| In that regard, we welcome the meetings with regional organizations that will take place over the next two days. | В этой связи мы приветствуем проведение заседаний с участием региональных организаций, которые состоятся в ближайшие два дня. |
| The concern over the persistent deadlock in negotiations on nuclear disarmament makes it imperative that fresh initiatives to get the process going. | Обеспокоенность в связи с сохраняющимся тупиком в переговорах по ядерному разоружению диктует необходимость выдвижения новых инициатив, которые обеспечат движение вперед. |
| Talks on the occasion of holy days can also be broadcast over Radio Myanmar. | Беседы в связи с этими религиозными праздниками могут также транслироваться по радио Мьянмы. |
| We also join other delegations in reiterating our grave concern over the application of extraterritorial coercive measures in inter-State relations. | Мы также присоединяемся к другим делегациям, выразившим глубокую озабоченность в связи с применением экстерриториальных мер принуждения в межгосударственных отношениях. |
| The Conference expressed concern over the widespread extreme poverty in the LDCs leading to their marginalization in the global economy. | Участники Конференции выразили обеспокоенность в связи с широким распространением крайней нищеты в наименее развитых странах, что ведет к их маргинализации в мировой экономике. |
| There are concerns over price increases and the provision of services to the poor. | Высказываются опасения в связи с повышением цен и обслуживанием неимущих слоев населения. |
| It also responds to mounting concerns over increasing difficulties and costs associated with the conduct of a traditional census. | При этом подходе учитывается также растущая озабоченность в связи с усложнением и удорожанием процесса проведения традиционной переписи. |
| China understands and appreciates the humanitarian concerns of the international community over anti-personnel landmines. | Китай понимает и разделяет озабоченность международного сообщества в связи с гуманитарным аспектом применения противопехотных мин. |
| We fully share the humanitarian concerns over the damage done by the indiscriminate and irresponsible use of mines. | Мы полностью разделяем опасения гуманитарного характера в связи с ущербом, наносимым неизбирательным и безответственным применением мин. |
| We also wish to express our deepest sympathies over the tragic situation in refugee camps in West Timor. | Мы также хотели бы выразить наше глубокое сочувствие в связи с трагической ситуацией, в которой оказались беженцы в Западном Тиморе. |
| He shared the disappointment of various States parties over the Conference's inability to open negotiations on that issue at the current juncture. | Коалиция разделяет разочарование разных государств-участников Конвенции в связи с неспособностью Конференции тотчас же открыть такие переговоры. |
| The Special Rapporteur expresses surprise and concern over the fact that there is no procedure in New Zealand to discipline judges for such misconduct. | Специальный докладчик выражает удивление и обеспокоенность в связи с тем фактом, что в Новой Зеландии не существует процедуры вынесения дисциплинарных взысканий судьям за подобное неправомерное поведение. |
| Good governance is key to preventing conflicts over the sharing of revenue derived from natural resources. | Благое управление - вот ключ к предотвращению конфликтов в связи с разделом доходов от природных ресурсов. |
| Particular concern was expressed over the large number of newspapers which were banned or suspended for days at a time. | Особая озабоченность была выражена в связи с запретом или приостановлением на несколько дней деятельности большого числа газет. |
| In that regard, China adopted a strategy of "stepping over the national gateway". | В связи с этим Китай принял стратегию "перехода через национальный рубеж". |
| By the end of July, the United Nations Secretary-General issued a statement expressing concern over the issue. | К концу июля Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций опубликовал заявление, в котором выражалась озабоченность в связи с этим вопросом. |
| 3.1 Aircraft shall be instructed to establish communication with the accepting unit over the transfer of responsibility point. | 3.1 Самолетам будут даваться указания об установлении связи с принимающей группой над пунктом передачи ответственности. |
| We are very proud and happy that you are presiding over our work today. | Мы рады и испытываем большую гордость в связи с тем, что сегодня Вы руководите нашей работой. |
| Likewise, the Organization of African Unity has every right to express its deep concern over this situation. | Организация африканского единства также имеет право выразить свою глубокую обеспокоенность в связи с этой ситуацией. |
| In this regard, concern was expressed over the reporting on the armed conflict in the South. | В этой связи была выражена озабоченность по поводу освещения вооруженного конфликта на юге страны. |
| In this context, we were deeply alarmed by the recent upsurge of violence against Kosovo Serbs over the past month. | В этом контексте мы выражаем серьезную обеспокоенность в связи с недавней эскалацией насилия в отношении косовских сербов, которая отмечается в последний месяц. |
| It has developed a network of over 250 contacts throughout the world. | Организация поддерживает связи с более 250 различными организациями всех регионов мира. |
| The Committee's concluding observations on previous reports of Germany have indicated concern over the socio-economic and cultural rights of the inhabitants of the eastern Länder. | В заключительных замечаниях Комитета по предыдущим докладам Германии выражалась озабоченность в связи с социально-экономическими и культурными правами населения восточных земель. |
| Lack of operational communications, monitoring systems and other controls continue to raise serious concerns over the safe operation of the terminal. | Отсутствие оперативной связи, систем контроля других средств наблюдения продолжает вызывать серьезное беспокойство за безопасность работы терминала. |
| Mortality due to malaria is estimated to be over 1 million deaths each year. | Смертность в связи с малярией, по оценкам, составляет более 1 миллиона случаев в год. |