His delegation also noted with satisfaction the Special Committee's work in connection with the ongoing debate over the review of the Security Council's membership and functioning. |
Его делегация также с удовлетворением отмечает работу Специального комитета в связи с текущим обсуждением пересмотра членского состава и функционирования Совета Безопасности. |
In this connection, members of the Committee expressed concern over the State party's compliance with the provisions of the Covenant concerning forced labour. |
В этой связи члены Комитета выразили обеспокоенность степенью соблюдения государством-участником положений Пакта, касающихся принудительного труда. |
The recent visit to the region by the Secretary-General was important as a means of demonstrating the world community's concern over the situation. |
Недавний визит в регион Генерального секретаря имел важное значение как проявление обеспокоенности международного сообщества в связи с данной ситуацией. |
(a) Expressed their deep concern over the recent intensification of offensive military actions; |
а) выразили свою глубокую озабоченность в связи с недавней активизацией наступательных боевых действий; |
Grants totalling over £3.5 million have been given to produce child protection training materials for those in different professional disciplines and awareness materials for the wider public. |
В этой связи были выделены средства в сумме более 3,5 миллионов фунтов стерлингов для подготовки учебных материалов по вопросам защиты детей для лиц, работающих в различных специализированных областях, и информационные материалы для широкой общественности. |
Concern was expressed over the fact that many indigenous children who were sent to boarding schools lose contact with their families. communities and cultures. |
Была выражена озабоченность в связи с тем обстоятельством, что многие дети коренных народов, которые направляются в интернаты, утрачивают контакты со своими семьями, общинами и культурой. |
The international community has indeed expressed its concern over the need to promote international cooperation in the peaceful uses of outer space, taking into consideration the needs of developing countries. |
Международное сообщество, действительно, выразило свою озабоченность в связи с необходимостью содействовать международному сотрудничеству в мирном использовании космического пространства, принимая во внимание потребности развивающихся стран. |
Furthermore, concern should also be expressed over the practice of borrowing from mission accounts which still had liabilities to settle, particularly reimbursements owed to troop-contributing countries. |
Кроме того, следует также выразить обеспокоенность в связи с практикой заимствования средств со счетов миссий, по которым все еще имеются неурегулированные обязательства, в частности возмещение расходов странам, предоставившим войска. |
Papua New Guinea was proud that there was an absolutely free and vigorously active press in its pluralistic society, which had diverse cultures and over 800 different spoken languages. |
Папуа-Новая Гвинея испытывает чувство гордости в связи с тем, что пресса является абсолютно свободной и очень активной в плюралистическом обществе этой страны, которое имеет различные культуры и в котором население использует более 800 различных языков. |
Thus, over the previous two years Canada had seconded to the Department military personnel and experts in finance, engineering, de-mining, communications and other specialized areas. |
Так, за последние два года Канада предоставила в распоряжение этого Департамента военный персонал и экспертов по вопросам финансирования, инженерных работ, разминирования, связи и других специалистов. |
In reviewing the development of world trade, the Foreign Ministers expressed deep concern over the slow pace towards achieving agreement under the Uruguay Round. |
При рассмотрении вопроса о развитии международной торговли министры иностранных дел выразили глубокое беспокойство в связи с медленным прогрессом в деле достижения соглашения в рамках Уругвайского раунда. |
The focus on diversification in the New Agenda reflects the growing concern over the serious problems faced by the commodities produced and exported by Africa. |
Внимание, уделяемое диверсификации в Новой программе, отражает растущее беспокойство в связи с серьезными проблемами, с которыми сталкиваются африканские страны при производстве и экспорте сырьевых товаров. |
Members of the Committee expressed concern over the constitutional provisions allowing derogations from the right to life, which were not compatible with article 4 of the Covenant. |
Члены Комитета выразили озабоченность в связи с конституционными положениями, допускающими отступления от обеспечения права на жизнь, что не согласуется со статьей 4 Пакта. |
It is also very important to note that these judicial bodies have themselves expressed concern over the fact that there has been no movement in this direction. |
Очень важно отметить также, что сами эти юридические органы выражали озабоченность в связи с тем, что нет никакого движения в этом направлении. |
My delegation therefore shares the deep concern of the Secretary-General over the difficult financial situation in which the United Nations has found itself. |
В этой связи моя делегация разделяет высказанную Генеральным секретарем глубокую озабоченность тем сложным финансовым положением, в котором оказалась Организация Объединенных Наций. |
We share the deep concern of the international community over the continued violence which threatens the peaceful transition of South Africa to a non-racial democratic society. |
Мы разделяем глубокую обеспокоенность международного сообщества в связи с продолжающимся насилием, создающим угрозу для мирного перехода Южной Африки к построению нерасового, демократического общества. |
But if satisfaction at such happy developments has been widespread, concern has deepened over the persistence of chronic disturbances and the eruption of destructive civil wars. |
Но широкое удовлетворение по поводу таких приятных событий сопровождается увеличением озабоченности в связи с затянувшимися конфликтами и возникновением разрушительных гражданских войн. |
The European Union was also concerned over the amounts owed to UNPF troop contributors, many of which were European Union member States. |
Европейский союз также выражает обеспокоенность в связи с размером тех сумм, которые МСООН задолжали странам, предоставляющим войска, многие из которых являются членами Европейского союза. |
Ukraine also shared the concern expressed by some Member States over the Organization's lack of proper procedures for completing the liquidation of major peacekeeping operations. |
Украина также разделяет озабоченность стран-членов в связи с отсутствием в Организации надлежащей процедуры для завершения процесса прекращения основных миротворческих операций. |
In that connection, Poland welcomed the declared readiness of the United States to pursue steps for the establishment of international controls over materials for the production of nuclear weapons. |
В этой связи Польша приветствует заявление Соединенных Штатов о готовности предпринять шаги по обеспечению международного контроля над материалами для производства ядерного оружия. |
Blood Brother One, over and out! |
Кровный Брат один, конец связи! |
Users can connect to the BBS to transfer buoy data, communicate with over users using electronic mail and browse through conferences containing information around the world (including usenet). |
Пользователи могут подключаться к ББС для передачи данных буйковых станций, установления связи с другими пользователями с помощью системы электронной почты и просмотра конференций, содержащих информацию из различных стран мира (включая "юзнет"). |
In this context, my delegation would like to reiterate its deep concern over continued unfair practices within the context of international trade in fishing resources. |
В этой связи моя делегация хотела бы вновь заявить о нашей глубокой озабоченности в связи с продолжающимся использованием несправедливых методов в сфере международной торговли рыбными ресурсами. |
We are somewhat concerned over the protracted debate on how to proceed with a request for an OSI launched by a State party. |
Мы несколько обеспокоены продолжительностью дебатов относительно того, какие действия предпринимать в связи с запросом на ИНМ, возбужденным государством-участником. |
He confirmed that, despite budgetary restrictions, he would seek to fill the post of Supplier Relations Officer, which would undoubtedly be necessary over the next three years, through redeployment. |
Заместитель Генерального секретаря подтверждает, что, несмотря на бюджетные ограничения, он примет меры к тому, чтобы создать путем перераспределения должность сотрудника, отвечающего за связи с поставщиками, в которой, несомненно, будет существовать необходимость в течение последующих трех лет. |