| Brazil expressed concern over the persistence of hate speech and the resurgence of racist acts. | Бразилия выразила беспокойство в связи с сохраняющейся практикой выступлений, разжигающих ненависть, и с возобновлением расистских акций. |
| It was concerned over freedom of the press and expression. It made recommendations. | Они выразили озабоченность в связи с ситуацией в области свободы печати и выражения мнений и изложили свои рекомендации. |
| The European Union and UNDP have developed a strong partnership in electoral assistance over the last seven years. | За последние семь лет крепкие партнерские связи в области оказания помощи в проведении выборов сформировали Европейский союз и ПРООН. |
| To that end, we welcome a number of positive developments over the past year. | В связи с этим мы приветствуем ряд позитивных сдвигов, произошедших за последний год. |
| In this regard, a more specific formulation of recommendation 2 to address the gap in the oversight over the programme would be helpful. | В этой связи было бы полезно подготовить более конкретную формулировку рекомендации 2 для устранения «пробела» в области надзора. |
| They often have to go beyond their legislated capacity, raising concerns over policy sustainability and effective implementation. | Им часто приходится выходить за рамки имеющихся законодательных полномочий, что порождает опасения в связи с устойчивостью и эффективностью проводимой ими политики. |
| In 2006, the HR Committee and CAT expressed concerns over the use of enhanced interrogation techniques. | ЗЗ. В 2006 году КПЧ и КПП выразили обеспокоенность в связи с использованием жестких методов допроса. |
| Furthermore, the Committee is concerned over the lack of investigations and prosecutions of perpetrators. | Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с недостаточностью расследований и наказаний виновных. |
| That is why there is a renewed deadlock over its programme of work. | Поэтому сейчас вновь возник тупик в связи с вопросом о ее программе работы. |
| Tunisia expresses its deep pride over Member States' unanimous support for this initiative, which the General Assembly adopted in resolution 64/134. | Тунис испытывает глубокое чувство гордости в связи с тем, что государства-члены единодушно поддержали эту инициативу, которая была принята Генеральной Ассамблеей в резолюции 64/134. |
| I am deeply concerned over reports linking drug trafficking with the events of 1 April. | Меня глубоко беспокоят сообщения о связи оборота наркотиков с событиями, имевшими место 1 апреля. |
| The military stand-off over the results of the Jonglei gubernatorial race is of great concern in this regard. | В этой связи военное противостояние по поводу результатов губернаторских выборов в Джонглее не может не вызывать обеспокоенности. |
| The Committee expressed its pleasure that the European Commission was actively involved in finding a solution to the disagreements over the Project. | Комитет выразил удовлетворение в связи с тем, что Европейская комиссия активно занимается поиском решения проблемы разногласий по поводу данного проекта. |
| RCF voiced concern over the failure to initiate independent investigations into violations of the rights of US citizens abroad. | Фонд Рэчел Корри высказал обеспокоенность по поводу того, что в связи с нарушениями прав граждан США за рубежом не возбуждаются независимые расследования. |
| In this respect, please indicate if the jurisdiction over prison medical administration has been placed under the Ministry of Health. | В этой связи просьба указать, была ли произведена передача действующих в тюрьмах медицинских служб в ведение Министерства здравоохранения. |
| UNOPS helped its partners construct or rehabilitate over 200 facilities in conflict-affected areas, rehabilitating or constructing government buildings, communications networks and more. | ЮНОПС оказало своим партнерам помощь в строительстве и реконструкции свыше 200 объектов в затронутых конфликтами районах, включая государственные здания, сети связи и т.д. |
| The Special Rapporteur found it regrettable that the illiteracy rate among indigenous people aged over 15 stood at 40 per cent. | Специальный докладчик выразил сожаление в связи с тем, что доля неграмотных среди представителей коренного населения старше 15 лет достигает 40%. |
| It also expressed concern about reports of large-scale evictions and increasing conflicts over land. | Она также выразила обеспокоенность в связи с сообщениями о крупномасштабных выселениях и росте числа земельных конфликтов. |
| The Committee also expresses concern over the situation of children domestic workers and the continuing practice of forced labour. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с положением детей, работающих в качестве домашней прислуги, и продолжающейся практикой принудительного труда. |
| She expressed satisfaction with the many initiatives Cameroon had taken to promote human rights over the past 15 years. | Она выражает удовлетворение в связи с многочисленными инициативами, предпринятыми Камеруном в целях поощрения прав человека за последние 15 лет. |
| Activities had been carried out to that end over recent years. | В последние годы в этой связи принимались соответствующие меры. |
| While expressing its deep concern over the forced disappearances, ODVV called upon Belarus to investigate and rectify the situation. | Выражая свою глубокую озабоченность в связи с насильственными исчезновениями, ОЗЖН обратилась к Беларуси с призывом провести такие расследования и исправить ситуацию. |
| It highlighted its concern over the fact that discrimination against women remained in the country's culture and customs. | Она подчеркнула свою озабоченность в связи с тем фактом, что дискриминация в отношении женщин по-прежнему является частью культуры и обычаев страны. |
| The present report addresses developments in respect of the protection of human rights while countering terrorism over the past year. | В настоящем докладе речь идет об изменениях, которые произошли в области защиты прав человека в связи с контртеррористической деятельностью за последний год. |
| In this regard, we must not forget that the world has changed radically over the past 50 years. | В этой связи нам нельзя забывать о том, что за истекшие 50 лет мир радикально изменился. |