This integrated ETC platform was deployed in Mali and South Sudan, providing free internet, voice communication and coordination services to over 3,000 humanitarian workers. |
Эта интегрированная платформа экстренной телекоммуникационной связи была развернута в Мали и Южном Судане и обеспечивала свободный доступ в Интернет, голосовую связь и координацию более чем 3000 гуманитарных работников. |
However, it is concerned that women who have access to these loans often hand over the funds to their husbands or male relatives. |
Вместе с тем, оно выражает обеспокоенность в связи с тем, что женщины, которые получили доступ к этим займам, как правило, передают полученные средства своим мужьям или родственникам-мужчинам. |
Disputes between workers over employment contracts and direct action by workers against employers; |
споры между работниками в связи с трудовыми соглашениями, а также в связи с прямыми действиями трудящихся в отношении предпринимателей; |
Why do the papers leave you alone over Bates? |
А почему, вы думаете, газеты не пишут о вас в связи с делом Бейтса? |
I was planning to cut my ties to Athena when this project was over. |
После того как закончим дело, я собирался разорвать все связи с "Афиной". |
If you are within range of this signal, we urge you to reply over channel 1-6. |
Если вы ловите этот сигнал, мы будем на связи по каналу 1-6. |
I hope you can understand the sensitivity we still feel over the unfortunate association this company has with such a man. |
Надеюсь, вы понимаете чувствительность, с которой мы до сих пор подходим к неудачной связи компании с таким человеком. |
I also congratulate Mr. Joseph Deiss on being elected to preside over the current session, and wish him every success. |
Я хотел бы также поздравить г-на Йозефа Дайсса в связи с его избранием на пост Председателя нынешней сессии и пожелать ему всяческих успехов. |
In that connection, he expressed concern over the expansionary monetary policies pursued by reserve currency countries, which could generate difficulties in other countries. |
В связи с этим он выразил обеспокоенность по поводу кредитно-денежной политики, ориентированной на стимулирование роста, которая проводится странами резервных валют и может создать трудности для других стран. |
Regarding mobile phone penetration, the data indicates an increasing share of individuals having mobile-cellular subscriptions across the Parties to the Convention over the past 12 years. |
Что касается распространенности мобильных телефонов, то данные указывают на то, что в последние 12 лет доля лиц, являющихся абонентами мобильной сотовой связи в странах - Сторонах Конвенции, увеличивается. |
He also expressed concern over the fact that corporal punishment remained lawful in parts of the country. |
Он также выразил озабоченность в связи с тем, что в некоторых частях страны телесные наказания по-прежнему являются законной мерой наказания. |
However, a concern remained over the low rate of birth registration for children under 5, which currently reached 40 per cent. |
Однако сохраняется беспокойство в связи с низким уровнем регистрации детей моложе пяти лет, который в настоящее время равен 40%. |
Accordingly, at the forty-ninth session, the Committee considered the periodic reports of Bulgaria, Ecuador and Iceland over two meetings only. |
В связи с этим на сорок девятой сессии Комитет рассмотрел периодические доклады Болгарии, Исландии и Эквадора, посвятив этому всего по два заседания. |
About 1,000 participants, from over 80 different countries, registered for the first Forum, making it the largest global gathering on business and human rights to date. |
В работе первого Форума приняли участие около 1000 зарегистрированных делегатов из более 80 различных стран, в связи с чем он стал крупнейшей глобальной встречей по вопросу о предпринимательской деятельности и правах человека из проведенных к настоящему времени. |
Accordingly, over half the foreign nationals present in Switzerland today enjoy in large measure the same rights as the Swiss themselves - with the exception of political rights. |
В связи с этим более половины проживающих на территории Швейцарии иностранцев пользуются на сегодняшний день в значительной мере теми же правами, что и сами швейцарцы, за исключением политических прав. |
While the Afghan Local Police has contributed to security in some areas, major concerns remain over vetting, command and control, impunity and the potential re-emergence of ethnically or politically biased militias. |
Афганская местная полиция внесла свой вклад в укрепление безопасности в некоторых районах, однако по-прежнему выражается серьезная озабоченность в связи с вопросами, которые касаются аттестации личного состава, командования и управления, безнаказанности и возможности воссоздания ополчений, имеющих этнические или политические пристрастия. |
However, security concerns, especially over drugs and human trafficking, were identified as likely obstacles to harmonizing rules and procedures for transit of goods and persons. |
Тем не менее проблемы безопасности, особенно в связи с оборотом наркотиков и торговлей людьми, были названы как возможные препятствия для гармонизации правил и процедур, регулирующих провоз товаров и проезд людей. |
The right-wing reactionary forces in Japan are calling for sanctions and fanning up hostile sentiments against the DPRK over an "abduction issue" which was already resolved. |
Правые реакционные силы в Японии призывают ввести санкции и провоцируют враждебные чувства по отношению к КНДР в связи с вопросом «о похищениях», который уже был урегулирован. |
OSCE raised no concerns over local judges' and prosecutors' conduct of cases related to the violence of March 2004. |
У ОБСЕ не возникло каких-либо проблем в связи с ведением местными судьями и прокурорами дел, касающихся насилия, происшедшего в марте 2004 года. |
Recent tensions over the preparations for the presidential elections on 19 June demonstrate that peace and stability in Guinea-Bissau remain fragile and require the continued engagement of all key national and international actors. |
ЗЗ. Сложившаяся в последнее время напряженная ситуация в связи с подготовкой к президентским выборам 19 июня свидетельствует о том, что мир и стабильность в Гвинее-Бисау по-прежнему имеют хрупкий характер и требуют дальнейшей приверженности от всех основных национальных и международных сторон. |
Deeply concerned over such abuse, her delegation looked forward to the forthcoming discussions on amending the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material to include a clause on nuclear terrorism. |
Испытывая глубокую озабоченность в связи с такой противоправной деятельностью, ее делегация возлагает определенные надежды на предстоящее обсуждение вопроса о внесении поправок в Конвенцию о физической защите ядерного материала с целью включения в нее положения о ядерном терроризме. |
The handbooks have been accompanied by 560 training events for over 13,000 civil servants in which topics addressed in the handbook are discussed. |
В связи с выпуском этих пособий для более чем 13000 гражданских служащих было организовано 560 учебных мероприятий, в ходе которых были рассмотрены темы, изложенные в пособии. |
For example, if a chemical is carcinogenic and acutely toxic then the first aid measures for acute toxicity will take precedence over those for longer term effects. |
Например, если какое-либо химическое вещество является канцерогенным и характеризуется острой токсичностью, то меры первой помощи при острой токсичности будут превалировать над мерами, которые принимаются в связи с более долгосрочными последствиями. |
Environmental vulnerability is accelerated when ecological sustainability is not maintained, livelihood opportunities are threatened possibly leading to natural disasters, emigration or increasing the likelihood of conflicts over declining resources. |
Экологическая уязвимость все более усугубляется в тех случаях, когда не обеспечивается экологическая устойчивость и возникает угроза утраты возможностей для получения средств к существованию, что может приводить к возникновению природных бедствий, эмиграции или к увеличению вероятности конфликтов в связи с сокращающимися ресурсами. |
Accordingly, it is proposed to consolidate over 40 existing reports on management and finance issues into six reports. |
В этой связи предлагается объединить свыше 40 существующих докладов по вопросам управления и финансов в шесть докладов. |