Mr. Fiuza Neto (Brazil): Permit me to convey, at the outset, the satisfaction of the Brazilian delegation at seeing Ambassador Hohenfellner once again presiding over the deliberations of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (COPUOS). |
Г-н Фиуза Нето (Бразилия) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить радость бразильской делегации в связи с тем, что посол Хохенфелльнер вновь руководит в качестве Председателя работой Комитета по использованию космического пространства в мирных целях (КОПУОС). |
Before concluding, I would just like to express to you, Mr. President, the great satisfaction my delegation feels at seeing you presiding over the General Assembly at its forty-ninth session. |
Прежде чем я закончу свое выступление, я бы хотел выразить Вам, г-н Председатель, огромное удовлетворение моей делегации в связи с тем, что мы видим Вас на посту Председателя сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Australia's initiatives for the International Year of the Family are an important part of the social justice agenda we have pursued for over 10 years now. |
Инициативы Австралии в связи с Международным годом семьи являются важной частью повестки дня для обеспечения социальной справедливости, к которой мы стремимся вот уже в течение 10 лет. |
In connection with article 38 of the draft statute, it seems necessary to enhance the right of all States having jurisdiction over a specific crime to challenge the jurisdiction of the court. |
В связи со статьей 38 проекта статута МУС представляется необходимым закрепить право оспаривать юрисдикцию за всеми государствами, имеющими юрисдикцию в отношении данного преступления. |
Mr. PREMPEH (Chairman of the Board of Auditors) said that the Board of Auditors shared the concern expressed over implementation of its recommendations. |
Г-н ПРЕМПЕХ (Председатель Комиссии ревизоров) говорит, что Комиссия ревизоров разделяет обеспокоенность, высказанную в связи с претворением в жизнь ее рекомендаций. |
Her delegation saw in that a justification for the concern expressed by the Ministers for Foreign Affairs of the Group of 77 over extending the political scope of the duties of the United Nations resident coordinators. |
Доминиканская делегация видит в этом подтверждение того беспокойства, которое министры иностранных дел Группы 77 выразили в связи с расширением политической сферы функций координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций. |
In this capacity, he presided over general meetings of donors, headed delegations during periodic contacts with the Acting Prime Minister and the Minister for Foreign Affairs, and coordinated the efforts of the various committees. |
В этом качестве он председательствовал на общих совещаниях доноров, возглавлял отдельные делегации по связи совместно с временным премьер-министром и министром иностранных дел и координировал деятельность различных комитетов. |
The Committee expresses its grave concern over the information brought to its attention of alleged trafficking in inter-country adoptions in violation of the provisions and principles of the Convention. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу доведенной до его сведения информации о предполагаемых случаях незаконной торговли в связи с усыновлением в других странах в нарушение положений и принципов Конвенции. |
Regarding the right to health in article 12 of the Covenant, the Committee expresses its deep concern over the extremely high maternal mortality rate of 1,050 per 100,000 live births. |
Касаясь права на здоровье, закрепленного в статье 12 Пакта, Комитет выражает свою глубокую озабоченность в связи с чрезвычайно высокой материнской смертностью, которая составляет 1050 человек на 100000 живорождений. |
My delegation is at least encouraged by the trend in the Assembly, where so many delegations have expressed serious concern over the present financial situation of the Organization. |
Нашу делегацию, по крайней мере, обнадеживает тенденция, возникшая в Ассамблее, где многие делегации высказали серьезную обеспокоенность в связи с нынешним финансовым положением Организации. |
As for Afghanistan, we express our concern over the continuing violence and call upon all factions to halt hostilities and work for a permanent and peaceful settlement that would give precedence to the interests of the Afghani people. |
Что касается Афганистана, то мы выражаем наше беспокойство в связи с продолжающимся насилием и призываем все фракции прекратить военные действия и приступить к работе над долгосрочным мирным урегулированием, где будут в первую очередь учтены интересы афганского народа. |
In that connection, the economic embargo imposed on the country for over four years had inflicted severe damage on women, whose physical and mental health had been seriously affected by the lack of food, medicine and other essential needs. |
В этой связи экономическое эмбарго, введенное в отношении страны более четырех лет тому назад, оказало пагубное воздействие на женщин, физическое и психологическое здоровье которых серьезно страдает из-за нехватки продовольствия, медикаментов и других необходимых товаров. |
Mr. IDRIS (Sudan) commended the activities of the Department of Public Information over the past year in relation to such topics as Africa's economic situation, peace-keeping and human rights. |
