| Early in August 2008 the consultations on the Inclusive Political Dialogue stalled over the issue of amnesty, with UFDR and APRD suspending their participation. | В начале августа 2008 года консультации относительно всеохватного политического диалога застопорились в связи с вопросом об амнистии, когда СДСО и НАВРД приостановили свое участие в нем. |
| It expressed concern over the use of administrative detentions for asylum seekers, irregular migrants, unaccompanied minors and other vulnerable people. | Он выразил озабоченность в связи с использованием практики административного задержания просителей убежища, незаконных мигрантов, несопровождаемых несовершеннолетних и других уязвимых лиц. |
| It shared the concern of the Special Rapporteur on trafficking in persons over the targeting of children. | Она разделяет обеспокоенность Специального докладчика по вопросу о торговле людьми в связи с посягательствами на детей в условиях вооруженного конфликта. |
| AI was concerned over the lack of an independent body to investigate allegations of ill-treatment involving police officers which has undermined confidence in due process. | МА выразила озабоченность в связи с отсутствием независимого органа по расследованию утверждений о жестоком обращении со стороны сотрудников полиции, что подрывает доверие к процедуре справедливого разбирательства. |
| Paraguay voiced concern over migrants' human rights, particularly reports that migrants were exposed to marginalization. | Парагвай выразил обеспокоенность в связи с правами человека мигрантов, особенно по поводу сообщений о том, что мигранты подвергаются маргинализации. |
| The Madheshi parties have threatened to intensify their protests over the issue. | Партии народа мадхеси грозят активизировать протесты в связи с этим вопросом. |
| According to the Moroccan Penal Procedure Code, international treaties have supremacy over domestic legislation with respect to international cooperation matters. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Марокко международные договоры имеют примат по отношению к национальному законодательству в связи с вопросами международного сотрудничества. |
| It expressed concern over the levels of force used by security personnel during and after the peaceful protests in February and March 2011. | Она выразила обеспокоенность в связи с чрезмерным уровнем применения силы сотрудниками органов безопасности в ходе и после мирных протестов февраля и марта 2011 года. |
| It noted concerns raised by the Committee on the Rights of the Child over multiple forms of discrimination against children. | Она отметила выраженную Комитетом по правам человека озабоченность в связи с многочисленными формами дискриминации в отношении детей. |
| It raised concerns over reports of an inadequate universal birth registration system, and of serious domestic violence problems. | Ею была выражена озабоченность в связи с сообщениями о неадекватном характере всеобщей системы регистрации рождений и о серьезных проблемах, связанных с насилием в семье. |
| New Zealand raised concerns over lack of progress on human rights. | Новая Зеландия выразила обеспокоенность в связи с отсутствием улучшений в области прав человека. |
| It expressed concern over lack of separation between different types of inmates. | Она выразила озабоченность в связи с отсутствием разделения между различными категориями заключенных. |
| While welcoming the bill for the prevention of torture, it expressed concern over reported torture and poor detention conditions. | Приветствуя законопроект о предотвращении пыток, Соединенные Штаты выразили обеспокоенность в связи с предполагаемыми случаями пыток и неудовлетворительными условиями содержания в тюрьмах. |
| It expressed concern over domestic violence and encouraged the commitment of resources, training and strengthening women's access to the formal justice system. | Она выразила озабоченность в связи с бытовым насилием и призвала к выделению средств, организации подготовки и укреплению возможностей женщин в плане доступа к формальной системе отправления правосудия. |
| Indiscipline grew, culminating in several mutinies over demands for higher wages and better working conditions. | Нарушения дисциплины совершались все чаще и в ряде случаев завершались мятежами в связи с невыполнением требований об увеличении денежного содержания и улучшении условий работы. |
| Proper instruction and training of the personnel who have authority over migrants in detention is therefore of utmost importance. | В связи с этим крайне важное организовать надлежащий инструктаж и подготовку персонала, под надзором которого находятся задержанные мигранты. |
| The Committee had also considered over 300 communications and had conducted 7 inquiries into the systematic practice of torture. | Комитет также рассмотрел более 300 сообщений и провел 7 расследований в связи с систематической практикой пыток. |
| It raised concern over the absence of criminal convictions related to recruitment of child soldiers. | Она выразила обеспокоенность в связи с отсутствием уголовных приговоров за вербовку детей-солдат. |
| EHRC expressed concern over the inequalities in the enjoyment of the right to health, education and employment. | КРПЧ выразила обеспокоенность в связи с неравенством в пользовании правами на здоровье, образование и занятость. |
| Similarly, JS4 and JS6 expressed concern over the effectiveness of the newly introduced mechanism. | Аналогичным образом авторы СП4 и СП6 выразили озабоченность в связи с неэффективностью нового механизма. |
| We face new tensions over the development of missile defences. | Мы наблюдаем новую напряженность в связи с разработкой средств противоракетной обороны. |
| In a letter addressed to the Chairman of the Committee, Liechtenstein expressed its regret over the decision. | В письме на имя Председателя Комитета Лихтенштейн выразил свое сожаление в связи с этим решением. |
| Three persons have been taken into custody over the incident so far, and the Cyprus police are continuing their investigation. | Пока что в связи с этим инцидентом были задержаны три человека, и кипрская полиция продолжает расследование. |
| Social tensions are mounting over unpaid salary arrears and rising prices of basic food items. | В связи с задолженностью по выплате зарплаты и растущими ценами на основные продукты питания усиливается социальная напряженность. |
| It also expressed concern over rejections by the State regarding proposals about discrimination policies and suggestions to combat Islamophobia. | Он также высказал обеспокоенность в связи с отклонением государством предложений относительно политики в области дискриминации и рекомендаций, касающихся борьбы с исламофобией. |