The working group was tasked with considering technological and substantive advances in geospatial and interrelated information infrastructures and providing a strategic vision to address emerging trends over the next 5 to 10 years. |
Рабочей группе была поручена задача рассмотреть технические и основные достижения, касающиеся геопространственных и связанных с ними и между собой информационных структур, и представить стратегическую концепцию действий в связи с новыми тенденциями на ближайшие 5 - 10 лет. |
Available data suggest a significant growth in broadband penetration generally, over the past decade, and a rapid increase in mobile broadband in particular since 2007. |
Согласно имеющимся данным, за последнее десятилетие в целом наблюдается значительный рост проникновения широкополосной связи и стремительный рост мобильной широкополосной связи, особенно после 2007 года. |
In this regard, the report argues that a major new trend in the pattern of integration over the last decade or so has been the deepening and intensification of economic and political ties with more dynamic, large developing countries acting as growth poles for LDCs. |
В связи с этим в докладе утверждается, что важной новой тенденцией в интеграционной модели за последние примерно десять лет является углубление и укрепление экономических и политических связей с более динамичными крупными развивающимися странами, которые выступают в качестве "полюсов роста" для НРС. |
The Working Group expresses its concern over the pattern that those opinions show, and underlines the obligation of the Government to comply with international law. Disposition |
Рабочая группа выражает озабоченность в связи с тем, что данное мнение свидетельствует о наличии определенной тенденции, и подчеркивает обязательство правительства соблюдать нормы международного права. |
Throughout her work, the Special Rapporteur would adopt a collaborative approach with a wide range of stakeholders and would build on the firm partnerships that had developed over the previous decade. |
Во всей своей работе Специальный докладчик будет руководствоваться подходом, основанным на сотрудничестве с целым рядом заинтересованных сторон, и опираться на прочные партнерские связи, сложившиеся за предыдущее десятилетие. |
Several delegations continued to raise concern over the declining regular (core) resource base, which was especially critical for the least development countries and small island developing states, and urged Member States to raise their level of contributions. |
Несколько делегаций продолжали высказывать обеспокоенность в связи с сокращающимся объемом регулярных (основных) ресурсов, которые имеют особенно важное значение для наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, и призвали государства-члены повысить уровень их взносов. |
In order to protect its citizens, the Ministry of Foreign Affairs is discouraging Kenyans from such migration and has engaged the Government of the Kingdom of Saudi Arabia over the issues. |
В целях защиты своих граждан Министерство иностранных дел не рекомендует кенийцам заниматься такой миграцией и вступило в контакт с правительством Королевства Саудовская Аравия в связи с возникшими вопросами. |
It was therefore a matter of concern that the content of the Secretary-General's report might cause that mandate to be interpreted in a way that gave precedence to some official languages over others for budgetary reasons. |
В связи с этим обеспокоенность вызывает тот факт, что содержание доклада Генерального секретаря может стать причиной такого толкования мандата, из которого следует, что по соображениям экономии бюджета некоторым официальным языкам отдается предпочтение по сравнению с другими. |
It has, in that connection, called on Morocco and all other foreign entities to halt the unlawful exploitation of Western Sahara's resources and desist from entering into any agreements that would violate the Sahrawi people's permanent sovereignty over their natural resources. |
В этой связи он призвал Марокко и всех прочих иностранных субъектов прекратить незаконную эксплуатацию ресурсов Западной Сахары и не заключать никаких соглашений, которые нарушают постоянный суверенитет сахарского народа над его природными ресурсами. |
Tensions were rising between the Ngok Dinka and Misseriya communities over the former's plan to unilaterally hold a referendum in October. |
В отношениях между общинами нгок-динка и миссерия нарастает напряженность в связи с разногласиями по поводу планируемого проведения общиной нгок-динка одностороннего референдума в октябре. |
Regarding this recommendation (128.1), concerning the Kampala amendments relating to the International Criminal Court, it must be borne in mind that it refers to a voluntary commitment by member States to strengthen the Rome Statute system, including its jurisdiction over the crime of aggression. |
В связи с рекомендацией 128.1 о Кампальских поправках к Римскому статуту Международного уголовного суда следует напомнить, что в ней говорится о добровольном обязательстве государств-участников по укреплению системы Римского статута, в частности об установлении его юрисдикции в отношении преступления агрессии. |
According to the United Nations Children's Fund (UNICEF), more than half of Syrian school-age children, over 2.8 million, are out of school as a consequence of the occupation, destruction and insecurity of schools. |