Г-н ИДРИС (Судан) высоко оценивает деятельность Департамента общественной информации в последний год в связи с освещением таких тем, как экономическое положение в Африке, поддержание мира и права человека. |
The provision of food for the elderly has worsened considerably over the last two to three years because pensions are not always adequate for the purchase of essential products. |
За последние 2-3 года резко ухудшилось продовольственное обеспечение лиц пожилого возраста в связи с тем, что размер пенсий не всегда достаточен для приобретения необходимых продуктов. |
Expressing grave concern over the continuing unprecedented scope and magnitude of the emergency in the former Yugoslavia, particularly in Bosnia and Herzegovina, |
выражая серьезную обеспокоенность в связи с сохранением беспрецедентной по своим масштабам чрезвычайной ситуации в бывшей Югославии, особенно в Боснии и Герцеговине, |
Concerns, however, have been expressed over the constraints experienced in the utilization of the Fund, and a number of measures aimed at ensuring its most efficient functioning were recommended by the Economic and Social Council during its substantive session last July. |
Однако высказывается обеспокоенность в связи с ограничениями в использовании Фонда, а Экономический и Социальный Совет на своей основной сессии в июле этого года рекомендовал ряд мер, направленных на обеспечение наиболее эффективного его функционирования. |
While the world can justifiably rejoice in the success of the anti-apartheid struggle, the international community, we believe, cannot relax its watch over events in South Africa. |
Хотя мир может справедливо радоваться успеху борьбы против апартеида, международное сообщество, как мы полагаем, не может успокаиваться в связи с событиями в Южной Африке. |
Grenada joins the rest of the world in rejoicing over the success of diplomatic perseverance in Afghanistan, El Salvador, Nicaragua, Cambodia and Haiti. |
Гренада присоединяется к остальному миру, испытывая удовлетворение в связи с успехом настойчивых дипломатических усилий в Афганистане, Сальвадоре, Никарагуа, Камбодже и Гаити. |
In view of the various expressions of interest and concern regarding the services provided to the media at Headquarters, the Assistant Secretary-General referred to efforts made over the past months by the Department to find solutions to this protracted problem. |
С учетом проявленной заинтересованности и обеспокоенности в связи с обслуживанием представителей средств массовой информации в Центральных учреждениях помощник Генерального секретаря сослался на усилия, предпринимавшиеся Департаментом на протяжении последних месяцев в целях решения этой затянувшейся проблемы. |
In this regard, members of the Committee also expressed their concern over the continued practice of polygamy in Senegal since, in actual practice, it was impossible for a man to treat his wives equally. |
В этой связи члены Комитета также с озабоченностью отметили по-прежнему существующую в Сенегале практику полигамии, поскольку в практической жизни мужчина не может обеспечить равное обращение со всеми своими женами. |
With respect to the treatment of prisoners, the Committee is concerned over present practices pertaining to solitary confinement which are incompatible with article 10 of the Covenant. |
Что касается обращения с заключенными, то Комитет выражает свою озабоченность в связи с существующей практикой одиночного заключения, которая несовместима со статьей 10 Пакта. |
It is possible, in this connection, that the author may appeal against the jury's decision, in which case the foreseeability and necessity of the execution could be affected in such a way that the death sentence might not hang over Mr. Kindler. |
В этой связи представляется возможность обжалования автором сообщения вынесенного судом присяжных решения; в этом случае могут оказаться под вопросом такие элементы, как предсказуемость и неизбежность исполнения приговора в силу того, что г-н Киндлер может избежать смертной казни. |
His delegation had taken note of the Office's serious concern over violations of the principle of non-refoulement in various regions and hoped that the countries concerned would change their policies and safeguard the institution of asylum. |
Его делегация приняла к сведению серьезную озабоченность Управления в связи с нарушениями принципа невозвращения в различных регионах и надеется, что соответствующие страны изменят свою политику и сохранят институт предоставления убежища. |
Thus, it gives us great pleasure to join in the congratulatory remarks previously addressed to you, Sir, on your unanimous election to preside over the General Assembly at its forty-eighth session. |
Поэтому скажу, что мы с большим удовольствием присоединяемся к тем поздравлениям, которые ранее были адресованы Вам, сэр, в связи с Вашим единодушным избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи в ходе ее сорок восьмой сессии. |
We are, however, concerned to note that there is a tendency to give priority to so-called complex emergencies over natural disasters and other emergencies. |
Мы, однако, с озабоченностью должны отметить тенденцию давать приоритет так называемым сложным чрезвычайным ситуациям, возникающим в связи со стихийными бедствиями и другими чрезвычайными ситуациями. |