The Special Rapporteur, while continuing to express his appreciation to regional and international associations, both intergovernmental and non-governmental, for their concern to set standards to promote and protect the independence of the judiciary, he remains concerned over the proliferation of standards. |
Специальный докладчик, по-прежнему, высоко оценивая деятельность как межправительственных, так и неправительственных региональных и международных ассоциаций в области разработки стандартов, направленных на поощрение и защиту независимости судебных органов, продолжает испытывать озабоченность в связи с масштабами распространения стандартов. |
The ECE secretariat noted that in the past this issue had been raised in connection with its annual publication, the Annual Bulletin of Transport Statistics for Europe and North America, but that Governments had said that they preferred timely data over more in-depth analysis. |
Сотрудник секретариата ЕЭК отметил, что в прошлом этот вопрос затрагивался в связи с публикованием Ежегодного бюллетеня статистики транспорта в Европе и Северной Америке, однако правительства заявили, что они отдают предпочтение своевременно представленным данным, а не более глубокому их анализу. |
However, the Special Rapporteur expressed concern over the failure to notify the Chief Justice of the proceedings, thereby depriving him of the opportunity to defend the appointment, which amounted to denial of due process. |
Однако Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с тем, что главный судья не был поставлен в известность о судебном разбирательстве, что лишило его возможности выступить в защиту своего назначения и означало нарушение надлежащей правовой процедуры. |
In this regard, some members of the Council expressed concern over the need to reach agreement on the number and distribution of seats on the Commission, while noting that this matter would need to be considered in due course by the interest groups and regional groups. |
В этой связи некоторые члены Совета заострили внимание на необходимости достичь согласия относительно количества и распределения мест в Комиссии, указав при этом, что данный вопрос необходимо будет надлежащим образом рассмотреть в группах государств со сходными интересами и региональных группах. |
In that regard, OIOS noted that over the last two biennia, while the number of field activities of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs had significantly increased, the number of its staff administering these operations had declined. |
В этой связи УСВН отметило, что за прошедшие два десятилетия число сотрудников, административно обслуживающих эти операции, сократилось, в то время как масштабы деятельности Управления на местах существенно возросли. |
The CHAIRPERSON said it was important to dispel the generalized sense of denial that seemed to prevail in the international community over the issue of migrant rights, especially as the majority of States parties to the Convention were countries of origin rather than receiving countries. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что важно преодолеть общее отрицательное отношение, которое, судя по всему, распространено в международном сообществе в связи с вопросом о правах мигрантов, особенно ввиду того, что большинство государств-участников Конвенции является не принимающими странами, а скорее странами происхождения. |
He also expressed concern over the issue of demining, which was crucial for the deployment of UNMEE, the safety of the population and the general rehabilitation of both countries, and called upon both sides to cooperate with UNMEE in identifying suitable accommodation sites for Mission personnel. |
Он также выразил озабоченность в связи с проблемой разминирования, которая имеет важнейшее значение для развертывания МООНЭЭ, обеспечения безопасности населения и общего восстановления этих двух стран, и призвал обе стороны сотрудничать с МООНЭЭ в определении пригодных мест для расквартирования персонала Миссии. |
Following the briefing, the President on behalf of the Council, informed the press about the Council's grave concern over the escalating tensions and acts of violence and asked all parties to exercise the utmost restraint. |
После брифинга Председатель от имени Совета информировал представителей печати о глубокой обеспокоенности Совета в связи с эскалацией напряженности и насилия и просил все стороны проявлять максимальную сдержанность. |
Members of the Security Council expressed their concern over the Federal Republic of Yugoslavia's disregard of its international obligations with regard to the arrest and detention of the two British, two Canadian and four Netherlands citizens. |
Члены Совета Безопасности выразили озабоченность в связи с тем, что Союзная Республика Югославия проигнорировала свои международные обязательства, произведя арест и задержание двух британских и двух канадских граждан, а также четырех граждан Нидерландов. |
However, the Security Council members expressed serious concern over excessive deployment of Eritrean militia and policemen in the temporary security zone as well as the parties' failure to agree on the precise boundaries of the zone. |
Вместе с тем члены Совета Безопасности выразили серьезную обеспокоенность чрезмерным развертыванием эритрейских сил ополчения полиции во временной зоне безопасности, а также в связи с тем, что стороны не могут договориться о точных границах этой зоны. |
Concern over economic sanctions has also been expressed in reports of special rapporteurs of the Commission on Human Rights and in reports of a number of United Nations specialized agencies, such as the World Food Programme, UNICEF and the World Health Organization. |
Кроме того, озабоченность в связи с экономическими санкциями была выражена в докладах специальных докладчиков Комиссии по правам человека и в докладах ряда специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, таких, как Всемирная продовольственная программа, ЮНИСЕФ и Всемирная организация здравоохранения. |
The Ad hoc Meeting expressed its concern at the recent road traffic accidents in the Mont Blanc and Tauern tunnels which had resulted in the loss of over 50 lives. |
Участники Специального совещания выразили озабоченность в связи с недавними дорожно-транспортными происшествиями в туннеле под Монбланом и в Тауэрнском туннеле, в результате которых погибло свыше 50 человек. |
