| Concerns over high geographical concentration, small linkages to the rest of the economy and low innovation have been raised. | Высказывается озабоченность в связи с высокой географической концентрацией этих отраслей, слабостью их связей с остальной экономикой и низкими темпами инноваций. |
| The Chairs expressed concern over reprisals and agreed with the recommendation of the co-facilitators. | В связи с репрессивными действиями, председатели высказали свою обеспокоенность и согласились с рекомендациями сокоординаторов. |
| The Chairs expressed deep concern over late reporting and non-reporting by a number of States parties to international human rights treaties. | Председатели выразили глубокую обеспокоенность в связи с несвоевременным представлением и непредставлением докладов рядом государств-участников международных договоров по правам человека. |
| UNAMID protested to the Government over the incident. | ЮНАМИД заявила правительству протест в связи с этим инцидентом. |
| Other representatives, however, expressed concern over the proposal, saying that its implications were not clear. | Вместе с тем другие представители выразили обеспокоенность в связи с этим предложением, заявив, что связанные с ним последствия не очевидны. |
| Several members expressed concern over impediments placed by the Government of the Sudan on the mission's access. | Несколько членов выразили озабоченность в связи с препятствиями для доступа миссии, создаваемыми правительством Судана. |
| Meanwhile, on 22 May, President Ouattara dismissed the Minister of African Integration over alleged corruption. | В то же время 22 мая президент Уаттара отстранил от должности министров по делам африканской интеграции в связи с обвинениями в коррупции. |
| Owing to disagreements over its concept of operations, the parties have been unable to establish the Abyei Police Service. | ЗЗ. В связи с разногласиями относительно концепции операций стороны не смогли создать полицейскую службу Абьея. |
| It also played a critical role in resolving disagreements over the candidates' nomination fees for the 2012 elections. | Она также сыграла крайне важную роль в урегулировании разногласий по поводу взносов в связи с выдвижением кандидатов для участия в выборах 2012 года. |
| Council members also expressed concern over the situation of conflict-related detainees and stressed that all detention centres should be brought under government control. | Члены Совета высказали также обеспокоенность по поводу положения лиц, задержанных в связи с конфликтом, и подчеркнули, что правительству следует взять под свой контроль все места содержания под стражей. |
| Other delegations indicated that the current process was sufficient and noted long-standing concerns over proposals to change the budget approval process. | Прочие делегации указали, что нынешнего процесса достаточно, и отметили давнюю озабоченность в связи с предложениями об изменении процесса утверждения бюджета. |
| However, concerns arising in Jordan over possible multiple registrations provided added impetus to introduce the new systems. | В то же время проблемы, возникшие в Иордании в связи с возможной многократной регистрацией, послужили дополнительным стимулом для внедрения новых систем. |
| Several delegations expressed concern over the application of double standards in actions taken to counter terrorism. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с применением двойных стандартов в борьбе с терроризмом. |
| Council members expressed concern over the ongoing fighting in Bani Walid and urged its peaceful resolution. | Члены Совета выразили озабоченность в связи с продолжающимися боевыми действиями в Бени-Валиде и настоятельно призвали к мирному разрешению этой проблемы. |
| The members of the Council expressed concern over the serious humanitarian crisis and supported the work of humanitarian agencies in Mali. | Члены Совета выразили обеспокоенность в связи с серьезным гуманитарным кризисом и поддержали работу гуманитарных организаций в Мали. |
| Members of the Council expressed their concern over the deteriorating situation in the eastern region of the country. | Члены Совета заявили о своей озабоченности в связи с ухудшением ситуации в восточном регионе страны. |
| The representative of one group of developing countries expressed concern regarding the fall in official development assistance over the last two years. | Представитель одной группы развивающихся стран выразил обеспокоенность в связи с сокращением в последние два года объемов официальной помощи в целях развития. |
| Concern was expressed by a delegation over the lack of efficiency by the Secretariat in preparing the document. | Одна из делегаций выразила обеспокоенность в связи с тем, что работа Секретариата по подготовке данного документа была недостаточно эффективной. |
| The Lebanese Armed Forces expressed regret over the shooting in Akkar. | Ливанские вооруженные силы выразили сожаление в связи с событиями в Аккаре. |
| Concerns also persist over the informal association of children with village defence groups (Chor Ror Bor). | По-прежнему вызывают обеспокоенность неформальные связи детей с сельскими группами самообороны («Чор рор бор»). |
| Several interlocutors highlighted the prevailing tensions over the possible amendment of article 37 of the Constitution. | Некоторые участники переговоров особо отметили сложившуюся напряженную обстановку в связи с возможным принятием поправки к статье 37 Конституции. |
| Finally, concerns were expressed over a backlog of cases in the Investigation Service. | Наконец, была выражена обеспокоенность в связи с накоплением нерассмотренных дел в Службе по расследованиям. |
| In that connection, India emphasized that over $5 trillion was required annually just to implement key infrastructure projects. | В этой связи Индия подчеркивает, что только для реализации ключевых инфраструктурных проектов требуется свыше 5 трлн. долл. США в год. |
| Although there is some uncertainty over the values due to test conditions, the values exceed the screening criteria of 5000 for BCF. | Хотя существует некоторая неопределенность в отношении этих величин в связи с условиями экспериментов, значения все же превышают критерий отбора для КБК, составляющий 5000. |
| The Chairs expressed concern over instances in which Universal Periodic Review recommendations sourced from treaty body concluding observations were rejected by States. | Председатели выразили озабоченность в связи со случаями, в которых рекомендации универсального периодического обзора, основанные на заключительных замечаниях договорных органов, были отвергнуты государствами. |