| Furthermore, my delegation is extremely unhappy at the manner in which our negotiations have proceeded over the past critical month. | Далее, моя делегация испытывает крайнее неудовлетворение в связи с тем, как проходили наши переговоры на протяжении последнего критического месяца. |
| That distressing situation was compounded by the concern over the increase in human rights violations. | В связи с этой печальной ситуацией вновь встает тревожный вопрос о новых нарушениях прав человека. |
| These arrangements have been established over a number of years and have included staff exchanges with New Zealand and Canada. | Эти связи формировались в течение ряда лет и включают обмен сотрудниками с Новой Зеландией и Канадой. |
| The telephone lines between the two neighbouring countries (Algeria and Morocco) have been unreliable and insecure over the last three years. | В течение последних трех лет линии телефонной связи между двумя соседними странами (Алжиром и Марокко) не отвечали требованиям надежности и безопасности. |
| Key concerns over the market penetration of eco-labelled products include the following: | В связи с проникновением на рынок экологически маркированной продукции основное беспокойство вызывают, в частности, следующие проблемы: |
| He wondered whether the Mauritian system was monist or dualist and whether the Convention took precedence over Mauritian domestic law. | В связи с этим г-н де Гутт интересуется, о какой конкретно системе идет речь€- монистической или дуалистической - и имеет ли Конвенция приоритет над внутригосударственным правом Маврикия. |
| My delegation wishes also to express its concern over the grave humanitarian consequences of these measures on the Cuban people. | Моя делегация также хотела бы выразить озабоченность в связи с серьезными гуманитарными последствиями этих мер, принятых против кубинского народа. |
| He was extremely concerned over reports of cruel and degrading treatment of prisoners in Spain. | Он исключительно обеспокоен в связи с докладами о жестоком и унижающем человеческое достоинство обращении с заключенными в Испании. |
| The Committee expresses its satisfaction over the cooperation of the State party and the prompt remedy provided. | Комитет выражает свое удовлетворение в связи с содействием со стороны государства-участника и быстрым принятием соответствующих мер . |
| His delegation wished to express serious concern over the establishment by OIOS of an appointment and promotion panel of its own. | Его делегация желает выразить серьезную озабоченность в связи с созданием УСВН своего собственного совета по назначениям и повышению в должности. |
| To date the fund had received pledges of over $60,000. | На сегодняшний день в связи с пополнением фонда взяты обязательства на сумму свыше 60000 долл. США. |
| Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that his delegation shared the concern over the use of loaned personnel. | Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация разделяет озабоченность в связи с использованием временно предоставляемых сотрудников. |
| He wished to express his concern over the delay in reimbursement for troops and contingent-owned equipment. | Нигерия хотела бы выразить свое беспокойство в связи с задержками с выплатой компенсации за предоставленные контингенты и принадлежащее им имущество. |
| In this connection, the debt burden that continues to hang over us has conspired to frustrate our efforts at economic recovery and development. | В этой связи по-прежнему лежащее на нас бремя задолженности подрывает наши усилия, направленные на обеспечение экономического восстановления и развития. |
| We must express satisfaction over the impressive progress made towards the achievement of these goals. | Мы должны выразить удовлетворение в связи с впечатляющим прогрессом в достижении этих целей. |
| My Government is concerned over the worsening situation in Jammu and Kashmir. | Мое правительство испытывает тревогу в связи с ухудшением положения в Джамму и Кашмире. |
| It calls on the Yugoslav and Albanian Governments to do everything in their power to reduce tensions over Kosovo. | Он призывает югославское и албанское правительства сделать все, что в их силах, для уменьшения напряженности в связи с Косово. |
| Two senior security officials are dismissed over the raid on the student dormitories. | Два старших сотрудника службы безопасности уволены в связи с рейдом в студенческое общежитие. |
| Strong protests over this demonstration were made at the political and military levels. | В связи с этой демонстрацией был заявлен решительный протест на политическом и военном уровнях. |
| Several large importers have been looking for substitutes for Indonesian plywood due to concerns over illegal logging. | Некоторые крупные импортеры стали осуществлять поиск заменителей индонезийской фанеры в связи с озабоченностью по поводу незаконных рубок. |
| It should not be forgotten that the rise of the water may extend over decades or even longer. | В этой связи следует отметить, что процесс подъема вод может длиться десятилетиями и более. |
| In that regard, the European Union welcomes the World Report on the Culture of Peace prepared by over 700 civil society organizations. | В этой связи Европейский союз приветствует всемирный доклад о культуре мира, подготовленный более чем 700 организациями гражданского общества. |
| For that reason, the Special Rapporteur is concerned over the financial dependence which can diminish freedom of expression. | В этой связи обеспокоенность Специального докладчика вызывает финансовая зависимость, которая может привести к снижению свободы выражения убеждений. |
| The largest problem was related to the communications database, which originally included over 1,000 items that could not be located. | Основная проблема была связана с базой данных по аппаратуре связи, которая первоначально включала свыше 1000 предметов, местонахождение которых было неизвестно. |
| The Fund has been used over the last two years to support numerous training activities of the Department. | На протяжении последних двух лет указанный фонд используется в связи с поддержкой многочисленных мероприятий по подготовке кадров, организуемых Департаментом. |