Because of concerns over the involvement of the private sector, a compromise had been adopted, that of forming partnerships to mobilize material and human resources towards development through dialogue and common action by Governments, civil society and the public and private sectors. |
В связи с обеспокоенностью, высказанной по поводу участия частного сектора, был принят компромиссный вариант, предусматривающий формирование партнерских связей с целью мобилизации материальных и людских ресурсов на цели развития на основе диалога и общих усилий правительств, гражданского общества и государственного и частного секторов. |
We stress the need to conclude as soon as possible the pending activities of the Serious Crimes Unit with respect to finalizing the process of handing over all relevant documentation related to those serious crimes to the Timorese authorities. |
Мы подчеркиваем необходимость завершения в кратчайшие возможные сроки деятельности Группы по тяжким преступлениям в связи с заключительным этапом процесса передачи всей соответствующей документации, касающейся этих тяжких преступлений, тиморским властям. |
The organization has for over 30 years established networks with urban poor organizations, local authorities and departments of central Governments for land, housing, local government, water, sanitation, urban planning and other related activities. |
Она уже свыше 30 лет поддерживает связи с организациями городской бедноты, местными властями и отраслевыми министерствами, занимающимися вопросами земель, жилищного строительства, местного управления, водоснабжения, санитарии, городской застройки и другой смежной деятельностью. |
The Committee expressed disappointment over the lack of progress in establishing mechanisms to ensure avoidance of duplication of activities and in developing norms aimed at attracting consultants on a wide geographical basis. |
Комитет выразил разочарование в связи с отсутствием прогресса в отношении создания механизмов, позволяющих избежать дублирования в работе, и в отношении разработки норм, призванных обеспечить привлечение консультантов на широкой географической основе. |
With regard to Cameroon, the Committee, while expressing concern over the ongoing cross-border phenomenon of armed highway robberies, the illicit traffic in small arms and light weapons and the upsurge of organized crime, welcomed the growing climate of peace and stability in that country. |
Касаясь Камеруна, Комитет выразил озабоченность в связи с непрекращающимися вооруженными грабежами на автомагистралях в пограничных районах, незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также ростом организованной преступности; вместе с тем он приветствовал наблюдающийся в стране процесс постепенного восстановления мира и стабильности. |
According to the compilation of the replies from the participating organizations, the United Nations system has spent annually US$ 2.1 billion to US$ 4.8 billion on humanitarian disaster assistance over the last five years. |
В соответствии с систематизированными ответами участвующих организаций, система Организации Объединенных Наций на протяжении пяти последних лет ежегодно расходовала на гуманитарную помощь в связи с бедствиями от 2,1 до 4,8 млрд. долл. США. |
In most countries the numbers and proportions of women in the workforce have risen over the past two decades; however, the narrowing gender gap masks the deterioration in the terms and conditions of work among women. |
Во многих странах за последние два десятилетия наблюдается увеличение количества и доли работающих женщин; однако в связи с сокращением разрыва между мужчинами и женщинами затушевывается проблема ухудшения условий работы женщин. |
On 3 June, the Contact Group issued a statement expressing concern over the suspension of the work of CNR. On 7 June, the parties agreed to form a joint working group as a step towards resuming the dialogue and to resolve the outstanding issues between them. |
3 июня Контактная группа выступила с заявлением, в котором она выразила свою обеспокоенность в связи с приостановкой работы КНП. 7 июня стороны согласились создать совместную рабочую группу в качестве шага, направленного на возобновление диалога, и совместно урегулировать еще не решенные вопросы. |
The commodity content of the production of goods and services has declined steadily over the past decades, so that the rise in the demand for commodities is far slower than the rise in output generally. |
За последние десятилетия содержание сырья в производимых товарах и услугах неуклонно снижалось, и в этой связи спрос на сырьевые товары растет гораздо медленнее, чем производство в целом. |
That warning has become increasingly urgent over the last three months, because the country is facing an increase in both the number and the gravity of incidents in several provinces in the country. |
Это предостережение приобрело особенно актуальный характер в последние три месяца в связи с ростом не только числа инцидентов, происходящих в различных провинциях страны, но и их масштабов. |
As a result in Legislative Decree No. 922 of 11 February 2003 published on 12 February 2003, the military courts immediately renounced jurisdiction over trials for that offence and referred all treason cases to the ordinary courts. |
Помимо этого, в силу Законодательного декрета Nº 922 от 11 февраля 2003 года, опубликованного 12 февраля 2003 года, органы военной юстиции незамедлительно прекратили производство по делам, возбужденным в связи с упомянутым преступлением, и передали все дела, касающиеся государственной измены, обычным судам. |
With the International Criminal Tribunal for Rwanda and the Special Court for Sierra Leone also preparing to complete their respective mandates, the Tribunal has worked with its counterparts over the course of the biennium 2004-2005 to discuss common issues arising from their completion strategies. |
С учетом того, что Международный уголовный трибунал по Руанде и Специальный суд по Сьерра-Леоне также готовятся завершить выполнение их соответствующих мандатов, Трибунал в двухгодичный период 2004-2005 годов сотрудничал со своими партнерами в целях рассмотрения общих проблем, возникающих в связи с их стратегиями завершения деятельности. |
At the end of the tour of duty of Richard Monk as Commissioner of IPTF, I should like to record my appreciation for his leadership and for the constructive contribution that he provided to the Mission over the last year. |
В связи с завершением срока службы Ричарда Монка в качестве Комиссара СМПС я хотел бы официально выразить ему свою признательность за руководство и тот конструктивный вклад, который он внес в деятельность Миссии за последний год. |