That is both an indictment of the General Assembly's inactivity over two decades and a striking testimonial to the leadership of the Secretary-General and the President of the General Assembly. |
Это и обвинение в адрес Генеральной Ассамблеи в связи с ее бездействием на протяжении последних двадцати лет, но в то же время и яркое признание руководящей роли Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Many countries expressly desired to eliminate all incidences of the worst forms of child labour over a short, defined period, which had prompted the development of "time-bound programmes", aimed at achieving that goal within 10 years. |
Многие страны выразили желание полностью устранить наихудшие формы детского труда в течение определенного, короткого периода времени, в связи с чем были разработаны «программы с конкретными сроками», направленные на достижение этой цели в течение 10 лет. |
In this respect, it should be noted that other governing bodies, such as the Executive Committee of UNHCR and the Governing Council of UNEP, reviewed in detail the CPC recommendations and monitored their implementation over several years. |
В этой связи следует отметить, что другие руководящие органы, такие, как Исполнительный комитет УВКБ и Совет управляющих ЮНЕП, на протяжении ряда лет подробно рассматривали рекомендации КПК и следили за их осуществлением. |
In that connection, the Spanish Minister for Foreign Affairs informed his visitor that his Government was working within the EU in an effort to ensure that negotiations over Cyprus' membership would be concluded during the first half of 2002, during Spain's presidency. |
В этой связи министр иностранных дел Испании информировал своего коллегу о том, что его правительство проводит работу в рамках Европейского союза, направленную на то, чтобы попытаться завершить переговоры о присоединении в первом полугодии 2002 года под председательством Испании. |
Mr. Flinterman expressed his concern, in relation to article 7 (c) of the Convention, over the role of non-governmental organizations in Belarus and the rights of women to participate on an equal basis in public life. |
Г-н Флинтерман выражает свою озабоченность в связи со статьей 7(c) Конвенции по вопросу о роли неправительственных организаций в Беларуси и о праве женщин на участие на равной основе в общественной жизни. |
This choice is neither official nor binding, does not preclude direct communication with the secretariat by any observer organization, and does not imply any 'sovereignty' over the constituency on the part of the focal point organization. |
Этот выбор не носит ни официального, ни обязательного характера, не исключает возможность прямой связи той или иной организации-наблюдателя с секретариатом и не подразумевает никакой "верховной власти" над соответствующей секторальной группой со стороны организации, выполняющей функции координационного центра. |
UNITAR has been actively engaged in Central Asia over the past several years, and that engagement has been particularly evident in Tajikistan with regard to institution building for its accession to the World Trade Organization. |
В последние несколько лет ЮНИТАР ведет активную деятельность в странах Центральной Азии, и эта деятельность в области наращивания потенциала особенно проявляется в Таджикистане в связи с вступлением этой страны во Всемирную торговую организацию. |
The work over the past quinquennium, in particular, had resulted in a valuable clarification of the relationship between the various parts of the draft articles and thereby the central concepts of the basis of responsibility. |
Особенно ценной была работа в последние пять лет, которая позволила уточнить связи между различными элементами проектов статей, а следовательно между ключевыми понятиями основы ответственности. |
Welcomes the increase in extrabudgetary financial resources while expressing concern over the declining share going to LDCs and Africa; |
с удовлетворением отмечает увеличение внебюджетных финансовых ресурсов, выражая вместе с тем обеспокоенность в связи со снижением доли ресурсов, направляемых НРС и африканским странам; |
The Secretary-General further recalled in that connection that over the six-year period of his Personal Envoy's involvement with the issue, he had convened the parties nine times, usually with discouraging results. |
В связи с этим Генеральный секретарь далее напомнил, что за те шесть лет, в течение которых его Личный посланник занимался этим вопросом, он созывал стороны девять раз и, как правило, с необнадеживающими результатами. |
In this respect, it has worked over the past years closely with the Financial Action Task Force of the OECD to improve its legislation and enforcement mechanisms to combat money-laundering and organized crime both on the national level and within the framework of international co-operation. |
В этой связи в последние годы он тесно взаимодействует с Целевой группой по финансовым мероприятиям Организации экономического сотрудничества и развития в целях усовершенствования своего законодательства и правоприменительных механизмов для борьбы с отмыванием денег и организованной преступностью как на национальном уровне, так и в рамках международного сотрудничества. |
Consequently, WFP initiated a second emergency operation (EMOP) in early 2002, which has provided monthly emergency food rations to approximately 96,000 highly vulnerable people over the last eight months. |
В связи с этим МПП в начале 2002 года приступила к проведению второй операции по оказанию чрезвычайной помощи, в рамках которой за последние восемь месяцев было обеспечено ежемесячное распределение пайков чрезвычайной продовольственной помощи среди примерно 96000 особо уязвимых лиц. |
For example, there are now just under a million lone parents claiming Income Support. And the number of people claiming Incapacity Benefit has quadrupled over the last 20 years to 2.27 million. |
Например, в настоящее время за материальной помощью обращается почти миллион одиноких родителей, а число лиц, ходатайствующих о предоставлении пособия в связи с нетрудоспособностью, за последние 20 лет выросло в четыре раза и составило 2,27 млн. человек. |
