The Permanent Mission of Cuba would like to express its grave concern over this attack against one of its officers and over the existing insecurity in New York for officials of Permanent Missions accredited to the United Nations. |
Постоянное представительство Кубы хотело бы выразить свою серьезную озабоченность в связи с нападением на одного из его сотрудников и в связи с отсутствием в Нью-Йорке условий безопасности для сотрудников постоянных представительств, которые аккредитованы Организацией Объединенных Наций. |
In conclusion, therefore, it appears that despite the setbacks over the current economic crisis in some countries in the region, progress has been achieved in alleviating poverty over the past five years, as had been the case in preceding years. |
В этой связи следует отметить в заключение, что, несмотря на спад, вызванный нынешним экономическим кризисом в ряде стран региона, за последние пять лет, как и в предыдущие годы, был достигнут прогресс в сокращении масштабов нищеты. |
Distress and frustration were expressed over the lack of progress in arriving at a political settlement of the conflict over Nagorno-Karabakh and the recent flare-up of fighting in the Gali district of Georgia, which has resulted in the renewed displacement of many thousands of people. |
Была выражена озабоченность и разочарование в связи с отсутствием прогресса в достижении политического урегулирования конфликта вокруг Нагорного Карабаха и в связи с недавним возобновлением вооруженных столкновений в Гальском районе Грузии, в результате которых перемещению вновь подверглись многие тысячи людей. |
While remaining concerned over the political impasse which continues to exist in that country over the election of a Prime Minister, the Community continues to meet with Haiti, at a technical level, to work out the terms and conditions of Haiti's membership. |
Будучи по-прежнему обеспокоено тем, что в связи с вопросом выборов премьер-министра страна зашла в политический тупик, Сообщество продолжает проводить встречи с представителями Гаити на техническом уровне в целях выработки условий членства Гаити в Сообществе. |
The challenges that threaten to undermine the gains of the rapid economic growth recorded over recent decades include concerns over the availability and access to energy at reasonable costs, mounting uncertainty about the global economic crisis and the risks associated with environmental degradation and climate change. |
Вызовы, грозящие подорвать быстрый экономический рост, достигнутый в последние десятилетия, включают в себя опасения по поводу наличия и доступности энергоносителей по разумным ценам, усиливающуюся неопределенность в связи с глобальным экономическим кризисом и риски, связанные с деградацией окружающей среды и изменением климата. |
The results of the census (over 1,700 prisoners with appeals pending, with respect to over 2,300 cases) are being analysed and will be tabled later in 2011. |
Результаты переписи (более 1700 заключенных, подавших апелляции в связи с более чем 2300 делами) в настоящее время анализируются и будут представлены позднее в 2011 году. |
Recovery is stalling. Unemployment is rising. Confidence is waning. There are growing concerns over sovereign debt levels, and there are concerns also over the national and international political will to deal with these challenges. |
Процесс оживления экономики зашел в тупик, растет уровень безработицы, теряется доверие, нарастет озабоченность в связи с уровнями задолженности государств, а также в связи с отсутствием политической воли на национальном и международном уровнях, необходимой для решения этих проблем. |
In the last six months UNSOA processed over 350 travel requests of military personnel alone, over 620 requests for police training, workshop participation, meetings and conferences and evacuations. |
За последний шестимесячный период только в случае военного персонала ЮНСОА обработала свыше 350 заявок на поездки и свыше 620 заявок на поездки в связи с подготовкой сотрудников полиции, участием в практикумах, совещаниях и конференциях и в связи с эвакуацией. |
The issue of the competence of the Dispute Tribunal over acts or omissions by these independent entities raises difficult questions, as does the possibility of holding the Secretary-General liable for acts and omissions by entities over which he has no effective control. |
В связи с проблемой с определением компетенции Трибунала по спорам в отношении действий или бездействия этих независимых органов возникают сложные вопросы, например возможность признания Генерального секретаря ответственным за действия или бездействие органов, над которыми он не обладает эффективным контролем. |
The Netherlands expressed concern over, inter alia, instances of hate speech and noted that the Human Rights Committee had expressed concern at political influence over public television channels and a high level of concentration in the audio-visual market. |
Нидерланды высказали обеспокоенность, в частности, в связи со случаями публичных выступлений, разжигающих ненависть, и отметили, что Комитет по правам человека выразил озабоченность по поводу оказания политического влияния на государственные телевизионные каналы и высокого уровня концентрации на рынке аудиовизуальных средств. |
Article 14 CC establishes jurisdiction over offences committed abroad by foreign citizens against the State of Croatia and enables the application of national criminal legislation over offences committed by a person found in the national territory and not extradited to the requesting State. |
Статья 14 УК устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных за границей иностранными гражданами против государства Хорватия, и регламентирует применение национального уголовного законодательства в связи с преступлениями, совершенными лицом, которое находится на территории страны и не выдано запрашивающему государству. |
