In addition, the potential for increased ethnic tensions and disputes over property rights and land ownership as refugees, internally displaced persons and former combatants return to their communities of origin was noted. |
Кроме того, была отмечена возможность обострения этнической напряженности и споров в связи с правами собственности на имущество и землю по мере возвращения беженцев, внутренне перемещенных лиц и бывших комбатантов в свои общины. |
She asked what the maximum period of extension was, what safeguards were provided in order to protect the person in question, and what judicial control existed over that decision. |
Выступающая интересуется, каков максимальный срок такого продления, какие гарантии предусмотрены для защиты такого лица и какой судебный контроль осуществляется в связи с таким решением. |
They have agreed to give more time to the LRA leader, despite the risk that disagreements over Joseph Kony's concerns may prolong the talks and delay the signing of the Final Peace Agreement and its implementation. |
Они согласились предоставить больше времени лидеру ЛРА, несмотря на опасность того, что разногласия в связи с высказанной Джозефом Кони озабоченностью могут привести к затягиванию переговоров и задержке с подписанием и осуществлением Заключительного мирного соглашения. |
Some delegations expressed concern over the handling of allegations related to operations in the Democratic People's Republic of Korea, contending that the approach contradicts the UNDP principles of transparency and of equal relations with all states. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу отношения ПРООН к обвинениям в ее адрес в связи с ее деятельностью в Корейской Народно-Демократической Республике, заявив, что подход Программы идет вразрез с ее принципом равных отношений со всеми государствами. |
She would therefore welcome detailed information on control by civilian authorities over the army and on the bodies with responsibility for investigating acts of torture carried out by military personnel and prosecuting the perpetrators. |
В связи с этим было бы желательно получить уточнения в отношении контроля, осуществляемого гражданскими властями над армией и органами, которые проводят расследования в связи с актами пыток, совершенными военнослужащими, и привлекают виновных к ответственности. |
Consequently, there is broad agreement that the sovereignty of the Government of the Democratic Republic of the Congo must be respected, and that the ultimate authority over such a system must rest with the State. |
В связи с этим многими была отмечена необходимость обеспечения уважения суверенитета правительства Демократической Республики Конго и выражена мысль о том, что конечный контроль за функционированием такой системы должен лежать на государстве. |
The Security Council expresses its growing concern over the situation of 1.7 million Somalis in a state of humanitarian emergency or suffering from serious malnutrition, severe livelihood distress and the rising civil and food insecurity in parts of Southern Somalia. |
Совет Безопасности выражает свою растущую озабоченность по поводу положения 1,7 миллиона сомалийцев, находящихся в состоянии чрезвычайной гуманитарной ситуации или страдающих от серьезного недоедания, острой нехватки средств к существованию, а также в связи с ухудшением ситуации в области гражданской и продовольственной безопасности в некоторых районах южного Сомали. |
Against this lies the concern of developing countries over whether proposed reductions in trade-distorting domestic support would effectively lead to a substantial reduction in support, hence production. |
В этой связи развивающиеся страны обеспокоены тем, не приведет ли действительно предлагаемое снижение внутренней поддержки, оказывающей деформирующее воздействие на торговлю, к существенному сокращению поддержки и, следовательно, производства. |
This worrisome development has raised the profile of the debate over rearming Liberia's security services and has highlighted some of the challenges confronting the establishment of sustainable rule of law. |
Подобное тревожное развитие событий повысило важность обсуждений по поводу перевооружения службы безопасности Либерии и выделило ряд проблем, возникающих в связи с обеспечением устойчивого правопорядка. |
At the same time, there has been a wave of strikes by teachers and health workers since November over the non-payment of salary arrears and other contractual issues. |
В то же время учителя и работники здравоохранения провели с ноября ряд забастовок по поводу невыплаты зарплаты и в связи с другими договорными вопросами. |
The Committee also notes that owing to significant failings on the part of the contracted architectural firm over a two-and-a-half-year period, a decision was ultimately made to terminate the contract in July 2006. |
Комитет отмечает также, что в связи со значительными недостатками в работе получившей контракт архитектурной фирмы в течение двух с половиной лет в конечном итоге в июле 2006 года было принято решение о расторжении контракта. |
Installation of document storage system enabling secure communication and sharing of information over the Internet, to replace the existing Crypto Fax system |
Создание взамен существующей системы кодированной факсимильной связи системы хранения документации, позволяющей обеспечивать безопасную коммуникацию и обмен информацией через Интернет |
South Africa plans to invest 31.5 billion South African rand in railways over the next five years and is examining ways to build adequate multimodal transfer systems, improve telecommunication systems, modernize cargo and container handling facilities, and ensure internationally competitive port charges. |
