Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
She noted that over 80 per cent of rural women employed in agriculture were unpaid family workers and, in that connection, urged the Government to take steps to ensure that those women were not subject to indirect discrimination. Она отмечает, что более 80 процентов сельских женщин, занятых в сельскохозяйственном секторе, являются лицами, безвозмездно работающими на семейных предприятиях, и в этой связи настоятельно призывает правительство предпринять шаги к обеспечению того, чтобы эти женщины не подвергались косвенной дискриминации.
The decrease is due largely to a reduction in requirements for temporary assistance in the text-processing area in line with the reduced workload level experienced over the period 2002-2005 in that area. Это сокращение объясняется главным образом снижением потребностей в услугах временного персонала для оказания помощи в обработке текстов в связи с сокращением рабочей нагрузки, наблюдавшимся в период 2002 - 2005 годов в этой области.
The Summit also expressed deep concern over the negative effects of economic sanctions on a country's ability to develop and called on the United States to put an immediate end to the embargo against Cuba. Участники Встречи на высшем уровне также выразили глубокую озабоченность в связи с негативным влиянием экономических санкций на возможности страны в области развития и призвали Соединенные Штаты Америки немедленно прекратить эмбарго против Кубы.
For over three years now the question of preventing an arms race in space has been dealt with at the Conference of Disarmament in conjunction with other subjects which are different in nature. Вопрос о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве вот уже как три года трактуется на Конференции по разоружению в связи с другими темами, которые носят иной характер.
Most of the countries in South-West and Central Asia have reported an increase in demand for treatment for the abuse of drugs, especially opioids, over the past few years. Большинство стран Юго-Западной и Центральной Азии сообщают о росте в последние несколько лет спроса на лечение наркомании, особенно в связи со злоупотреблением опиоидами.
For a number of years, we have expressed in this forum our regret over the stalemate in the United Nations multilateral disarmament machinery, not least in the Conference on Disarmament. В течение нескольких лет мы выражаем в этом форуме наше сожаление в связи с тупиковым положением, в котором оказались многосторонние механизмы Организации Объединенных Наций в области разоружения, не в последнюю очередь Конференция по разоружению.
Disputes over land and housing were another priority problem. He recalled that several million people had had to leave the country during the war, many of whom had been unable to regain possession of their property on returning. Земельные и жилищные споры представляют собой другую серьезную проблему, и в связи с этим докладчик подчеркивает, что во время войны страну вынужденно покинули несколько миллионов человек и что многие из них по возвращении не смогли вновь вступить во владение своим имуществом.
He therefore appealed to the sponsors to take into account the concerns expressed over the singling out of one religion so that future such resolutions might be adopted by consensus. В связи с этим оратор призывает соавторов принять во внимание обеспокоенность по поводу выделения какой-либо одной религии, с тем чтобы в будущем подобные резолюции могли приниматься консенсусом.
At the outset, please allow me on behalf of the Government and people of the Republic of Suriname to extend sincere felicitations to the President on his election to preside over this important session. Прежде всего позвольте мне от имени правительства и народа Республики Суринам передать искренние поздравления Председателю в связи с избранием на пост руководителя этой важной сессии.
I should also like to congratulate you, Mr. President, on your election and at the same time to express my sincere appreciation to Mr. Jean Ping for his successful presiding over the fifty-ninth session of the General Assembly. Хотел бы также поздравить Вас, г-н Председатель, в связи с Вашим избранием и выразить глубокую признательность гну Жану Пингу за его успешное руководство пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи.
We recognize the difficulties involved, but we would have wanted a more substantive recognition of the many useful ideas and proposals that were discussed over the three-day period. Мы признаем трудности, которые возникают в этой связи, но нам хотелось бы добиться более серьезного признания многих полезных идей и предложений, которые обсуждались в течение трех дней.
The regrets and frustration voiced by various parties over the setback was not enough to make us commit to a process of fruitful negotiation during discussions on the contents of the outcome document at the summit. Сожаление и разочарование, высказанные различными сторонами в связи с этой неудачей, не являются достаточно убедительными факторами для того, чтобы мы взяли обязательства в отношении проведения плодотворных переговоров в ходе дискуссий, посвященных обсуждению содержания итогового документа Всемирного саммита.
A notice that has been registered could cover several transactions between the same parties over a long period of time and registration could be very quick in particular if it was made through electronic means of communication. Зарегистрированное уведомление может охватывать несколько сделок между одними и теми же сторонами в течение длительного периода, а регистрация может осуществляться очень быстро, особенно если с этой целью используются электронные средства связи.
