In March and July 1996, I issued press statements expressing my grave concern over the bombings by the Government of the Sudan of locations in southern Sudan where Operation Lifeline Sudan was conducting relief activities. |
В марте и июле 1996 года я выразил в заявлениях для печати серьезное беспокойство в связи с бомбардировками правительством Судана тех пунктов на юге Судана, где в рамках Операции проводились мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи. |
Stressing the importance which her country placed on trade in services through the movement of natural persons mode of delivery, the representative of India expressed concern over the remaining onerous, non-transparent conditionalities attached to the movement of natural persons following the GATS negotiations. |
Подчеркивая то значение, которое ее страна придает торговле услугами в форме передвижения физических лиц, представитель Индии выразила озабоченность в связи с сохраняющимися обременительными и нетранспарентными условиями, которыми стало оговариваться передвижение физических лиц после завершения переговоров по ГАТС. |
Some developing countries expressed dissatisfaction over the fact that the problem of the rules of origin had not been adequately discussed at the current session of the Committee and suggested that the next session should have the necessary documentation for a comprehensive and detailed review. |
Некоторые развивающиеся страны высказали неудовлетворение в связи с тем, что проблема правил происхождения не была надлежащим образом обсуждена на нынешней сессии Комитета, и предложили, чтобы к следующей сессии была подготовлена необходимая документация для всестороннего и подробного обзора . |
Furthermore, it was recommended that appropriate steps be taken to strengthen controls over consultancy contracts, and the requirements under financial rule 114.1 on the personal accountability to be applied to United Nations officials whose actions resulted in the waste of resources for overlapping contracts. |
Кроме того, было рекомендовано предпринять соответствующие шаги с целью укрепления механизма контроля за исполнением контрактов на консультационные услуги и применять изложенные в финансовом правиле 114.1 требования о личной ответственности к тем должностным лицам Организации Объединенных Наций, действия которых приводят к растрате средств в связи с дублированием контрактов. |
The public was showing increasing concern regarding illicit trafficking; it was noted that the press file prepared for the eighth session had doubled in size over the previous session, indicating that there had been a very great increase in public interest. |
Общественность проявляла растущую обеспокоенность в связи с продолжающимся незаконным оборотом, и было отмечено, что подготовленное печатью к восьмой сессии информационное досье стало вдвое больше, чем предыдущее, что указывает на весьма заметное оживление интереса общественности к данному вопросу. |
During that same month, the Special Rapporteur of the United Nations Commission on Human Rights, Mr. Tadeusz Mazowiecki, resigned over what he called |
В том же месяце Специальный докладчик Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций г-н Тадеуш Мазовецкий ушел в отставку в связи с тем, что он назвал |
Mr. Seydou (Niger) (interpretation from French): In its 11 October statement before the General Assembly during the general debate, the delegation of Niger expressed its deep concern over the situation in Bosnia and Herzegovina. |
Г-н Сейду (Нигер) (говорит по-французски): Делегация Нигера в своем выступлении перед Генеральной Ассамблее 11 октября сего года в ходе общих прений выразила глубокую обеспокоенность в связи с ситуацией в Боснии и Герцеговине. |
Against this background, given the concern over the unmanageable population growth, population policy was one of the first priorities on the agenda of the first five-year economic and social plan, which began in 1989. |
В этих условиях мы, безусловно, испытывали серьезную обеспокоенность в связи с неуправляемым ростом народонаселения, и политика в этой области стала приоритетным вопросом в рамках первого пятилетнего экономического и социального плана, который начался в 1989 году. |
Ms. BUERGO (Cuba) said that she shared the concern expressed by the Assistant Secretary-General for Conference and Support Services over the difficult situation faced by the Office of Conference and Support Services. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что она разделяет озабоченность, выраженную помощником Генерального секретаря по конференционному и вспомогательному обслуживанию, в связи с затруднениями, которые испытывает Управление конференционного и вспомогательного обслуживания. |
Concern was however also expressed over what was termed the slow pace of the work being carried out by the Commission on the topic and the view was expressed that a breakthrough in that work would be most welcome. |
Вместе с тем было высказано замечание в связи с медленным темпом работы Комиссии по этом теме и прозвучало мнение о том, что было бы крайне желательно обеспечить значительный перерыв в разработке этой темы. |
Mr. ABDERAHMAN (Egypt), after recalling the concern that had arisen over peace-keeping operations, said that all Member States should assume their share of the cost of such operations, paying their contributions in full and on time. |
Г-н АБДЕРАХМАН (Египет), напомнив о вопросах, которые встают в связи с операциями по поддержанию мира, отмечает, что все государства-члены должны нести свою долю расходов этих операций, своевременно и в полном объеме выплачивая свои взносы. |
Owing to insufficient time for the procurement of office equipment during the mandate period from 1 August 1994 to 31 January 1995, the provision for the purchase of typewriters and photocopiers was rolled over into the reporting period. |
В связи с недостатком времени для закупки конторского оборудования в течение мандатного периода с 1 августа 1994 года по 31 января 1995 года ассигнования на приобретение пишущих машинок и фотокопировальных установок были перенесены на отчетный период. |
