обеспокоенность по поводу возрастающей напряженности в связи с эксплуатацией природных ресурсов, в частности добычей ископаемых. |
| CESCR expressed its concern over the relatively high number of workplace accidents. | КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с относительно высокими показателями несчастных случаев на рабочем месте. |
| It expressed concern over children's rights and unclear provisions in article 319 of the Criminal Code. | Она выразила обеспокоенность в связи с правами детей и неоднозначными положениями статьи 319 Уголовного кодекса. |
| The Canadian HIV/AIDS Legal Network expressed its concern over Uganda's rejection of some recommendations regarding LGBT persons. | Канадская юридическая сеть по проблеме ВИЧ/СПИДа выразила озабоченность в связи с отклонением Угандой некоторых рекомендаций, касающихся лиц из общины ЛГБТ. |
| On concerns over core resources, she stressed the need for further discussion around critical mass and structured funding. | В связи с выраженной обеспокоенностью в отношении основных ресурсов она подчеркнула необходимость дополнительного обсуждения вопроса о критической массе ресурсов и структуре финансирования. |
| One severe form of this violence includes people using gender based violence threats toward others over political disagreements or racist slurs. | Одной из серьезных форм насилия такого рода являются угрозы прибегнуть к гендерному насилию в отношении других лиц в связи с политическими разногласиями или расистскими оскорблениями. |
| The information provided under article 5 sets out how views on relations between men and women have developed over the past few decades. | Представленная в связи со статьей 5 информация показывает, как развивались отношения между мужчинами и женщинами в течение последних нескольких десятилетий. |
| CIVICUS noted that Protests by communities over land and housing rights and by trade union activists have been met with increasing violence. | "СИВИКУС" отметил, что протесты общин в связи с земельными и жилищными правами и протестные акции профсоюзных активистов сталкиваются с растущим насилием. |
| The Committee has expressed concern over the low prosecution rate of domestic violence cases in its previous concluding comments. | В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет выразил обеспокоенность по поводу незначительного количества возбужденных дел в связи со случаями насилия в семье. |
| Belgium expressed concern over several subjects, particularly the situation of women and human rights defenders. | Бельгия выразила озабоченность в связи с рядом вопросов, в частности по поводу положения женщин и правозащитников. |
| CAT expressed concern at the reported reluctance of Germany to exercise jurisdiction over allegations of torture and ill-treatment of persons rendered abroad. | КПП выразил обеспокоенность в связи с предполагаемым нежеланием Германии осуществлять юрисдикцию в отношении утверждений о пытках и неправомерном обращении с лицами, выданными за границу. |
| The Special Representative noted that narcotics remained a key problem and expressed concern over indications of an increase in opium cultivation. | Специальный представитель отметил, что наркотики остаются серьезной проблемой, и высказал озабоченность в связи с тем, что в стране, по некоторым признакам, наблюдается увеличение производства опийного мака. |
| PNSP has developed donor partnerships with 12 countries and three international organizations, and intends to create more such partnerships over the coming years. | По линии ППЯК налажены донорские партнерские связи с 12 странами и 3 международными организациями, и в предстоящие годы планируется создать еще больше таких партнерств. |
| The Chair of the Technical Advisory Group expressed some concern over the potential workload for the Technical Advisory Group. | Председатель Технической консультативной группы выразил некоторую озабоченность в связи с потенциальным объемом ее работы. |