Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
His delegation also noted with satisfaction the Special Committee's work in connection with the ongoing debate over the review of the Security Council's membership and functioning. Его делегация также с удовлетворением отмечает работу Специального комитета в связи с текущим обсуждением пересмотра членского состава и функционирования Совета Безопасности.
In this connection, members of the Committee expressed concern over the State party's compliance with the provisions of the Covenant concerning forced labour. В этой связи члены Комитета выразили обеспокоенность степенью соблюдения государством-участником положений Пакта, касающихся принудительного труда.
The recent visit to the region by the Secretary-General was important as a means of demonstrating the world community's concern over the situation. Недавний визит в регион Генерального секретаря имел важное значение как проявление обеспокоенности международного сообщества в связи с данной ситуацией.
(a) Expressed their deep concern over the recent intensification of offensive military actions; а) выразили свою глубокую озабоченность в связи с недавней активизацией наступательных боевых действий;
Grants totalling over £3.5 million have been given to produce child protection training materials for those in different professional disciplines and awareness materials for the wider public. В этой связи были выделены средства в сумме более 3,5 миллионов фунтов стерлингов для подготовки учебных материалов по вопросам защиты детей для лиц, работающих в различных специализированных областях, и информационные материалы для широкой общественности.
Concern was expressed over the fact that many indigenous children who were sent to boarding schools lose contact with their families. communities and cultures. Была выражена озабоченность в связи с тем обстоятельством, что многие дети коренных народов, которые направляются в интернаты, утрачивают контакты со своими семьями, общинами и культурой.
The international community has indeed expressed its concern over the need to promote international cooperation in the peaceful uses of outer space, taking into consideration the needs of developing countries. Международное сообщество, действительно, выразило свою озабоченность в связи с необходимостью содействовать международному сотрудничеству в мирном использовании космического пространства, принимая во внимание потребности развивающихся стран.
Furthermore, concern should also be expressed over the practice of borrowing from mission accounts which still had liabilities to settle, particularly reimbursements owed to troop-contributing countries. Кроме того, следует также выразить обеспокоенность в связи с практикой заимствования средств со счетов миссий, по которым все еще имеются неурегулированные обязательства, в частности возмещение расходов странам, предоставившим войска.
Papua New Guinea was proud that there was an absolutely free and vigorously active press in its pluralistic society, which had diverse cultures and over 800 different spoken languages. Папуа-Новая Гвинея испытывает чувство гордости в связи с тем, что пресса является абсолютно свободной и очень активной в плюралистическом обществе этой страны, которое имеет различные культуры и в котором население использует более 800 различных языков.
Thus, over the previous two years Canada had seconded to the Department military personnel and experts in finance, engineering, de-mining, communications and other specialized areas. Так, за последние два года Канада предоставила в распоряжение этого Департамента военный персонал и экспертов по вопросам финансирования, инженерных работ, разминирования, связи и других специалистов.
In reviewing the development of world trade, the Foreign Ministers expressed deep concern over the slow pace towards achieving agreement under the Uruguay Round. При рассмотрении вопроса о развитии международной торговли министры иностранных дел выразили глубокое беспокойство в связи с медленным прогрессом в деле достижения соглашения в рамках Уругвайского раунда.
The focus on diversification in the New Agenda reflects the growing concern over the serious problems faced by the commodities produced and exported by Africa. Внимание, уделяемое диверсификации в Новой программе, отражает растущее беспокойство в связи с серьезными проблемами, с которыми сталкиваются африканские страны при производстве и экспорте сырьевых товаров.
Members of the Committee expressed concern over the constitutional provisions allowing derogations from the right to life, which were not compatible with article 4 of the Covenant. Члены Комитета выразили озабоченность в связи с конституционными положениями, допускающими отступления от обеспечения права на жизнь, что не согласуется со статьей 4 Пакта.
It is also very important to note that these judicial bodies have themselves expressed concern over the fact that there has been no movement in this direction. Очень важно отметить также, что сами эти юридические органы выражали озабоченность в связи с тем, что нет никакого движения в этом направлении.
My delegation therefore shares the deep concern of the Secretary-General over the difficult financial situation in which the United Nations has found itself. В этой связи моя делегация разделяет высказанную Генеральным секретарем глубокую озабоченность тем сложным финансовым положением, в котором оказалась Организация Объединенных Наций.
We share the deep concern of the international community over the continued violence which threatens the peaceful transition of South Africa to a non-racial democratic society. Мы разделяем глубокую обеспокоенность международного сообщества в связи с продолжающимся насилием, создающим угрозу для мирного перехода Южной Африки к построению нерасового, демократического общества.
But if satisfaction at such happy developments has been widespread, concern has deepened over the persistence of chronic disturbances and the eruption of destructive civil wars. Но широкое удовлетворение по поводу таких приятных событий сопровождается увеличением озабоченности в связи с затянувшимися конфликтами и возникновением разрушительных гражданских войн.
The European Union was also concerned over the amounts owed to UNPF troop contributors, many of which were European Union member States. Европейский союз также выражает обеспокоенность в связи с размером тех сумм, которые МСООН задолжали странам, предоставляющим войска, многие из которых являются членами Европейского союза.
Ukraine also shared the concern expressed by some Member States over the Organization's lack of proper procedures for completing the liquidation of major peacekeeping operations. Украина также разделяет озабоченность стран-членов в связи с отсутствием в Организации надлежащей процедуры для завершения процесса прекращения основных миротворческих операций.
In that connection, Poland welcomed the declared readiness of the United States to pursue steps for the establishment of international controls over materials for the production of nuclear weapons. В этой связи Польша приветствует заявление Соединенных Штатов о готовности предпринять шаги по обеспечению международного контроля над материалами для производства ядерного оружия.
Blood Brother One, over and out! Кровный Брат один, конец связи!
Users can connect to the BBS to transfer buoy data, communicate with over users using electronic mail and browse through conferences containing information around the world (including usenet). Пользователи могут подключаться к ББС для передачи данных буйковых станций, установления связи с другими пользователями с помощью системы электронной почты и просмотра конференций, содержащих информацию из различных стран мира (включая "юзнет").
In this context, my delegation would like to reiterate its deep concern over continued unfair practices within the context of international trade in fishing resources. В этой связи моя делегация хотела бы вновь заявить о нашей глубокой озабоченности в связи с продолжающимся использованием несправедливых методов в сфере международной торговли рыбными ресурсами.
We are somewhat concerned over the protracted debate on how to proceed with a request for an OSI launched by a State party. Мы несколько обеспокоены продолжительностью дебатов относительно того, какие действия предпринимать в связи с запросом на ИНМ, возбужденным государством-участником.
He confirmed that, despite budgetary restrictions, he would seek to fill the post of Supplier Relations Officer, which would undoubtedly be necessary over the next three years, through redeployment. Заместитель Генерального секретаря подтверждает, что, несмотря на бюджетные ограничения, он примет меры к тому, чтобы создать путем перераспределения должность сотрудника, отвечающего за связи с поставщиками, в которой, несомненно, будет существовать необходимость в течение последующих трех лет.