Since the influence of TV is very high in Hungary (Hungarians watch more TV than any other Europeans), fear has been expressed over the stagnation, or even lowering, of the level of culture and a loss of Hungarian identity. |
Поскольку влияние телевидения в Венгрии ощущается весьма сильно (венгры смотрят телевизионные передачи больше, чем жители любой другой европейской страны), было высказано опасение в связи с застоем и даже спадом в области культуры и с утратой национальной самобытности венгерского народа. |
With respect to legislation, the Committee is concerned over the absence in the criminal law of Yugoslavia of a provision defining torture as a specific crime in accordance with article 1 of the Convention. |
В отношении законодательства Комитет обеспокоен в связи с отсутствием в уголовном законе Югославии положения, определяющего пытку в качестве отдельного преступления в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
With respect to the factual situation in Yugoslavia, the Committee is extremely concerned over the numerous accounts of the use of torture by the State police forces it has received from non-governmental organizations. |
Что касается фактического положения в Югославии, то Комитет серьезно обеспокоен в связи с многочисленными сообщениями о применении пыток государственными силами по охране порядка, полученными им от неправительственных организаций. |
It may be recalled that this horrific tragedy raised extreme international concern and outrage, particularly in the United Nations, over the Taliban's inhumane and unlawful behaviour. |
Следует напомнить, что эта ужасная трагедия вызвала крайнюю обеспокоенность и гнев международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций, в связи с бесчеловечным и беззаконным поведением талибов. |
Besides this absence of monitoring, teachers form part of the public service and there are no grounds for their dismissal for abuse of power over their pupils. |
Помимо отсутствия такого контроля, учителя, которые по своему статусу являются государственными служащими, не могут быть уволены в связи с превышением должностных полномочий в отношении учеников. |
Additional repatriation corridors have opened in the last few months, though the registration for return has been low in Namibia and Zambia, due partly to concerns over elections planned for 2006. |
В последние несколько месяцев были открыты дополнительные коридоры для репатриации, хотя темпы регистрации в связи с возвращением в Намибии и Замбии были низкими, что отчасти было вызвано озабоченностью по поводу выборов, запланированных на 2006 год. |
It is recalled in this connection that in its 1998 report on the United Nations system common services, which was endorsed by the General Assembly, JIU recommended the progressive establishment over a ten-year period of three common service centres at Geneva. |
В этой связи следует напомнить о том, что в своем докладе 1998 года об общих службах системы Организации Объединенных Наций, который получил поддержку Генеральной Ассамблеи, ОИГ рекомендовала поэтапно создать на протяжении десятилетнего периода три центра общих служб в Женеве. |
It is therefore proposed that the internal distribution for TRAC 1.1.1 and TRAC 1.1.2 resources over the base programme allocation of $450 million be in equal shares. |
В этой связи предлагается распределять по разделам 1.1.1 и 1.1.2 ПРОФ ресурсы сверх базовых программных ассигнований в размере 450 млн. долл. США одинаковыми долями. |
∙ The measures to be taken in the future to deal with the economic crisis are more or less the same as those taken over the past months. |
Меры, которые необходимо принимать в будущем для решения проблем, возникающих в связи с экономическим кризисом, являются более или менее аналогичными тем, которые были приняты в течение последних месяцев. |
On the other hand, it cannot be said that such a consequence is certain or the purpose of handing over in relation to the routine deportation or expulsion of a person. |
С другой стороны, нельзя утверждать, что такие последствия обязательно наступят или предусматриваются как результат передачи такого лица в связи с обычной практикой его депортации или выдворения. |
In this connection it also notes that the charges relate to a series of events extending over a long period of time up to a recent date (1978 to 1992). |
В связи с этим Комитет также отмечает, что обвинения относятся к ряду событий, охватывающих длительный период времени вплоть до недавнего прошлого (с 1978 по 1992 год). |
One possibility, in this connection, could be an agreed payment plan for its arrears over a number of years, during which time it would be permitted to vote in the General Assembly. |
В этой связи одним из вариантов мог бы быть согласованный план выплат задолженности на протяжении нескольких лет, в течение которых было бы разрешено участвовать в голосовании в Генеральной Ассамблее. |
He also conveyed to the authorities the widespread concerns of the international community over the disproportionate and harsh sentences that have been imposed on those who carried out peaceful political activities. |