In this connection, we had voiced concern over the possibility that the deterioration of the economic conditions of developing countries would limit the impact of such international instruments as environmental conventions and programmes that promote the rights of children and women, and human rights in general. |
В этой связи мы выражаем обеспокоенность по поводу вероятности того, что ухудшение экономического состояния развивающихся стран ограничит действие таких международных документов, как конвенции, касающиеся окружающей среды, а также программ, направленных на развитие прав детей и женщин и прав человека вообще. |
Mr. Bole (Fiji): Allow me first of all to express very warm greetings and congratulations to the President from the Government and people of Fiji on his election to preside over the General Assembly at this historic fiftieth session. |
Г-н Боле (Фиджи) (говорит по-английски): Я хотел бы прежде всего передать Председателю от имени правительства и народа Фиджи теплые слова приветствий и поздравления в связи с его избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на этой исторической пятидесятой сессии. |
Mr. Rivero Rosario (Cuba) (interpretation from Spanish): The delegation of Cuba is gratified to see the representative of a fraternal country of Latin America elected to preside over the proceedings of the First Committee. |
Г-н Риверо Росарио (Куба) (говорит по-испански): Делегация Кубы рада приветствовать представителя братской страны Латинской Америки в связи с избранием Председателем Первого комитета. |
Mr. Arets (European Space Agency (ESA)) (interpretation from French): Allow me first to express the pleasure of the European Space Agency (ESA) at seeing you, Sir, once again this year presiding over the work of this Committee. |
Г-н Аретс (Европейское космическое агентство) (говорит по-французски): Позвольте мне вначале выразить радость Европейского космического агентства (ЕКА) в связи с тем, что Вы, г-н Председатель, вновь в этом году руководите в качестве Председателя работой данного Комитета. |
Turning now to the environment, my delegation is concerned at the general response to the recommendations, decisions and commitments of the Rio de Janeiro Conference on Environment and Development, held over two years ago. |
Переходя к теме экологии, моя делегация хотела бы выразить озабоченность в связи с общей реакцией на рекомендации, решения и обязательства, принятые в ходе состоявшейся свыше двух лет назад в Рио-де-Жанейро Конференции по окружающей среде и развитию. |
In this context, one of the recurring themes over the year in the Board meetings of the Agency has been the implementation of the safeguards agreement between the Agency and the Democratic People's Republic of Korea. |
В этой связи одной из тем, которая неоднократно поднималась на заседаниях Совета управляющих МАГАТЭ в течение прошлого года, была тема осуществления соглашения о гарантиях между МАГАТЭ и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
In that connection, article 23, which provided that the court had jurisdiction over matters referred to it by the Security Council, was a fundamental provision which strengthened the link between the court and the United Nations. |
В этой связи статья 23, в которой предусмотрено, что суд обладает юрисдикцией в отношении дел, передаваемых ему на рассмотрение Советом Безопасности, представляет собой исключительно важное положение, способствующее укреплению связи суда и Организации Объединенных Наций. |
As one of the troop-contributing countries to United Nations peace-keeping operations, we feel a great deal of concern over the fact that the number of casualties among United Nations peace-keepers is sharply increasing and that their safety is frequently endangered. |
Будучи одной из стран, предоставляющих контингенты для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, мы испытываем серьезное беспокойство в связи с тем фактом, что число жертв среди участников этих операций резко возрастает, а безопасность зачастую ставится под угрозу. |
I am pleased to say that the links between IOM and the United Nations are strong and getting stronger, especially over the course of the past three years since IOM became an Observer of the sessions and work of the General Assembly. |
Я с удовлетворением могу сказать, что между МОМ и Организацией Объединенных Наций существуют крепкие связи, которые неизменно укрепляются, в особенности за последние три года, после того как МОМ стала принимать участие в сессиях и работе Генеральной Ассамблеи в качестве наблюдателя. |
Due to the developments the international community has been witnessing over the past few years, the United Nations Organization has come to shoulder new responsibilities towards international peace and security. |
В связи с событиями, свидетелем которых является международное сообщество в последние несколько лет, Организации Объединенных Наций пришлось возложить на себя новые обязанности в отношении международного мира и безопасности. |
With regard to article 10 of the Covenant, the Committee expresses its profound concern over the situation of those women in the Gambia whose marriages are arranged for them by parents or guardians without their full and free consent as provided for in the Covenant. |
Касаясь статьи 10 Пакта, Комитет выражает свою глубокую озабоченность в связи с положением женщин в Гамбии, браки которых организуются их родителями или опекунами без их полного и свободного согласия, как это предусмотрено в Пакте. |
In this connection, the Ulu expressed concern over the consequences of the relocation on the students and people seeking medical care in Apia who would be deprived of a number of host families to accommodate them. |
В этой связи Улу выразил беспокойство в связи с последствиями перевода для находящихся в Апиа учащихся и лиц, нуждающихся в медицинской помощи, которые окажутся без поддержки принимающих их семей. |
His delegation shared in part the concerns expressed by the Commission that the recognition of the criminal responsibility of a State might cast an undeservedly dark shadow over the entire population of that State and result in collective punishment. |
Его делегация частично разделяет обеспокоенность Комиссии в связи с тем, что признание уголовной ответственности того или иного государства может незаслуженно бросить тень на все население этого государства и повлечь за собой коллективное наказание. |