Furthermore, my delegation is extremely unhappy at the manner in which our negotiations have proceeded over the past critical month. |
Далее, моя делегация испытывает крайнее неудовлетворение в связи с тем, как проходили наши переговоры на протяжении последнего критического месяца. |
That distressing situation was compounded by the concern over the increase in human rights violations. |
В связи с этой печальной ситуацией вновь встает тревожный вопрос о новых нарушениях прав человека. |
These arrangements have been established over a number of years and have included staff exchanges with New Zealand and Canada. |
Эти связи формировались в течение ряда лет и включают обмен сотрудниками с Новой Зеландией и Канадой. |
The telephone lines between the two neighbouring countries (Algeria and Morocco) have been unreliable and insecure over the last three years. |
В течение последних трех лет линии телефонной связи между двумя соседними странами (Алжиром и Марокко) не отвечали требованиям надежности и безопасности. |
Key concerns over the market penetration of eco-labelled products include the following: |
В связи с проникновением на рынок экологически маркированной продукции основное беспокойство вызывают, в частности, следующие проблемы: |
He wondered whether the Mauritian system was monist or dualist and whether the Convention took precedence over Mauritian domestic law. |
В связи с этим г-н де Гутт интересуется, о какой конкретно системе идет речь€- монистической или дуалистической - и имеет ли Конвенция приоритет над внутригосударственным правом Маврикия. |
My delegation wishes also to express its concern over the grave humanitarian consequences of these measures on the Cuban people. |
Моя делегация также хотела бы выразить озабоченность в связи с серьезными гуманитарными последствиями этих мер, принятых против кубинского народа. |
He was extremely concerned over reports of cruel and degrading treatment of prisoners in Spain. |
Он исключительно обеспокоен в связи с докладами о жестоком и унижающем человеческое достоинство обращении с заключенными в Испании. |
The Committee expresses its satisfaction over the cooperation of the State party and the prompt remedy provided. |
Комитет выражает свое удовлетворение в связи с содействием со стороны государства-участника и быстрым принятием соответствующих мер . |
His delegation wished to express serious concern over the establishment by OIOS of an appointment and promotion panel of its own. |
Его делегация желает выразить серьезную озабоченность в связи с созданием УСВН своего собственного совета по назначениям и повышению в должности. |
To date the fund had received pledges of over $60,000. |
На сегодняшний день в связи с пополнением фонда взяты обязательства на сумму свыше 60000 долл. США. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that his delegation shared the concern over the use of loaned personnel. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация разделяет озабоченность в связи с использованием временно предоставляемых сотрудников. |
He wished to express his concern over the delay in reimbursement for troops and contingent-owned equipment. |
Нигерия хотела бы выразить свое беспокойство в связи с задержками с выплатой компенсации за предоставленные контингенты и принадлежащее им имущество. |
In this connection, the debt burden that continues to hang over us has conspired to frustrate our efforts at economic recovery and development. |
В этой связи по-прежнему лежащее на нас бремя задолженности подрывает наши усилия, направленные на обеспечение экономического восстановления и развития. |
We must express satisfaction over the impressive progress made towards the achievement of these goals. |
Мы должны выразить удовлетворение в связи с впечатляющим прогрессом в достижении этих целей. |
My Government is concerned over the worsening situation in Jammu and Kashmir. |
Мое правительство испытывает тревогу в связи с ухудшением положения в Джамму и Кашмире. |
It calls on the Yugoslav and Albanian Governments to do everything in their power to reduce tensions over Kosovo. |
Он призывает югославское и албанское правительства сделать все, что в их силах, для уменьшения напряженности в связи с Косово. |
Two senior security officials are dismissed over the raid on the student dormitories. |
Два старших сотрудника службы безопасности уволены в связи с рейдом в студенческое общежитие. |
Strong protests over this demonstration were made at the political and military levels. |
В связи с этой демонстрацией был заявлен решительный протест на политическом и военном уровнях. |
Several large importers have been looking for substitutes for Indonesian plywood due to concerns over illegal logging. |
Некоторые крупные импортеры стали осуществлять поиск заменителей индонезийской фанеры в связи с озабоченностью по поводу незаконных рубок. |
It should not be forgotten that the rise of the water may extend over decades or even longer. |
В этой связи следует отметить, что процесс подъема вод может длиться десятилетиями и более. |
In that regard, the European Union welcomes the World Report on the Culture of Peace prepared by over 700 civil society organizations. |
В этой связи Европейский союз приветствует всемирный доклад о культуре мира, подготовленный более чем 700 организациями гражданского общества. |
For that reason, the Special Rapporteur is concerned over the financial dependence which can diminish freedom of expression. |
В этой связи обеспокоенность Специального докладчика вызывает финансовая зависимость, которая может привести к снижению свободы выражения убеждений. |
The largest problem was related to the communications database, which originally included over 1,000 items that could not be located. |
Основная проблема была связана с базой данных по аппаратуре связи, которая первоначально включала свыше 1000 предметов, местонахождение которых было неизвестно. |
The Fund has been used over the last two years to support numerous training activities of the Department. |
На протяжении последних двух лет указанный фонд используется в связи с поддержкой многочисленных мероприятий по подготовке кадров, организуемых Департаментом. |