Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
Early in August 2008 the consultations on the Inclusive Political Dialogue stalled over the issue of amnesty, with UFDR and APRD suspending their participation. В начале августа 2008 года консультации относительно всеохватного политического диалога застопорились в связи с вопросом об амнистии, когда СДСО и НАВРД приостановили свое участие в нем.
It expressed concern over the use of administrative detentions for asylum seekers, irregular migrants, unaccompanied minors and other vulnerable people. Он выразил озабоченность в связи с использованием практики административного задержания просителей убежища, незаконных мигрантов, несопровождаемых несовершеннолетних и других уязвимых лиц.
It shared the concern of the Special Rapporteur on trafficking in persons over the targeting of children. Она разделяет обеспокоенность Специального докладчика по вопросу о торговле людьми в связи с посягательствами на детей в условиях вооруженного конфликта.
AI was concerned over the lack of an independent body to investigate allegations of ill-treatment involving police officers which has undermined confidence in due process. МА выразила озабоченность в связи с отсутствием независимого органа по расследованию утверждений о жестоком обращении со стороны сотрудников полиции, что подрывает доверие к процедуре справедливого разбирательства.
Paraguay voiced concern over migrants' human rights, particularly reports that migrants were exposed to marginalization. Парагвай выразил обеспокоенность в связи с правами человека мигрантов, особенно по поводу сообщений о том, что мигранты подвергаются маргинализации.
The Madheshi parties have threatened to intensify their protests over the issue. Партии народа мадхеси грозят активизировать протесты в связи с этим вопросом.
According to the Moroccan Penal Procedure Code, international treaties have supremacy over domestic legislation with respect to international cooperation matters. Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Марокко международные договоры имеют примат по отношению к национальному законодательству в связи с вопросами международного сотрудничества.
It expressed concern over the levels of force used by security personnel during and after the peaceful protests in February and March 2011. Она выразила обеспокоенность в связи с чрезмерным уровнем применения силы сотрудниками органов безопасности в ходе и после мирных протестов февраля и марта 2011 года.
It noted concerns raised by the Committee on the Rights of the Child over multiple forms of discrimination against children. Она отметила выраженную Комитетом по правам человека озабоченность в связи с многочисленными формами дискриминации в отношении детей.
It raised concerns over reports of an inadequate universal birth registration system, and of serious domestic violence problems. Ею была выражена озабоченность в связи с сообщениями о неадекватном характере всеобщей системы регистрации рождений и о серьезных проблемах, связанных с насилием в семье.
New Zealand raised concerns over lack of progress on human rights. Новая Зеландия выразила обеспокоенность в связи с отсутствием улучшений в области прав человека.
It expressed concern over lack of separation between different types of inmates. Она выразила озабоченность в связи с отсутствием разделения между различными категориями заключенных.
While welcoming the bill for the prevention of torture, it expressed concern over reported torture and poor detention conditions. Приветствуя законопроект о предотвращении пыток, Соединенные Штаты выразили обеспокоенность в связи с предполагаемыми случаями пыток и неудовлетворительными условиями содержания в тюрьмах.
It expressed concern over domestic violence and encouraged the commitment of resources, training and strengthening women's access to the formal justice system. Она выразила озабоченность в связи с бытовым насилием и призвала к выделению средств, организации подготовки и укреплению возможностей женщин в плане доступа к формальной системе отправления правосудия.
Indiscipline grew, culminating in several mutinies over demands for higher wages and better working conditions. Нарушения дисциплины совершались все чаще и в ряде случаев завершались мятежами в связи с невыполнением требований об увеличении денежного содержания и улучшении условий работы.
Proper instruction and training of the personnel who have authority over migrants in detention is therefore of utmost importance. В связи с этим крайне важное организовать надлежащий инструктаж и подготовку персонала, под надзором которого находятся задержанные мигранты.
The Committee had also considered over 300 communications and had conducted 7 inquiries into the systematic practice of torture. Комитет также рассмотрел более 300 сообщений и провел 7 расследований в связи с систематической практикой пыток.
It raised concern over the absence of criminal convictions related to recruitment of child soldiers. Она выразила обеспокоенность в связи с отсутствием уголовных приговоров за вербовку детей-солдат.
EHRC expressed concern over the inequalities in the enjoyment of the right to health, education and employment. КРПЧ выразила обеспокоенность в связи с неравенством в пользовании правами на здоровье, образование и занятость.
Similarly, JS4 and JS6 expressed concern over the effectiveness of the newly introduced mechanism. Аналогичным образом авторы СП4 и СП6 выразили озабоченность в связи с неэффективностью нового механизма.
We face new tensions over the development of missile defences. Мы наблюдаем новую напряженность в связи с разработкой средств противоракетной обороны.
In a letter addressed to the Chairman of the Committee, Liechtenstein expressed its regret over the decision. В письме на имя Председателя Комитета Лихтенштейн выразил свое сожаление в связи с этим решением.
Three persons have been taken into custody over the incident so far, and the Cyprus police are continuing their investigation. Пока что в связи с этим инцидентом были задержаны три человека, и кипрская полиция продолжает расследование.
Social tensions are mounting over unpaid salary arrears and rising prices of basic food items. В связи с задолженностью по выплате зарплаты и растущими ценами на основные продукты питания усиливается социальная напряженность.
It also expressed concern over rejections by the State regarding proposals about discrimination policies and suggestions to combat Islamophobia. Он также высказал обеспокоенность в связи с отклонением государством предложений относительно политики в области дискриминации и рекомендаций, касающихся борьбы с исламофобией.