Он также передал представителям власти, что значительная часть международного сообщества обеспокоена в связи с несоразмерными тяжести совершенного преступления наказаниями, которым были подвергнуты участники мирных политических акций. |
Indeed, the hegemony of one form of civilization and culture over its rivals, imprinted sometimes by force and domination, began and is being perpetuated, in our time, with the help of communication technology. |
Так, гегемония определенной формы цивилизации и культуры над другими цивилизациями и культурами, носящая иногда отпечаток силы и господства, возникла и существует в нашу эпоху благодаря технологии связи. |
The representative of Venezuela expressed concern over the use of the term "territory" in the draft declaration, because of its political connotations in the definition of States. |
Представитель Венесуэлы выразил озабоченность в связи с использованием в проекте декларации термина "территория" по причине его политических коннотаций в определении государств. |
This obviously raises the additional question of both the necessity for a multilateral arrangement on investment, and the appropriate forum in which negotiations over the issue should take place. |
В связи с этим, естественно, возникает дополнительный вопрос о том, нужно ли многостороннее соглашение по инвестициям, и о том, в рамках какого форума следует проводить переговоры по этой проблеме. |
Mr. FAHEY said that racism had only become a widespread issue in Ireland over recent years, owing to the change in migration patterns from emigration to immigration. |
Г-н ФЕЙХИ говорит, что проблема расизма получила широкое распространение в Ирландии лишь в последние годы в связи с изменениями в структуре миграции, в которой стали преобладать иммиграционные потоки. |
Part of the projected unexpended balance, amounting to $577,000 (or over 10 per cent of the total overall allocation) relates to the travel of participants to UNCTAD expert meetings. |
Часть прогнозируемого непредвиденного остатка в размере 577000 долл. США (или более 10 процентов от общего объема ассигнований) относится к путевым расходам участников в связи с работой в совещаниях экспертов ЮНКТАД. |
This poses the challenge of ensuring the continuation of the peace process in terms not only of consolidating what has been done over the past three years but also of implementing the outstanding agenda. |
В этой связи встает проблема продолжения мирного процесса с точки зрения как укрепления достигнутого за последние три года, так и выполнения еще не решенных задач. |
Due to the rapid growth of the Fund over the past few years and the shift to several investment advisers, the Investments Committee has extended the duration of its meetings from one to two days. |
Ввиду быстрого увеличения стоимости активов Фонда за последние годы и в связи с привлечением нескольких консультантов по вопросам инвестиций Комитет по инвестициям принял решение об увеличении продолжительности своих сессий с одного до двух дней. |
It expressed its grave concern over the situation of anarchy prevailing in the Comorian Island of Anjouan and the humanitarian problems caused by the fighting which broke out between opposing factions within the separatist movement. |
Центральный орган выражает глубокую обеспокоенность в связи с неуправляемой ситуацией, сложившейся на Коморском острове Анжуан, и гуманитарными проблемами, возникшими в результате боевых действий, разразившихся между противостоящими группировками в рамках сепаратистского движения. |
The members of the Security Council expressed concern over renewed tension in the region and reiterated the need for the Afghan conflict to be settled only by peaceful means through direct negotiations between the Afghan factions. |
Члены Совета Безопасности выразили обеспокоенность в связи с обострением напряженности в этом районе и вновь заявили о необходимости урегулирования афганского конфликта только мирным путем на основе прямых переговоров между афганскими фракциями. |
During the commemorations marking the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, concerns were expressed over the persistence of an unacceptable situation of extreme poverty affecting more than a billion human beings. |
В ходе торжественных мероприятий, посвященных пятидесятой годовщине принятия Всеобщей декларации прав человека, была выражена озабоченность в связи с сохранением неприемлемой ситуации, когда в условиях крайней нищеты проживает более 1 миллиарда человек. |
On many prior and successive occasions we have expressed, both to the Security Council and to the Assembly, our anxiety over the obstruction of the peace process. |
Ранее мы много раз последовательно выражали как Совету Безопасности, так и Ассамблее нашу обеспокоенность в связи с препятствиями на пути мирного процесса. |
In that connection, it expressed satisfaction over the dispatch of a military assessment mission to the Comoros by the countries of the Region from 9 to 11 December 1998. |
В этой связи Центральный орган выражает удовлетворение направлением странами региона на Коморские Острова военной миссии по оценке, которая работала в период с 9 по 11 декабря 1998 года. |