While the Secretary-General shares the concern over such cases, he does not support the proposal to leapfrog them, for two reasons. |
Хотя Генеральный секретарь разделяет озабоченность в связи с такими случаями, он не поддерживает предложение о внеочередном рассмотрении апелляций по двум причинам. |
Mr. Nakkari: My delegation would like to express its satisfaction at seeing you, Sir, presiding over the General Assembly. |
Г-н Наккари: Моя делегация хотела бы выразить свое удовлетворение в связи с тем, что работой Генеральной Ассамблеи руководите именно Вы, г-н Председатель. |
In April 1998, the United Nations Commission on Human Rights again expressed deep concern over continued serious human rights violations. |
В апреле 1998 года Комиссия по правам человека Организации Объединенных Наций вновь выразила свою глубокую обеспокоенность в связи с непрекращающимися серьезными нарушениями прав человека в Судане. |
As a result of OIOS recommendations, the additional migration fees being imposed by the contractor were negotiated down by over $100,000, and an improved communication line was established. |
На основе рекомендаций УСВН были проведены переговоры по сокращению дополнительного вознаграждения подрядчика в связи с переводом данных, которое удалось снизить более чем на 100000 долл. США, что позволило установить более современную линию связи. |
Mr. Kafando: It is both a pleasure and a source of pride for me to see you, Sir, presiding over this important body. |
Г-н Кафандо: Я рад и горд в связи с тем, что Вы, г-н Председатель, руководите работой этого важного органа. |
In this regard, a contract to complete the renovations over a period of 16 weeks is in the final stages of being signed. |
В этой связи контракт на переоборудование помещений, срок действия которого составляет 16 недель, находится на заключительном этапе подписания. |
Mr. TRAORE said that the Director-General's re-election was a mark of confidence in his remarkable work over the past four years. |
Г-н ТРАОРЕ говорит, что переизбрание Генерального директора свидетельствует о доверии к нему в связи с той большой работой, которую он проделал за последние четыре года. |
Next year Ukraine will commemorate the seventieth anniversary of the induced famine which in 1932 and 1933 took the lives of over 7 million Ukrainians. |
В следующем году Украина будет проводить мероприятия в связи с 70-летней годовщиной голода, который был искусственно вызван на Украине в 1932-1933 годах и привел к гибели более 7 млн. украинцев. |
The Government therefore estimates that it may take up to one year to transfer the remaining ex-combatants and their dependants from their present locations to a total of over 600 areas designated for their resettlement. |
В этой связи правительство считает, что для переселения оставшихся бывших комбатантов и находящихся у них на иждивении лиц из мест, где они в настоящее время находятся, в предназначенные для их расселения районы, общее число которых составляет более 600, может потребоваться один год. |
He also expressed gratitude for the fact that overall response from donors had increased over past years, as confirmed in 2003. |
Он выразил также удовлетворение в связи с увеличением в последние годы выделяемых донорами ресурсов, что имело место и в 2003 году. |
Therefore the Department of Gender Equality identified the local authorities with the highest proportion of women (over 35%). |
В связи с этим Департамент по вопросам гендерного равенства выявил местные органы власти, где доля женщин наиболее высока (более 35 процентов). |
However, the procurement module is not working properly in many offices and, as a result, audits continued to observe weak controls over purchase orders. |
Однако во многих отделениях модуль, обслуживающий закупочные функции, не работал должным образом, и в связи с этим ревизоры продолжали обращать внимание на слабый контроль за подготовкой заявок на закупку. |
The Agency's shared concern over the risk of radiological terrorism has given increased emphasis to improving the security of other radioactive material and to countering illicit trafficking. |
С учетом разделяемой Агентством обеспокоенности в связи с риском радиологического терроризма МАГАТЭ сделала особый упор на повышении безопасности радиоактивных материалов и борьбе с их незаконным оборотом. |
This meeting gives us another opportunity to register our concern over a dangerous tendency to undermine international law and erode the credibility of this Council. |
Это заседание предоставляет нам еще одну возможность выразить нашу озабоченность в связи с опасной тенденцией, направленной на подрыв международного права и авторитета Совета Безопасности. |
However, there is disagreement in Washington over how much the reform would cost and its approval is not certain. |
Вместе с тем в Вашингтоне возникли разногласия относительно стоимости этой реформы, в связи с чем утверждение этой меры остается под вопросом9. |
In successive resolutions, the General Assembly has expressed concern and frustration over the chronic delays in the production and distribution of parliamentary documents to Member States. |
З. В своих резолюциях Генеральная Ассамблея неоднократно выражала озабоченность и разочарование в связи с постоянными задержками в подготовке и распространении среди государств-членов документов для заседающих органов. |
We express the concern of El Salvador over the situation currently affecting middle-income countries as a result of the reduction in international development cooperation from our donors. |
Мы выражаем обеспокоенность Сальвадора в связи с ситуацией, которая в настоящее время отрицательно сказывается на странах со средним доходом в результате сокращения нашими партнерами международного сотрудничества в целях развития. |
I should, therefore, like to tell you, Sir, that we are gratified at seeing you presiding over the Council. |
Г-н Председатель, поэтому я хотел бы выразить удовлетворение в связи с тем, что Вы осуществляете руководство работой Совета в этом месяце. |
In this connection, we are convinced that we must give pride of place to restrictions over freedom of commerce. |
В этой связи мы убеждены в необходимости введения указанных ограничений, пусть даже в какой-то мере в ущерб свободе торговли. |
Consequently, donor resources - contributions to regular resources and co-financing by OECD/DAC donors - rose to over $1.8 billion in 2003. |
В этой связи в 2003 году объем ресурсов доноров - взносы в регулярные ресурсы и совместное финансирование донорами ОЭСР/КСР - увеличился до более чем 1,8 млрд. долл. США. |
Unfortunately, much of the work of Special Commission 3 was done piecemeal, over a number of years, and therefore contained significant areas of overlap. |
К сожалению, работа Специальной комиссии З осуществлялась в значительной степени по частям, на протяжении нескольких лет, в связи с чем в значительном количестве мест наблюдалось дублирование. |
The Special Rapporteur wishes to express his deep concern about reported cases of boys forcibly recruited by the military in Myanmar over the past year or two. |
Специальный докладчик хотел бы выразить свою глубокую обеспокоенность в связи с поступающими сообщениями об имевших место в течение прошедших одного или двух лет случаях принудительной вербовки подростков вооруженными силами Мьянмы. |
We shall make concrete proposals in that regard, particularly with a view to formulating an international convention strengthening controls over the use and transfer of such radioactive sources. |
Мы намерены выступить с конкретными предложениями в этой связи, в частности выдвинуть инициативу по разработке международной конвенции, призванной укрепить контроль над использованием и передачей такого рода радиоактивных источников. |
The conservation of our jungle of 578,000 square kilometres, over 51 per cent of the territory, is also a significant contribution in that regard. |
Значительным вкладом в этой связи являются также усилия по сохранению 578000 кв. км наших джунглей, которые составляют 51 процент нашей территории. |
Let me also express to my German colleagues my thanks and admiration for the stewardship that they provided to the Council over the past month. |
Позвольте мне также выразить признательность и восхищение моим коллегам из Германии в связи с умелым руководством работой Совета в прошлом месяце. |