In view of the separation on retirement of the entire senior management of ITC over a 12-month period, a succession plan was launched in 2005 to ensure that all departing managers are replaced on a timely basis, possibly with some overlap. Ввиду того, что в течение 12-месячного периода весь состав старшего руководства ЦМТ прекратил службу в связи с выходом на пенсию, в 2005 году была начата реализация плана сменяемости кадров для обеспечения замены всех уходящих руководителей на своевременной основе с возможным частичным совпадением сроков полномочий.
This may have been interpreted as giving environmental considerations pre-eminence over socio-economic and cultural ones, raising concern about equity as well as political and socio-economic costs and feasibility. Возможно, это было истолковано в качестве придания экологическим соображениям более первоочередного значения по сравнению с социально-экономическими и культурными факторами, что вызвало беспокойство в связи с возможностью несправедливости, а также политическими и социально-экономическими издержками и технико-экономической обоснованностью.
In this regard, the Secretary-General expressed concern over the most recent reported statement by the leadership of the Frente Polisario that a return to arms might be closer than ever. В этой связи Генеральный секретарь выразил озабоченность по поводу недавнего заявления руководства Фронта ПОЛИСАРИО в том смысле, что вероятность того, что придется вновь прибегнуть к оружию, велика как никогда.
I would like in that respect to express my gratitude to all Members of the United Nations for the trust they placed in my country, which is to preside over the Peacebuilding Commission during its first years of existence. Я хотел бы в этой связи выразить благодарность всем членам Организации Объединенных Наций за то доверие, которое они питают к моей стране, которой предстоит выполнить обязанности Председателя Комиссии по миростроительству в первые годы ее существования.
To that end, my delegation will spare no effort in the coming days, in consultation and cooperation with all interested delegations, to reconcile the remaining differences that still exist over a few paragraphs. В этих целях моя делегация приложит все усилия в предстоящие дни в ходе консультаций и во взаимодействии со всеми заинтересованными делегациями, с тем чтобы устранить сохраняющиеся разногласия, которые все еще имеют место в связи с несколькими пунктами.
It should, however, be recalled, that the Special Rapporteur himself had mentioned earlier that the conflict was not based on religion, but was a struggle over power and resources. В этой связи уместно сослаться на ранее сделанное самим Специальным докладчиком заявление о том, что причины конфликта кроются не в религии, а в борьбе за власть и ресурсы.
The United States was appalled by the continued violence in Darfur, southern Sudan, and the grave humanitarian needs of over two million people displaced as a result of genocide and ongoing conflict. Соединенные Штаты потрясены продолжающимся насилием в Дарфуре на юге Судана и степенью серьезности гуманитарных потребностей более двух миллионов человек, перемещенных в связи с геноцидом и непрекращающимся конфликтом.
The NAM reiterates its principled position that nuclear disarmament remains its highest priority and underscores its deep concern over the lack of progress towards accomplishing the total elimination of nuclear arsenals by nuclear-weapon States. Движение неприсоединения вновь заявляет о своей принципиальной позиции, в соответствии с которой ядерное разоружение остается наиболее важным приоритетом, и подчеркивает свою глубокую озабоченность в связи с отсутствием прогресса в деле полной ликвидации ядерных арсеналов государств, обладающих ядерным оружием.
That delegation expressed its concern over the lack of a specific commitment for establishing a work timeline leading to regulation, by the Committee, of existing or planned missions using NPS on board. Эта делегация выразила обеспокоенность в связи с отсутствием конкретных обязательств относительно установления рабочего плана - графика, который позволил бы Комитету осуществлять контроль за осуществляемыми или планируемыми полетами космических аппаратов с ЯИЭ на борту.
For many years now, the majority of Member States in this Assembly have expressed concern over the continuous economic, commercial and financial embargo against Cuba, which continues to cause severe hardships for the Cuban people. Вот уже много лет большинство государств-членов этой Ассамблеи выражало озабоченность в связи с продолжающимся экономическим, торговым и финансовым эмбарго против Кубы, в результате которого кубинский народ продолжает испытывать серьезные лишения.
My country joins many other developing countries that have expressed concern over the restrictions on access by Member States, particularly developing countries, to nuclear technology for peaceful purposes. Моя страна присоединяется ко многих другим развивающимся странам, которые выражали тревогу в связи с ограниченным доступом государств-членов, особенно развивающихся стран, к ядерной технологии для ее использования в мирных целях.
In this regard, our discussions over the past three years attest to the value of intersessional work, which we believe should continue beyond the Sixth Review Conference. В этой связи наши обсуждения в последние три года свидетельствуют о ценности межсессионной работы, которая, по нашему мнению, должна продолжаться и после шестой Конференции по рассмотрению действия.