In that context, the importance of ensuring ownership over the quality of the assistance provided during each stage of the relevant process and over the results and timeliness of such assistance was emphasized. |
В этой связи была подчеркнута важность обеспечения сопричастности получателей помощи к ее качеству, в ходе каждого этапа соответствующего процесса и переживания за результаты и своевременность оказания такой помощи. |
Nevertheless, we wish to state our regret over the weakening of the language through the failure in the operative part explicitly to address our concern over the increase in civilian casualties, as the Security Council has done in previous resolutions. |
Тем не менее мы хотели бы выразить свое разочарование в связи со смягчением тональности резолюции вследствие того, что в ее постановляющей части не была четко выражена наша обеспокоенность в связи с ростом жертв среди гражданских лиц, как Совет Безопасности делал это в своих предыдущих резолюциях. |
It should be noted that no additional support was provided in 2000 and the changes in the Chambers and the Office of the Prosecutor have resulted in travel authorizations projected at over 7,000, which is an increase of more than 40 per cent over 1999. |
Следует отметить, что в 2000 бюджетном году никакой дополнительной поддержки не оказывалось, а в связи с изменениями в работе Судебных камер и Канцелярии Обвинителя потребовалось выдать свыше 7000 разрешений на поездки, что превышает показатель 1999 года более чем на 40 процентов. |
There are related suggestions that the Government may have limited control even over actors who were previously associated with it in the Darfur conflict, as well as over individuals who were nominally integrated into Government forces in Darfur. |
В этой связи высказываются также предположения, что правительство, видимо, слабо контролирует даже тех, кто был раньше связан с ним во время дарфурского конфликта, а также лиц, которые номинально интегрированы в правительственные силы в Дарфуре. |
That is also why my country understands the concern of the Kingdom of Saudi Arabia over the possible threats and attacks against its diplomatic officials. |
Поэтому наша страна также понимает озабоченность Королевства Саудовская Аравия в связи с возможными угрозами и нападениями на ее дипломатических сотрудников. |
In this regard, United Nations human rights bodies have raised concerns over interpretations given to the concept of "incitement" by different States. |
В этой связи правозащитные органы Организации Объединенных Наций выразили обеспокоенность в связи с вариантами толкования концепции «подстрекательство» различными государствами. |
a Other reserves represents excess collected repatriation benefit funds over the liability as per the actuarial valuation. |
а Прочие резервы представляют собой превышение суммы собранных средств на выплаты в связи с репатриацией над суммой соответствующих финансовых обязательств, определенной на основе актуарной оценки. |
More than 125 million Americans belong to over 21,000 cooperatives in agriculture and agribusiness, finance, rural electrification, communication, housing, consumer goods and retailing. |
Более 125 миллионов американцев состоят более чем в 21000 кооперативов в сфере сельского хозяйства и агропромышленного комплекса, финансов, электрификации сельской местности, связи, жилищного строительства, потребительских товаров и розничной торговле. |
The region is home to over 6 million Indians, with some of our largest economic and trade linkages. |
В регионе проживает свыше 6 миллионов индийцев, и мы поддерживаем с ним самые широкие экономические и торговые связи. |
The Court of First Instance determined it had no jurisdiction over the case, since the goods were delivered in the UK and therefore a UK court should have jurisdiction over it. |
Суд первой инстанции определил, что он не обладает юрисдикцией в связи с данным делом, поскольку товары были доставлены в Соединенное Королевство и в связи с этим суд Соединенного Королевства должен обладать юрисдикцией по данному делу. |
According to the 2007 report of the Federal Criminal Police Office, the authorities had completed over 450 preliminary investigations of trafficking in persons and had identified over 700 perpetrators and almost 700 victims. |
По данным доклада Федеральной службы уголовной полиции за 2007 год, власти провели свыше 450 предварительных расследований в связи со случаями торговли людьми, в ходе которых было выявлено свыше 700 правонарушителей и почти 700 жертв. |
Over the last decade, 2 million children have been killed in conflict situations, over 1 million have been made orphans, over 6 million have been seriously injured or permanently disabled and over 10 million have been left with grave psychological trauma. |
На протяжении последнего десятилетия в связи с конфликтными ситуациями погибло 2 млн. детей, свыше 1 млн. детей стали сиротами, более 6 млн. получили серьезные ранения или стали инвалидами, и свыше 10 млн. детей пережили тяжелую психологическую травму. |
The Committee notes its concern over the fact that the author's documents were erroneously sent to the Armenian Embassy. |
Комитет принимает к сведению беспокойство, выраженное автором в связи с тем, что его документы были по ошибке переданы в посольство Армении. |
The Heads of State or Government once again expressed concern over the continuous deterioration and degradation of the unique ecosystem of the Dead Sea and emphasized the importance of working progressively towards reversing this environmental catastrophe. |
Главы государств и правительств вновь выразили обеспокоенность в связи с продолжающимся ухудшением и деградацией уникальной экосистемы Мертвого моря и подчеркнули значение последовательной работы в целях предотвращения этой экологической катастрофы. |