В следующие пять лет Южная Африка планирует вложить 31,5 южноафриканских рандов в строительство железных дорог и рассматривает пути создания необходимых систем смешанных перевозок, совершенствования систем связи, модернизации грузовых и контейнерных объектов, а также повышения международной конкурентоспособности портовых сборов. |
In 2006, the court reaffirmed two decisions on gender discrimination (concerning dismissal of women over the age of 40 years and denial of a bonus to a plaintiff because of pregnancy). |
В 2006 году суд подтвердил два решения по делам о дискриминации по признаку пола (касавшимся увольнения женщин в возрасте старше 40 лет и отказа предоставить истице надбавку к зарплате в связи с ее беременностью). |
The Trade Unions have also expressed concern over the proposals of amendment of Industrial Disputes Act, 1947, Contract Labour (Regulation and Abolition) Act, 1970. |
Профессиональные союзы выражали также обеспокоенность в связи с предложениями о внесении поправок в Закон о трудовых спорах 1947 года и Закон о контрактных работниках (регулирование и отмена) 1970 года. |
The Ministers expressed concern over the current sub-prime financial and credit crisis as well as the recent financial market instability and their adverse impact on the development prospects of developing countries, including the latter's access to crucial finance and credits. |
Министры выразили озабоченность в связи с текущим кризисом системы высокорискового финансирования и кредитования и отсутствием в последнее время стабильности на финансовых рынках и неблагоприятными последствиями этих явлений для перспектив развития развивающихся стран, включая доступ последних к жизненно необходимым финансовым средствам и кредитам. |
One of the most striking changes over the past decade or so has been the sharp increase in medical exposures, owing for example to the rapid expansion in the use of computed tomography scanning. |
Одним из наиболее удивительных изменений за последнее десятилетие стало резкое увеличение доз в медицине, например, в связи с быстрым расширением использования компьютерной томографии. |
The ITSD help desk has been tracking requests for assistance related to the data centre since the Division took over responsibility for its management in 2005. |
Служба технической помощи ОИТО принимает заявки об оказании помощи в связи с функционированием центра обработки данных с того момента, когда Отдел взял на себя обязанности по управлению его деятельностью в 2005 году. |
He would then be required to wait two additional years (waiting period for new arrivals regarding eligibility for social security), even though he has already resided in Australia for over thirty years. |
Затем ему придется ждать еще два года (период ожидания для вновь прибывших лиц в связи с получением права на социальное обеспечение), даже несмотря на то, что он уже проживал в Австралии более 30 лет. |
The progress made over the past years is not always well established, and it could be offset or reversed by new threats and the deepening of existing challenges. |
Достигнутый за последние годы прогресс не всегда является достаточно стабильным и может быть сведен на нет или даже обращен вспять под воздействием новых угроз и в связи с обострением существующих проблем. |
The European Union has repeatedly and in various forums expressed its concerns over the loss of marine biodiversity and supported the initiative taken by the General Assembly to create an Ad Hoc Open-ended Informal Working Group on the matter. |
Европейский союз неоднократно выражал на различных форумах свои озабоченности в связи с оскудением морского биоразнообразия и поддержал инициативу Генеральной Ассамблеи по учреждению Специальной неофициальной рабочей группы открытого состава по этому вопросу. |
The Ulu also mentioned the particular concerns over the impact of global warming and rising sea levels and called upon the international community to take immediate steps to address those issues. |
Улу также упомянул об особой озабоченности в связи с последствиями глобального потепления и повышением уровня мирового океана и призвал международное сообщество принять меры для решения этих проблем. |
Ms. Joseph (Saint Lucia) recalled that during the current session the Committee had heard a number of criticisms over the lack of implementation of the decolonization mandate. |
Г-жа Джозеф (Сент-Люсия) напоминает, что в ходе нынешней сессии Комитет выслушал ряд критических замечаний в связи с невыполнением мандата в области деколонизации. |
Furthermore, the Committee, while acknowledging that certain officials have been sanctioned for abuses against students, is concerned over reports indicating excessive use of force and arbitrary detentions by police during student demonstrations in 2006. |
Кроме того, Комитет, хотя и признав, что некоторые должностные лица понесли наказание за применение насилия в отношении студентов, по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о чрезмерном применении силы и произвольных задержаниях, совершенных сотрудниками полиции во время студенческих демонстраций в 2006 году. |
The urgency of such convergence efforts has been fuelled by some uncertainty over the level of future UNDP access to GEF resources and increased awareness of the need for more diversified funding sources, apparently assuming that core budget support would remain very limited. |
Насущность таких усилий по согласованию в некоторой степени обусловлена неопределенностью в связи с уровнем будущего доступа ПРООН к ресурсам ГЭФ и все более широким осознанием необходимости в большей диверсификации источников финансирования, при том понимании, что поддержка за счет ресурсов основного бюджета, очевидно, останется весьма ограниченной. |