Of the Council members who spoke, most raised serious concerns over the allegations and the denial of access to UNAMID, and called for the conduct of further investigations. |
Большинство членов Совета, выступивших с заявлениями, выразили серьезную обеспокоенность в связи с поступившими сообщениями и отказом сотрудникам ЮНАМИД в доступе и призвали к проведению дополнительных расследований. |
How can I speak in 10 minutes about the bonds of women over three generations, |
Могу ли я рассказать за 10 минут о тесной связи женщин из трёх поколений? |
They have become tools for free expression and citizen journalism, crowdsourcing information and organization of political protest - but have also raised concerns over privacy, bullying, hate speech and intellectual property. |
Они стали инструментами свободного выражения мнений и гражданской журналистики, обеспечивая "краудсорсинг" информации и организацию политических протестов, но вместе с тем также породили обеспокоенность в связи с вопросами конфиденциальности, психологической агрессии, разжигающих ненависть высказываний и защиты интеллектуальной собственности. |
This proposal will clarify the current confusion over the numbers, the type, the set pressure and the design requirements of safety devices for tanks for the transport of refrigerated liquefied gases. |
Настоящее предложение имеет целью устранить существующую в настоящее время путаницу в связи с требованиями в отношении количества, типа, установленного давления и конструкции предохранительных устройств цистерн, предназначенных для перевозки охлажденных сжиженных газов. |
The Security Council expresses its profound regret over the death of First Vice President of Sudan Dr. John Garang de Mabior in a helicopter crash on 30 July 2005. |
«Совет Безопасности выражает глубокое сожаление в связи с гибелью первого вице-президента Судана д-ра Джона Гаранга де Мабиора в результате крушения вертолета 30 июля 2005 года. |
The Board, which includes EULEX, the European Commission Liaison Office and Kosovo rule of law actors, focused on identifying and agreeing a set of priorities to guide the efforts of the Board over the next 10 months. |
Совет, в состав которого входят представители ЕВЛЕКС, Отделения связи Европейской комиссии и косовских правоохранительных органов, сосредоточил внимание на выявлении и согласовании комплекса приоритетов для руководства усилиями Совета в течение ближайших 10 месяцев. |
Under the Cuban economic system, collective ownership prevails over individual ownership, so that land ownership is acquired by inheritance. |
В соответствии с кубинской экономической системой, коллективная собственность превалирует над индивидуальной, в связи с чем земля переходит в собственность по наследству. |
She noted, in that connection, that tackling youth unemployment, which reached over 50 per cent in some countries following the crises, was as important as tackling environmental degradation. |
В связи с этим она отметила, что решение проблемы безработицы среди молодежи, уровень которой после кризиса превысил в некоторых странах 50 процентов, столь же важно, как и решение проблемы деградации окружающей среды. |
Given that the Chambers are part of the national court structure of Cambodia, and that the United Nations plays an assistance role through UNAKRT, the Secretariat has no managerial or administrative authority over the entire court. |
В связи с тем, что палаты являются частью национальной судебной системы Камбоджи и что Организация Объединенных Наций выполняет функцию по оказанию помощи через ЮНАКРТ, у Секретариата нет управленческих или административных полномочий в отношении деятельности суда в целом. |
Therefore, Kenya urges parties to resolve all long-standing issues, in particular the disputes over agricultural and non-agricultural market access, as well as trade protectionism and other matters, in order to conclude the negotiations in a timely fashion. |
В этой связи в целях завершения переговоров в установленные сроки Кения настоятельно призывает стороны урегулировать все долгосрочные проблемы, в частности споры относительно доступа на сельскохозяйственные и несельскохозяйственные рынки, а также протекционизм в торговле и другие вопросы. |
Another concern was the recent departure of the Russian Federal Border Service Forces (RFBS) from the Tajik-Afghan border, and the related need for the Tajik authorities to take over border security in July 2005. |
Кроме того, озабоченность вызывают недавний вывод войск Федеральной пограничной службы Российской Федерации (РФПС) с таджикско-афганской границы и возникшая в связи с этим в июле 2005 года необходимость для таджикских властей взять обеспечение безопасности на границе на себя. |
In this context, the Group believes that the Economic and Social Council should encourage participants in the Brussels Forum to increase their disbursements, following the positive steps taken by some of them over the last months. |
В связи с этим Группа считает, что Экономическому и Социальному Совету следует призвать участников Брюссельского форума увеличить объем своих выплат, следуя тому положительному примеру, который продемонстрировали некоторые из них в течение последних месяцев. |
In this regard, a number of members expressed concern over the decline in resources provided to WFP for development and called for a reversal of this trend, while others emphasized the crucial role of emergency activities. |
