In that regard, we welcome the meetings with regional organizations that will take place over the next two days. |
В этой связи мы приветствуем проведение заседаний с участием региональных организаций, которые состоятся в ближайшие два дня. |
The concern over the persistent deadlock in negotiations on nuclear disarmament makes it imperative that fresh initiatives to get the process going. |
Обеспокоенность в связи с сохраняющимся тупиком в переговорах по ядерному разоружению диктует необходимость выдвижения новых инициатив, которые обеспечат движение вперед. |
Talks on the occasion of holy days can also be broadcast over Radio Myanmar. |
Беседы в связи с этими религиозными праздниками могут также транслироваться по радио Мьянмы. |
We also join other delegations in reiterating our grave concern over the application of extraterritorial coercive measures in inter-State relations. |
Мы также присоединяемся к другим делегациям, выразившим глубокую озабоченность в связи с применением экстерриториальных мер принуждения в межгосударственных отношениях. |
The Conference expressed concern over the widespread extreme poverty in the LDCs leading to their marginalization in the global economy. |
Участники Конференции выразили обеспокоенность в связи с широким распространением крайней нищеты в наименее развитых странах, что ведет к их маргинализации в мировой экономике. |
There are concerns over price increases and the provision of services to the poor. |
Высказываются опасения в связи с повышением цен и обслуживанием неимущих слоев населения. |
It also responds to mounting concerns over increasing difficulties and costs associated with the conduct of a traditional census. |
При этом подходе учитывается также растущая озабоченность в связи с усложнением и удорожанием процесса проведения традиционной переписи. |
China understands and appreciates the humanitarian concerns of the international community over anti-personnel landmines. |
Китай понимает и разделяет озабоченность международного сообщества в связи с гуманитарным аспектом применения противопехотных мин. |
We fully share the humanitarian concerns over the damage done by the indiscriminate and irresponsible use of mines. |
Мы полностью разделяем опасения гуманитарного характера в связи с ущербом, наносимым неизбирательным и безответственным применением мин. |
We also wish to express our deepest sympathies over the tragic situation in refugee camps in West Timor. |
Мы также хотели бы выразить наше глубокое сочувствие в связи с трагической ситуацией, в которой оказались беженцы в Западном Тиморе. |
He shared the disappointment of various States parties over the Conference's inability to open negotiations on that issue at the current juncture. |
Коалиция разделяет разочарование разных государств-участников Конвенции в связи с неспособностью Конференции тотчас же открыть такие переговоры. |
The Special Rapporteur expresses surprise and concern over the fact that there is no procedure in New Zealand to discipline judges for such misconduct. |
Специальный докладчик выражает удивление и обеспокоенность в связи с тем фактом, что в Новой Зеландии не существует процедуры вынесения дисциплинарных взысканий судьям за подобное неправомерное поведение. |
Good governance is key to preventing conflicts over the sharing of revenue derived from natural resources. |
Благое управление - вот ключ к предотвращению конфликтов в связи с разделом доходов от природных ресурсов. |
Particular concern was expressed over the large number of newspapers which were banned or suspended for days at a time. |
Особая озабоченность была выражена в связи с запретом или приостановлением на несколько дней деятельности большого числа газет. |
In that regard, China adopted a strategy of "stepping over the national gateway". |
В связи с этим Китай принял стратегию "перехода через национальный рубеж". |
By the end of July, the United Nations Secretary-General issued a statement expressing concern over the issue. |
К концу июля Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций опубликовал заявление, в котором выражалась озабоченность в связи с этим вопросом. |
3.1 Aircraft shall be instructed to establish communication with the accepting unit over the transfer of responsibility point. |
3.1 Самолетам будут даваться указания об установлении связи с принимающей группой над пунктом передачи ответственности. |
We are very proud and happy that you are presiding over our work today. |
Мы рады и испытываем большую гордость в связи с тем, что сегодня Вы руководите нашей работой. |
Likewise, the Organization of African Unity has every right to express its deep concern over this situation. |
Организация африканского единства также имеет право выразить свою глубокую обеспокоенность в связи с этой ситуацией. |
In this regard, concern was expressed over the reporting on the armed conflict in the South. |
В этой связи была выражена озабоченность по поводу освещения вооруженного конфликта на юге страны. |
In this context, we were deeply alarmed by the recent upsurge of violence against Kosovo Serbs over the past month. |
В этом контексте мы выражаем серьезную обеспокоенность в связи с недавней эскалацией насилия в отношении косовских сербов, которая отмечается в последний месяц. |
It has developed a network of over 250 contacts throughout the world. |
Организация поддерживает связи с более 250 различными организациями всех регионов мира. |
The Committee's concluding observations on previous reports of Germany have indicated concern over the socio-economic and cultural rights of the inhabitants of the eastern Länder. |
В заключительных замечаниях Комитета по предыдущим докладам Германии выражалась озабоченность в связи с социально-экономическими и культурными правами населения восточных земель. |
Lack of operational communications, monitoring systems and other controls continue to raise serious concerns over the safe operation of the terminal. |
Отсутствие оперативной связи, систем контроля других средств наблюдения продолжает вызывать серьезное беспокойство за безопасность работы терминала. |
Mortality due to malaria is estimated to be over 1 million deaths each year. |
Смертность в связи с малярией, по оценкам, составляет более 1 миллиона случаев в год. |