Brazil expressed concern over the persistence of hate speech and the resurgence of racist acts. |
Бразилия выразила беспокойство в связи с сохраняющейся практикой выступлений, разжигающих ненависть, и с возобновлением расистских акций. |
It was concerned over freedom of the press and expression. It made recommendations. |
Они выразили озабоченность в связи с ситуацией в области свободы печати и выражения мнений и изложили свои рекомендации. |
The European Union and UNDP have developed a strong partnership in electoral assistance over the last seven years. |
За последние семь лет крепкие партнерские связи в области оказания помощи в проведении выборов сформировали Европейский союз и ПРООН. |
To that end, we welcome a number of positive developments over the past year. |
В связи с этим мы приветствуем ряд позитивных сдвигов, произошедших за последний год. |
In this regard, a more specific formulation of recommendation 2 to address the gap in the oversight over the programme would be helpful. |
В этой связи было бы полезно подготовить более конкретную формулировку рекомендации 2 для устранения «пробела» в области надзора. |
They often have to go beyond their legislated capacity, raising concerns over policy sustainability and effective implementation. |
Им часто приходится выходить за рамки имеющихся законодательных полномочий, что порождает опасения в связи с устойчивостью и эффективностью проводимой ими политики. |
In 2006, the HR Committee and CAT expressed concerns over the use of enhanced interrogation techniques. |
ЗЗ. В 2006 году КПЧ и КПП выразили обеспокоенность в связи с использованием жестких методов допроса. |
Furthermore, the Committee is concerned over the lack of investigations and prosecutions of perpetrators. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с недостаточностью расследований и наказаний виновных. |
That is why there is a renewed deadlock over its programme of work. |
Поэтому сейчас вновь возник тупик в связи с вопросом о ее программе работы. |
Tunisia expresses its deep pride over Member States' unanimous support for this initiative, which the General Assembly adopted in resolution 64/134. |
Тунис испытывает глубокое чувство гордости в связи с тем, что государства-члены единодушно поддержали эту инициативу, которая была принята Генеральной Ассамблеей в резолюции 64/134. |
I am deeply concerned over reports linking drug trafficking with the events of 1 April. |
Меня глубоко беспокоят сообщения о связи оборота наркотиков с событиями, имевшими место 1 апреля. |
The military stand-off over the results of the Jonglei gubernatorial race is of great concern in this regard. |
В этой связи военное противостояние по поводу результатов губернаторских выборов в Джонглее не может не вызывать обеспокоенности. |
The Committee expressed its pleasure that the European Commission was actively involved in finding a solution to the disagreements over the Project. |
Комитет выразил удовлетворение в связи с тем, что Европейская комиссия активно занимается поиском решения проблемы разногласий по поводу данного проекта. |
RCF voiced concern over the failure to initiate independent investigations into violations of the rights of US citizens abroad. |
Фонд Рэчел Корри высказал обеспокоенность по поводу того, что в связи с нарушениями прав граждан США за рубежом не возбуждаются независимые расследования. |
In this respect, please indicate if the jurisdiction over prison medical administration has been placed under the Ministry of Health. |
В этой связи просьба указать, была ли произведена передача действующих в тюрьмах медицинских служб в ведение Министерства здравоохранения. |
UNOPS helped its partners construct or rehabilitate over 200 facilities in conflict-affected areas, rehabilitating or constructing government buildings, communications networks and more. |
ЮНОПС оказало своим партнерам помощь в строительстве и реконструкции свыше 200 объектов в затронутых конфликтами районах, включая государственные здания, сети связи и т.д. |
The Special Rapporteur found it regrettable that the illiteracy rate among indigenous people aged over 15 stood at 40 per cent. |
Специальный докладчик выразил сожаление в связи с тем, что доля неграмотных среди представителей коренного населения старше 15 лет достигает 40%. |
It also expressed concern about reports of large-scale evictions and increasing conflicts over land. |
Она также выразила обеспокоенность в связи с сообщениями о крупномасштабных выселениях и росте числа земельных конфликтов. |
The Committee also expresses concern over the situation of children domestic workers and the continuing practice of forced labour. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с положением детей, работающих в качестве домашней прислуги, и продолжающейся практикой принудительного труда. |
She expressed satisfaction with the many initiatives Cameroon had taken to promote human rights over the past 15 years. |
Она выражает удовлетворение в связи с многочисленными инициативами, предпринятыми Камеруном в целях поощрения прав человека за последние 15 лет. |
Activities had been carried out to that end over recent years. |
В последние годы в этой связи принимались соответствующие меры. |
While expressing its deep concern over the forced disappearances, ODVV called upon Belarus to investigate and rectify the situation. |
Выражая свою глубокую озабоченность в связи с насильственными исчезновениями, ОЗЖН обратилась к Беларуси с призывом провести такие расследования и исправить ситуацию. |
It highlighted its concern over the fact that discrimination against women remained in the country's culture and customs. |
Она подчеркнула свою озабоченность в связи с тем фактом, что дискриминация в отношении женщин по-прежнему является частью культуры и обычаев страны. |
The present report addresses developments in respect of the protection of human rights while countering terrorism over the past year. |
В настоящем докладе речь идет об изменениях, которые произошли в области защиты прав человека в связи с контртеррористической деятельностью за последний год. |
In this regard, we must not forget that the world has changed radically over the past 50 years. |
В этой связи нам нельзя забывать о том, что за истекшие 50 лет мир радикально изменился. |