В этой связи некоторые члены выразили обеспокоенность по поводу сокращения объема ресурсов, предоставляемых МПП на деятельность в целях развития, и призвали обратить эту тенденцию вспять, а другие выступавшие подчеркнули чрезвычайно важную роль мероприятий, осуществляемых в контексте чрезвычайных ситуаций. |
There was a slight increase over the 2002-2003 biennium allotment as a result of the approval of the two additional posts for the 2004-2005 biennium. |
В связи с утверждением двух дополнительных должностей на двухгодичный период 2004 - 2005 годов произошло незначительное увеличение ассигнований по сравнению с двухгодичным периодом 2002 - 2003 годов. |
the bluetooth on a cellphone, for example, is an easy way to send information wirelessly over short distances. |
Блютуз в мобильном, например, это простой способ послать информацию по беспроводной связи на короткие расстояния. |
The Committee expressed serious concern over the growing demand for ivory and noted that, in the past 10 years, Africa had lost 70 per cent of the elephants living in its forests. |
Комитет выразил серьезную обеспокоенность в связи с растущим спросом на слоновую кость и отметил, что за последние десять лет количество слонов, обитающих в лесах Африки, сократилось на 70 процентов. |
Mr. Murase (Japan) said that it was regrettable that over the past 11 years the General Assembly had repeatedly deferred a decision on the final form the draft articles should take. |
Г-н Мурасе (Япония) выражает сожаление в связи с тем, что за прошедшие 11 лет Генеральная Ассамблея неоднократно откладывала принятие решения об окончательной форме, которую должны принять проекты статей. |
First was that transnational organized crime, while not a new phenomenon, had grown in strength and severity over the last decade, benefiting from technological innovations and establishing new links with terrorism. |
Во-первых, он считал, что транснациональная организованная преступность, не будучи новым явлением, за последнее десятилетие приобрела более широкий масштаб и опасный характер, воспользовавшись достижениями технического прогресса и установив новые связи с терроризмом. |
Against the backdrop of the significant political progress in the country, the improving security situation and enhanced confidence related to the ONUB military presence in areas of return, refugee returns have tripled over the past four months. |
На фоне значительного политического прогресса в стране, улучшения положения в области безопасности и повышения доверия, в связи с военным присутствием ОНЮБ в районах возвращения, возвращение беженцев за последние четыре месяца утроилось. |
In this regard, it was very timely that he convened and presided over the first meeting of the intergovernmental negotiations of the current session on 21 October, in accordance with decision 64/568. |
В этой связи представляется весьма своевременным его решение созвать, в соответствии с решением 64/568, первое заседание межправительственных переговоров на нынешней сессии, которое проходило 21 октября под его председательством. |
Nevertheless, having taken stock of the current security trends, I am increasingly concerned over the threat posed to the safety and security of United Nations staff. |
Однако, проанализировав нынешние тенденции в сфере безопасности, я испытываю растущую озабоченность в связи с угрозами для безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
There is a general feeling of unease over the apparent lack of significant progress in the peace process, the increasing incidence of crime in the cities and the large urban areas and occasional rumours of a coup d'etat. |
Сохраняется общее чувство обеспокоенности в связи с явным отсутствием существенного прогресса в мирном процессе, ростом числа преступлений в городах и крупных городских районах и периодическими слухами о возможном государственном перевороте. |
The Group is still investigating the case and is concerned about the lack of scrutiny over illicit entries into the Democratic Republic of the Congo by those managing the airport, thus creating suspicion of complicity in circumventing the sanctions. |
Группа продолжает расследование этого случая и выражает обеспокоенность в связи с тем, что руководство аэропорта не расследует случаи незаконного въезда в Демократическую Республику Конго, чем вызывает подозрения в соучастии в нарушении режима санкций. |
We express our deep concern over the growing tendency towards lslamophobia and call for concrete efforts to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations, cultures and religions by promoting tolerance, respect for and freedom of religion and belief. |
Мы выражаем свою глубокую обеспокоенность в связи с нарастающей волной исламофобии и призываем предпринимать конкретные усилия по расширению диалога и укреплению взаимопонимания между цивилизациями, культурами и религиями на основе поощрения принципов терпимости, уважения и свободы религии и убеждений. |
He hoped that such a development signalled an improvement since 2006, when the Special Representative of the Secretary-General had expressed grave concern over impediments to freedom of assembly. |
Оратор надеется, что этот факт свидетельствует об улучшении ситуации с 2006 года, когда Специальный представитель Генерального секретаря выразила серьезную озабоченность в связи с ущемлением свободы собраний. |