| The observer for the International Indian Treaty Council expressed concern over the statement made by the representative of the United States of America concerning, the term "indigenous peoples". | Наблюдатель от Международного совета по договорам индейцев выразила беспокойство в связи с заявлением представителя Соединенных Штатов Америки относительно термина "коренные народы". |
| In the past year, the Office handled over 1,800 separate actions in connection with those treaties, considering and addressing the many legal questions arising. | В прошедшем году Управление осуществило более 1800 отдельных действий в связи с этими договорами, рассматривая и решая многочисленные возникавшие правовые вопросы. |
| This category consists mainly of women who reduce hours of work over the period of childbirth and child-rearing while remaining permanent participants in the labour market. | Эта категория включает в основном женщин, которые переходят на сокращенный рабочий день на период беременности и родов и в связи с уходом за детьми, в то же время оставаясь постоянными участниками рынка труда. |
| The Summit expressed concern over the increasing levels of various forms of violence against women and children in SADC and strongly condemned this as a serious violation of fundamental human rights. | Участники Встречи на высшем уровне выразили озабоченность в связи с ростом различных форм насилия в отношении женщин и детей в странах - членах САДК и решительно осудили их как серьезные нарушения основных прав человека. |
| Environmental impact assessment is still a young discipline, and problems will inevitably sometimes arise over particular applications of its neat and precise principles to the complex realities of life. | Оценка воздействия на окружающую среду для многих все еще является новым делом, в связи с чем в некоторых случаях неизбежно возникают проблемы с применением ее четких и ясных принципов к сложным реальностям жизни. |
| The Special Rapporteur expresses concern over the banning by the Taliban of all social institutions whose beneficial role he had come to appreciate during his previous visits to Afghanistan. | Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с запрещением талибами всех социальных институтов, благотворную роль которых он мог оценить в ходе своих предыдущих посещений Афганистана. |
| The Committee is particularly concerned over the absence of data on adolescent health, including on teenage pregnancy, abortion, suicide, violence and abuse. | Комитет также выразил особую озабоченность в связи с отсутствием данных о здоровье подростков, включая относящиеся к ним показатели беременности, абортов, самоубийств, насилия и жестокого обращения. |
| As regards the Republic of the Congo, Togo is concerned over the situation there since 5 June 1997. | Что касается Республики Конго, то Того выражает обеспокоенность в связи с ситуацией, которая существует там с 5 июня 1997 года. |
| Competition or conflict did exist between Churches in other countries over property or goods, thereby denying the rights of believers to practise their religion. | Споры или конфликты между церквами в других странах в связи с собственностью или какими-либо предметами действительно имеют место, что приводит к отказу верующим в правах исповедовать свою религию. |
| A study is being conducted with UNHCR for the construction of a rope bridge over the river. | В этой связи общинные власти и представители УВКБ изучают вопрос о возможности строительства подвесного моста через реку. |
| Expresses grave concern over and strongly deplores the recent nuclear tests conducted in South Asia; | выражает серьезную озабоченность и глубокое сожаление в связи с ядерными испытаниями, которые недавно были проведены в Южной Азии; |
| The Board is concerned that the Administration has not been able to finalize the special emergency rules in over three years. | Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что администрация не смогла завершить разработку специальных чрезвычайных правил в течение периода, превышающего три года. |
| (b) The authorities of the receiving country shall have the primary right to exercise jurisdiction over that soldier in relation to any other offences. | Ь) власти принимающей страны имеют первостепенное право на осуществление юрисдикции в отношении этого военнослужащего в связи с любыми другими правонарушениями. |
| It therefore supported article 7 bis on the need for express acceptance by States of the jurisdiction of the Court over the three core crimes. | В связи с этим она поддерживает статью 7-бис в отношении необходимости прямого признания государствами юрисдикции Суда в отношении трех основных преступлений. |
| With the other statistical services of the CIS countries data are collected and exchanged over switched links by e-mail. | Сбор и обмен данными, поступающими от статистических служб остальных стран СНГ, осуществляется по коммутируемым каналам связи на базе электронной почты. |
| In the second week of April, a confrontation took place between two army units in Tursunzade, apparently over control of the aluminium plant there. | Во второй неделе апреля произошла конфронтация между двумя армейскими подразделениями в Турсунзаде, очевидно в связи с контролем над расположенным там алюминиевым заводом. |
| The system stability test (availability test) over a consecutive 30-day period is scheduled to end by 30 November 1997. | К 30 ноября 1997 года планируется завершить проверку стабильности системы (проверку наличия связи), которая занимает 30 дней. |
| It has been precisely defined that, regarding the Malvinas Islands issue, there is, in the first place, a sovereignty controversy over the Territory. | В связи с вопросом о Мальвинских островах было точно определено, что, во-первых, существует спор о суверенитете над этой территорией. |
| Many commodities are priced quarterly, or even less frequently, and the assumption of no price change over the longer period is less sustainable. | Цены на многие товары регистрируются ежеквартально или даже с меньшей периодичностью, в связи с чем гипотеза неизменения цены в течение более длительного периода теряет свой смысл. |
| Chief Ikimi expressed his deep concern over the delay in the delivery of logistic resources pledged to ECOMOG and emphasized the need for further international assistance in this regard. | Вождь Икими выразил глубокую озабоченность задержкой в предоставлении ЭКОМОГ обещанных материально-технических средств и подчеркнул в этой связи необходимость продолжения международной помощи. |
| In this respect, the Special Rapporteur expresses his concern over the seriousness of the evidence relating to the country's human rights record. | В данной связи Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с серьезностью показаний, касающихся соблюдения прав человека в стране. |
| The Advisory Committee expresses its concern over the proposal to promote General Service staff to the Professional category without competitive examination, which is called for by the General Assembly. | Консультативный комитет выражает свою озабоченность в связи с предложением перевести сотрудников категории общего обслуживания в категорию специалистов без сдачи конкурсного экзамена, как этого требует Генеральная Ассамблея. |
| The European Union also expresses its grave concern over the continuing threats to the lives of individuals associated with the work of Salman Rushdie. | Европейский союз также выражает серьезную озабоченность в связи с продолжающими поступать угрозами расправы над теми, кто связан с деятельностью Салмана Рушди. |
| My delegation would also like to express its concern over the findings of the report with regard to the effects on the Middle East peace process. | Моя делегация также хотела бы выразить свою обеспокоенность в связи с выводами доклада в отношении воздействия на ближневосточный мирный процесс. |
| In this connection, an external commercial provider has been contracted to enable customers to purchase publications directly over the Internet using a secure environment. | В этой связи был заключен контракт с внешним поставщиком на предоставление коммерческих услуг, позволяющих клиентам покупать издания непосредственно в Интернете в условиях обеспечения безопасности данных. |