По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), более половины сирийских детей школьного возраста, то есть свыше 2,8 млн. человек, не ходят в школу в связи с оккупацией, разрушением и небезопасностью школ. |
In situations where UNDP had been pressed to leave a country or hand over a Global Fund programme as principal recipient of its grants, without having completed the capacity development cycle, UNDP was often called back as a result of premature phasing out. |
В ситуациях, когда ПРООН была вынуждена покинуть страну либо передать управление программой Глобального фонда в качестве основного получателя его субсидий, не завершив цикл наращивания потенциала, ей нередко приходилось возвращаться назад в связи с преждевременным прекращением операций. |
CEDAW was concerned that the multiple legal systems regulating marriage and family relations discriminated against women, as did civil law provisions and customary practices, such as the husband's legal right to have authority over his wife and children. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что множественные правовые системы, регулирующие брак и семейные отношения, допускают дискриминацию женщин, так же как и положения гражданского законодательства и обычаи, такие как законное право мужа иметь власть над своими женой и детьми. |
The Committee is nevertheless alarmed at reports of the death of hundreds of children as a result of attacks and air strikes by United States military forces in Afghanistan over the reporting period due notably to the reported lack of precautionary measures and indiscriminate use of force. |
Вместе с тем Комитет выражает тревогу в связи с данными о гибели сотен детей в результате нападений и воздушных ударов, осуществленных вооруженными силами США в Афганистане в течение рассматриваемого периода, что было обусловлено, в частности, как сообщается, недостаточными мерами предосторожности и неизбирательным применением силы. |
No! Their new weapon... whatever it is that erased our computers and our memories... maybe this is how they do it... over communication channels. |
Их новое вооружение... что, если они стерли память наших компьютеров и нашу собственную, именно таким путем... через каналы связи. |
In this regard, several recent judicial decisions highlight the role that access to justice can play in asserting indigenous peoples' rights over their lands, territories and resources. |
В этой связи ряд недавно принятых судебных решений подчеркивают роль, которую доступ к правосудию может сыграть в утверждении прав коренных народов на их земли, территории и ресурсы. |
This is the aim of the results agenda and it is why DFID has invested heavily over the past three years in strengthening our focus on results. |
Такова задача ориентированной на результаты программы действий, и именно в этой связи за последние три года МВМР направило значительные средства на активизацию усилий по повышению результативности. |
The Committee is, however, concerned that the number of institutionalized children has not decreased over the reporting period and that children of unmarried mothers are often placed in institutions. |
Вместе с тем Комитет испытывает обеспокоенность в связи с тем, что число детей в детских учреждениях за отчетный период не сократилось и что дети незамужних женщин зачастую передаются на попечение в детские учреждения. |
The Committee is also concerned that progress made by the State party over the reporting period to combat poverty is challenged by the adoption of financial policies aimed at reducing the national budget deficit. |
Комитет также испытывает обеспокоенность в связи с тем, что на прогрессе, достигнутом в отчетный период государством-участником в борьбе с нищетой, отрицательно сказывается принятие финансовой политики, направленной на сокращение дефицита национального бюджета. |
The purpose of these investigations is to provide input for measures that prevent children and adults being subjected to violence from persons close to them and to build up a knowledge base over the long term. |
Цель этих расследований состоит в том, чтобы получить информацию для принятия мер, которые предохранят детей или взрослых от того, чтобы они подвергались насилию со стороны лиц, имеющих близкие связи с ними, и в долгосрочной перспективе позволять укрепить базу данных. |
The Independent Expert has consistently emphasized in all his reports that the detention for over 2 years of persons held in connection with the post-election crisis is against international law. |
Во всех своих докладах независимый эксперт подчеркивал, что содержание под стражей лиц, задержанных в связи с послевыборным кризисом, в течение более двух лет противоречит международному праву. |
In this connection, all security and custodial personnel have followed initial training courses and over 70 per cent have received refresher training. |
В этой связи 100% сотрудников служб безопасности и охраны прошли начальную подготовку, и более 70% прошли курсы повышения квалификации. |
Austria commended interreligious dialogue, but expressed concern over the lack of due process, absence of a written criminal code, use of the death penalty, corporal punishment and discrimination against women. |
Австрия с удовлетворением отметила межрелигиозный диалог, но выразила озабоченность в связи с отсутствием надлежащей правовой процедуры и письменного Уголовного кодекса, а также по поводу применения смертной казни и телесных наказаний и дискриминации в отношении женщин. |
Well, I assume that the young man is listening over the speaker? |
Ну, я полагаю, что юноша слушает нас по громкой связи? |