Paragraph 2 (d) expressed concern that the Special Envoy and the Special Rapporteur had not been allowed to visit the country, yet Myanmar had allowed both to make multiple visits over the past four years. |
В пункте 2(d) постановляющей части выражается озабоченность в связи с тем, что Специальному посланнику Генерального секретаря и Специальному докладчику было отказано в посещении страны; вместе с тем, они неоднократно посещали страну за прошедшие четыре года с разрешения властей Мьянмы. |
One relevant indicator in that regard is the continuous increase in the number of States which are late in submitting their reports, over a third of United Nations Member States now being in that position. |
Одним из существенных показателей в этой связи является продолжающийся рост числа государств-членов, которые с опозданием представляют свои доклады, а сейчас более трети государств-членов Организации Объединенных Наций находятся в таком положении. |
I have the honour to write, on behalf of the African Group of States at the United Nations, to convey the deepest regrets of the Group over the tragic events that have occurred in Bouaké, Côte d'Ivoire, since 4 November 2004. |
Имею честь обратиться к Вам от имени Африканской группы государств в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выразить глубочайшее сожаление Группы в связи с трагическими событиями, произошедшими в Буаке, Кот-д'Ивуар, после 4 ноября 2004 года. |
The seminar had expressed serious concern over the danger of militarization in outer space and had called for the negotiation and conclusion of a legally binding international instrument for the prevention of an arms race in outer space. |
На семинаре была выражена серьезная обеспокоенность в связи с опасностью милитаризации космоса и было рекомендовано разработать и принять юридически обязательный международный документ о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
Alongside the need for economic development is the need to prevail over organized crime, not just because of the loss of revenue to the Government, but because of the pernicious influence exerted on the region and, indeed, beyond the region. |
В дополнение к необходимости обеспечения экономического развития по-прежнему сохраняется потребность в борьбе с организованной преступностью, причем не только в связи с потерей государственных доходов, но и в силу ее пагубного воздействия на регион в целом и за его пределами. |
This demands an explicit and resolute response from the international community and its institutions, including the United Nations, and one that imposes the force of law over the law of force and holds the aggressor to account for his crimes. |
В этой связи международное сообщество и его институты, включая Организация Объединенных Наций, должны недвусмысленно и решительно отреагировать на такую позицию, утвердить силу закона над законом силы и призвать агрессора к ответу за совершенные им преступления. |
Although NITC offered proof that it paid the claimed amount for the eight voyages, it did not provide evidence sufficient to substantiate that this amount represented a 30 per cent increase over historical rates. |
Хотя НИТК и доказала, что она уплатила заявленную сумму в связи с восемью рейсами, она не представила достаточных доказательств в подтверждение того, что эта сумма была на 30% выше по сравнению с предшествующим периодом. |
However, the average number of days to issue vacancy announcements relating to regular support account posts was significantly higher, at 34 days, which represented a 100 per cent increase over the average for 1999. |
При этом средний срок публикации объявлений о вакансиях в связи с заполнением регулярных должностей, финансируемых со вспомогательного счета, был существенно большим - 34 дня, что вдвое превышает средний показатель за 1999 год. |
He alone has these powers to take over and continue proceedings and to discontinue proceedings, and in the exercise of all his powers in relation to prosecutions he is not subject to the direction or control of any other person or authority. |
Только Генеральный прокурор уполномочен принимать в свое ведение и продолжать процессуальные действия, равно как и прекращать их, и при осуществлении всех своих полномочий в связи с уголовным преследованием он не подлежит руководству или контролю со стороны любого другого лица или органа. |
Despite some progress in the reduction of nuclear weapons - in particular, the Russian Federation's ratification of the START II agreement - there is still deep concern within the international community over the major threat that such weapons continue to pose to international peace and security. |
Несмотря на достижение определенного прогресса в сфере сокращения ядерного оружия - в частности, в связи с ратификацией Российской Федерацией Договора о СНВ-2, по-прежнему сохраняется глубокая озабоченность международного сообщества в отношении серьезной угрозы, которую такое оружие представляет для международного мира и безопасности. |
In this connection, the Special Rapporteur also wishes to express her deep concern over the situation in various parts of Indonesia, including West Timor and Aceh, where government forces are reported to have failed to intervene to protect civilians from violence and killings by militia groups. |
В этой связи Специальный докладчик хотела бы также выразить свою глубокую обеспокоенность по поводу положения в различных районах Индонезии, включая Западный Тимор и Ачех, где правительственные силы, согласно сообщениям, не принимают мер для защиты гражданских лиц от насилия и убийств, совершаемых группами ополченцев. |
In this context, MONUC should be encouraged to assist the visits of Sir Ketumile Masire's two senior associates, Mr. Mogwe and Mr. Ould Lebatt, to the 11 provinces of the Democratic Republic of the Congo over the next few weeks. |
В этой связи следует рекомендовать МООНДРК содействовать визитам двух старших помощников сэра Кетумиле Масире - г-на Могве и г-на Ульда Лебата - в 11 провинций Демократической Республики Конго в течение следующих нескольких недель. |