Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
The observer for the International Indian Treaty Council expressed concern over the statement made by the representative of the United States of America concerning, the term "indigenous peoples". Наблюдатель от Международного совета по договорам индейцев выразила беспокойство в связи с заявлением представителя Соединенных Штатов Америки относительно термина "коренные народы".
In the past year, the Office handled over 1,800 separate actions in connection with those treaties, considering and addressing the many legal questions arising. В прошедшем году Управление осуществило более 1800 отдельных действий в связи с этими договорами, рассматривая и решая многочисленные возникавшие правовые вопросы.
This category consists mainly of women who reduce hours of work over the period of childbirth and child-rearing while remaining permanent participants in the labour market. Эта категория включает в основном женщин, которые переходят на сокращенный рабочий день на период беременности и родов и в связи с уходом за детьми, в то же время оставаясь постоянными участниками рынка труда.
The Summit expressed concern over the increasing levels of various forms of violence against women and children in SADC and strongly condemned this as a serious violation of fundamental human rights. Участники Встречи на высшем уровне выразили озабоченность в связи с ростом различных форм насилия в отношении женщин и детей в странах - членах САДК и решительно осудили их как серьезные нарушения основных прав человека.
Environmental impact assessment is still a young discipline, and problems will inevitably sometimes arise over particular applications of its neat and precise principles to the complex realities of life. Оценка воздействия на окружающую среду для многих все еще является новым делом, в связи с чем в некоторых случаях неизбежно возникают проблемы с применением ее четких и ясных принципов к сложным реальностям жизни.
The Special Rapporteur expresses concern over the banning by the Taliban of all social institutions whose beneficial role he had come to appreciate during his previous visits to Afghanistan. Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с запрещением талибами всех социальных институтов, благотворную роль которых он мог оценить в ходе своих предыдущих посещений Афганистана.
The Committee is particularly concerned over the absence of data on adolescent health, including on teenage pregnancy, abortion, suicide, violence and abuse. Комитет также выразил особую озабоченность в связи с отсутствием данных о здоровье подростков, включая относящиеся к ним показатели беременности, абортов, самоубийств, насилия и жестокого обращения.
As regards the Republic of the Congo, Togo is concerned over the situation there since 5 June 1997. Что касается Республики Конго, то Того выражает обеспокоенность в связи с ситуацией, которая существует там с 5 июня 1997 года.
Competition or conflict did exist between Churches in other countries over property or goods, thereby denying the rights of believers to practise their religion. Споры или конфликты между церквами в других странах в связи с собственностью или какими-либо предметами действительно имеют место, что приводит к отказу верующим в правах исповедовать свою религию.
A study is being conducted with UNHCR for the construction of a rope bridge over the river. В этой связи общинные власти и представители УВКБ изучают вопрос о возможности строительства подвесного моста через реку.
Expresses grave concern over and strongly deplores the recent nuclear tests conducted in South Asia; выражает серьезную озабоченность и глубокое сожаление в связи с ядерными испытаниями, которые недавно были проведены в Южной Азии;
The Board is concerned that the Administration has not been able to finalize the special emergency rules in over three years. Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что администрация не смогла завершить разработку специальных чрезвычайных правил в течение периода, превышающего три года.
(b) The authorities of the receiving country shall have the primary right to exercise jurisdiction over that soldier in relation to any other offences. Ь) власти принимающей страны имеют первостепенное право на осуществление юрисдикции в отношении этого военнослужащего в связи с любыми другими правонарушениями.
It therefore supported article 7 bis on the need for express acceptance by States of the jurisdiction of the Court over the three core crimes. В связи с этим она поддерживает статью 7-бис в отношении необходимости прямого признания государствами юрисдикции Суда в отношении трех основных преступлений.
With the other statistical services of the CIS countries data are collected and exchanged over switched links by e-mail. Сбор и обмен данными, поступающими от статистических служб остальных стран СНГ, осуществляется по коммутируемым каналам связи на базе электронной почты.
In the second week of April, a confrontation took place between two army units in Tursunzade, apparently over control of the aluminium plant there. Во второй неделе апреля произошла конфронтация между двумя армейскими подразделениями в Турсунзаде, очевидно в связи с контролем над расположенным там алюминиевым заводом.
The system stability test (availability test) over a consecutive 30-day period is scheduled to end by 30 November 1997. К 30 ноября 1997 года планируется завершить проверку стабильности системы (проверку наличия связи), которая занимает 30 дней.
It has been precisely defined that, regarding the Malvinas Islands issue, there is, in the first place, a sovereignty controversy over the Territory. В связи с вопросом о Мальвинских островах было точно определено, что, во-первых, существует спор о суверенитете над этой территорией.
Many commodities are priced quarterly, or even less frequently, and the assumption of no price change over the longer period is less sustainable. Цены на многие товары регистрируются ежеквартально или даже с меньшей периодичностью, в связи с чем гипотеза неизменения цены в течение более длительного периода теряет свой смысл.
Chief Ikimi expressed his deep concern over the delay in the delivery of logistic resources pledged to ECOMOG and emphasized the need for further international assistance in this regard. Вождь Икими выразил глубокую озабоченность задержкой в предоставлении ЭКОМОГ обещанных материально-технических средств и подчеркнул в этой связи необходимость продолжения международной помощи.
In this respect, the Special Rapporteur expresses his concern over the seriousness of the evidence relating to the country's human rights record. В данной связи Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с серьезностью показаний, касающихся соблюдения прав человека в стране.
The Advisory Committee expresses its concern over the proposal to promote General Service staff to the Professional category without competitive examination, which is called for by the General Assembly. Консультативный комитет выражает свою озабоченность в связи с предложением перевести сотрудников категории общего обслуживания в категорию специалистов без сдачи конкурсного экзамена, как этого требует Генеральная Ассамблея.
The European Union also expresses its grave concern over the continuing threats to the lives of individuals associated with the work of Salman Rushdie. Европейский союз также выражает серьезную озабоченность в связи с продолжающими поступать угрозами расправы над теми, кто связан с деятельностью Салмана Рушди.
My delegation would also like to express its concern over the findings of the report with regard to the effects on the Middle East peace process. Моя делегация также хотела бы выразить свою обеспокоенность в связи с выводами доклада в отношении воздействия на ближневосточный мирный процесс.
In this connection, an external commercial provider has been contracted to enable customers to purchase publications directly over the Internet using a secure environment. В этой связи был заключен контракт с внешним поставщиком на предоставление коммерческих услуг, позволяющих клиентам покупать издания непосредственно в Интернете в условиях обеспечения безопасности данных.